Fálkinn


Fálkinn - 10.11.1944, Blaðsíða 5

Fálkinn - 10.11.1944, Blaðsíða 5
F Á L K I N N S Bómu.11 er lát- in á bifreið- ar i „bómull- arbeltinu. Eddnrnar þýddar á Tjekknesku af Islandsvininum Emil Walter togarnir í sjálfstæðisbaráttu Banda- ríkjanna voru frá Virginia, og sömu- leiðis ýmsir af elstu forsetum ríkj- anna. Það voru menn eins og George Washington, Thomas Jefferson og James Monroe, sem mörkuðu fram- tíðarstefnu þjóðarinnar. Wodrow Wilson var ættaður frá Virginia og sömuleiðis hinn ágæti hershöfðingi Robert E. Lee. Virginiabúar bygðu ýms önnur nálæg fylki fyrstir hvitra manna, svo sem Kentucky, Tennessee og Norður Carolina. Þessvegna töldu mðrg suðurfylkin Virginiu einskonar móðurland sitt og hjeldu tengslum við betta fylki. Suðurbyggjar Bandaríkjanna hafa löngum verið frægir fyrir gestrisni. Strjálbýli og slæmir vegir áttu þátt í þessu, því að í fámerininu hefir fólk gaman af gestakomu. Hitarnir eiga líka nokkurn þátt: fólkið í heitu löndunum er jafnan ljettara i lund og viðkvæmara en í kaldari lönd- um. En nú í stríðinu hafa suðurbyggj- arnir eigi reynst eftirbátar annara landsbúa. Engin fylki hat'a lagt eins 'marga hermenn til, hlutfallslega, eins og suðurfylkin. Það má segja að stór svæði suður- fylkjanna sjeu nú herbúðir. Vegna loftslagsins hefir þótt hentugt að hafa æfingarvelli á þessum slóðum. Hafa íbúarnir sýnt hermönnunum hina mestu gestrisni. Sama viðleitnin til þess að verða þjóðfjelaginu að gagni hefir og kom- ið fram á sviði landbúnaðarmála og iðnaðar. Herir hinna sameinuðu þjóða hefðu verið illa staddir ef eigi hefði notið við bómullarinnar úr suðurfylkjunum. Og iðnaður þess- ara fylkja hefir verið aukin stórlega til þess að fullnægja þörfum hern- aðarins. Þegar Bandaríkin geta á ný far- ið að gefa sig að friðsamlegum störf- um, mun sjást að framtíðarmöguleik- ar iðnaðarins og landbúnaðarins i suðausturfylkjunum eru ótæmandi. En áður en þessir möguleikar fá að njóta sin verður að ráða fram úr ýmsum málum. Þegar hafa ýmsar umbætur verið gerðar, í samráði við sambandstjórnina í Washington. Til dæmis liafa fliótin í Tennessee- * dalnum verið beisluð, þannig að ár- flóðunum verður afstýrt en mikið fengist af ágætu áveitulandi. Raf- magni hefir verið veitt á heimilin og til smáiðnaðar og hefir það auk- ið þægindi og framfarir. Renslisjöfn- uður Mississippifljótsins er annað fyrirtæki, sem mun bera ríkan ávöxt. Á liverju ári flæðir yfir stór akur- lendi suðausturfylkjanna í vatna- vöxtum, svo að þau skemmast og upp- skeran fer forgörðum. Þessum ár- flóðum liefir eigi enn verið útrýmt, en það hefir tekist að draga úr þeim. Það kostar enn margra ára starf að beisla árnar að fullu. Og margt er enn ógert. Það er aðeins byrjunin, sem gerð hefir ver- ið tR þess að fyrirbyggja uppblást- urinn, en þetta er sjálfsagðasta fyrir- tæki suðausturríkjanna. Hinsvegar hefir heilbrigðismálum og fræðslu- málum verið kipt í nýtt og betra horf en áður. Fyrrum voru litlir möguleikar fyr- ir æskulýðinn í þessum fylkjum. Vegna lágs kaups og slæmrar vinnu hurfu margir á brott til norðaustur- fylkjanna, þar á meðal margir sem urðu afreksmenn í sinum nýju lieim- kynnum. Fyrsta verkefnið er að skapa æskulýðnum lífsskilyrði, svo að hann haldist heima. Fyrir rúmum tuttugu árum dvöldu hjer part úr sumri tjekknesku hjónin Emil og Annie Walter. Hann hafði þá um skeið verið sendiráðsritari Tjekkóslóvakíu í Kaupmannahöfn en jafnframt lagt stund á að stunda is- íslensku og hlýtt á fyrirlestra Finns Jónssonar um norræn fræði, á Hafn- arháskóla, en áður var hann orðinn vel fær j öðrum tungum Norður- landa. Hafði hann þýtt á tjekk- nesku Lilju Eysteins munks, Gunn- Iaugs sögu ormstungu og fleiri ís- lendingasögur og var erindi hans hingað einkum það að kynnast sögu- stöðum Njálu, því að um þær mund-, ir var hann að þýða þá sögu. — Flestar þýðingar hans komu út löngu fyrir núverandi styrjöld og sumar þeirra í skrautútgáfu, svo sem Lilja og Guðrúnarkviða. Auk Gunnlaugs sögu voru þá komnar út á tjekk- nesku Laxdæla saga, Hrafnkells saga freysgoða og Eyrbyggja saga. Að dr. Emil Walter hafi ekki setið auðum höndum síðustu árin. má marka af grein, sem Fálkanum hefir nýlega borist í hendur. Birtist hún i Svenska Dagbladet nú í haust, og fer sá hluti hennar, sem veit að þýð- ingarstarfsemi Walters, hjer á eftir. „Fyrstu heildarþýðing á Eddunum á slavneskt mál er nýlega lokið í Svíþjóð af dr. Emil Walter, sem snú- ið hefir Eddukvæðunum á tjekk- nesku. Kafli úr þýðingum þessum birt ist í bókmentatímaritinu Listy ze Severu — Blöð úr norðri —, sem II. heftið af kom út nýlega. Eddurnar eru ekki fyrsta þýðing norðurlandabókmennta, sem dr. Walter gerir á tjekknesku. Á náms- árurn sínum fór hann að leggja stund á sænsku og sænskar bók- menntir og tók til við fyrstu þýðingu sina. Það var „Herragarðssaga" eftir Selmu Lagerlöf, og síðan komu fleiri eftir sömu skáldkonu: „Gösta Berlings saga/* Kejsaren av Portu- gallien“, „Körkarlen“, „Nils Holgers- sons underbarav resa“ o. fl. Einnig hafði dr. Walter þýtt ýmislegt úr norsku og dönsku á tjekknesku, áður en hann fór að leggja stund á nor- rænar bókmenntir. Og eftir að hann hafði þýtt Gunnlaugs sögu og fleiri íslendingasögur lagði hann í Snorra Eddu og síðan Sæmundar Eddu. — Það eru allmörg ár síðan jeg byrjaði að þýða Eddukvæðin., segir dr. Walter i viðtali við Svenska Dag- bladet. En það er ekki fyrr en nú á stríðsárunum að mjer hefir unnist timi til að ljúka þessu verkefni, og jeg vonast til að Eddurnar komi út i heilu lagi á tjekknesku undir eins og styrjöldini slotar. Fyrri hlutiun kom út 1942; var hann gefinn út af bókmenntaklúbb einum og var notað- ur til verðlauna fjelags þessa, sem sem dreifði út eigi minna en 5000 eintökum af bókinni. Jeg get státað af þvi, að þetta verður fyrsta heild- arútgáfan af Eddu, sem þýdd hefir verið á nokkurt stnfneskt mál. Áður hafa kaflar úr Eddu komið út á slaf- neskum tungum, til dæmis er pólsk þýðing til, en lnin er stýtt. Áður en fyrri hlutinn kom út hafði jeg birl kafla úr Eddunum í sjerstakri bók, sem prýdd var myndum eftir tjekk- neska listamenn. Þetta gekk betur en búast hefði mátt við, áhuginn fyrir ritinu varð gleðilega mikill. -----Leiti maður að nafni Walt- ers í símaskránni, finnur maður lieimilisfangið Freyjavagen í Djurs- holm, en þaðan hefir liann nýlega flutt á Skirnervagen — það liefir viljjað svo til að kvæðið um ástir Freys til Gerðar og erindrekstur Skírnis liefir gerst í umhverfi, sem á skylt við heimilisfang þýðandans, hvað nafnið snertir. En í síma skránni stendur líka „legationsrád“, og það væri ekki úr yegi að minn- ast þess, að liinn afkastamikli þýð- andi og málfræðingur er stjórnar- erindreki að lífsstarfi og telst því til þeirrar stjettarbræðra sinna, ó- fárra, sem einnig starfa að bók- menntum. Eftir að haníi gekk i þjónustu utanrikisráðuneýtisins i Prag 1920, var hann sendur til Dan- merkur og skömmu síðar til Sví- þjóðar og starfaði þar sjö ár i sendi- sveit Tjekkóslóvakíu. Var því næst fimm ár i utanríkisráðuneytinu i Prag og kom aftur til Stockholms 1933. Meðan hann dvaldi í Prag stofnaði hann Tjeckoslovaki.sk- svenska siillskapet og varð fyrsti for- maður þess; um líkt leyti varð hann fyrsti kennarinn í sænsku við há- skólann í Prag. ,.Jeg byrjaði með sextán nemendum, en þeir voru orðn ir fimmtíu þegar eftirmaður minn dr. Erik Frisk hætti fyrirlestrum." En síðan 1930 liefir hr. Walter ver- ið kennari í tjekknesku við háskólann í Uppsölum, og segir aðsóknina að þeim fyrirlestrum góða, þegar þess sje gætt að tjekkeska sje fárra mál en mjög erfitt. Það Ijettir þó fyrir náminu að flestir stúdentarnir hafa áður fengið nokkra þekkingu á öðrum slavneskum málum.“ í viðtalinu segir dr. Walter enn- fremur af Tjekkóslóvökum í Svíþjóð en þeir munu vera um 600 alls og margt þeirra listamenn og menta- mennn, sem leituðu þar hælis eftir að styrjöldin varð yfirvofandi. Hann segir frá málgagni þeirra áðurnefndu, Listy ze Severu, sem skáldkonan Maren Jakerlová gefur út, og frá skáldum Tjekka lífs og liðnum og talar um fraintíð tjeknesku þjóðar- innar eftir striðið. fslendingar standa í þakklætisskuld við dr. Walter. Auk þess að hann hef ir þýtt ýms bestu fornritin á móður- mál sitt hefir hann ritað fjölda greina um ísland i tjekkóslóvakisk timarit, meðan ættjörð hans var frjáls, Qg lialdið fyrirlestra um ís- land. Munu fáir eða engir menn erlendir liafa unnið jafn ötullega að þvi að kynna ísland erlendis, siðustu tuttugu árin og dr. Walter hefir gert. Og að þeirri landkynningu hefir hann eigi aðeins starfað i Tjekkóslóvakíu heldur og i Svíþjóð. Til dæmis var hann einn af stofn- endum fjelagsins Sverige-Island og hefir unnið mikið starf þar. /

x

Fálkinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fálkinn
https://timarit.is/publication/351

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.