Vikan - 05.08.1976, Blaðsíða 40
EGGJUM FLEYGT i DROTTNINGUNA.
Ágæti draumaþátturl
Ekki alls fyrir löngu dreymdi mig draum,
sem ég hef hugsað mikift um, enda eru
draumar eitt helsta áhugamál mitt, og
oftast les ég draumaþáttinn í Vikunni mér til
ánægju, þótt ekki sé ég nærri alltaf
sammála ráftningum þínum, draumráftandi
góftur.
Hvða um þaö! Ég ætla ekki að hafa
þennan formála lengri, en sný mér í þess
stað aft því að segja frá draumnum.
Mér fannst eins og ég væri stödd
erlendis, en í fyrstu geröi ég mér ekki Ijóst I
hvaöa landi ég var. Fljótlega áttafti ég mig
þó á því, aft ég hlyti aft vera í Hollandi, því
aft hvert sem litift var, blöstu vift þessi
ógrynni af túlípönum og öftrum blómum.
Ég gekk ein eftir breiftri götu í litlu þorpi
og naut lífsins. Allt í kringum mig var
brosandi og ánægjulegt fólk, og fannst mér
þaft vera að bífta eftir einhverju sérstöku,
sem ég vissi ekki hvaft var.
Skyndilega hrópar gamall maftur: Þarna
kemur hún, helvítis kerlingin. Sé ég þá,
hvar Júlíana drottning kemur akandi í
opnum vagni eftir götunni. Hún brosti í allar
áttir og veifafti fólkinu, en þaft kastaöi í
hana fúleggjum. Ekki hætti hún þó aft
brosa.
Draumurinn varft ekki lengri.
Fyrir hverju getur þetta verið?
Ein draumsjúk.
Þú murtt lifa mjög ánægju/egu, en
svolítið stormasömu fjölskyldulífi um
ævina.
Þú lendir I samningaviðræðum um
fjármál, og engu munar, að þú látir
hlunnfara þig. Sennilega sleppurðu samt
við það.
HRINGAR MÁTAÐIR!
Kæri draumráftandi!
Mig dreymdi um daginn, að ég gekk inn í
skartgripaverslun og ætlað aö kaupa mér
hring. Afgreiftslustúlkan sagfti, aft þar
fengjust engir hringir, en sagftist svo
skyldu kalla á gullsmiftinn og spyrja hann,
hvort hann vildi smífta handa mér hring.
Gullsmiðurinn kom inn í búðina. Þetta var
gamall og feitur karl, og mér leist ekki meira
en svo á hann. Hann var meft tvo hringi,
sem hann sagði mér aft máta, og síöan gæti
ég valift um aftra hvora gerðina.
Ég hætti við aft kaupa hringi af honum,
því aft mér leist svo illa á hann.
Draumurinn varft ekki lengri.
Viltu ráfta hann fyrir mig?
Með fyrirfram þökk.
St. Þ.
DRAUMUR DALADRÓSAR.
Kæri draumráftandi!
Nú langar mig að vita, hvort þú getur
ráftið fyrir mig draum, sem mig dreymdi
fyrir nokkru. Þú hefur ráöift drauma fyrir
mig, og ráftning þín hefur verift eins og ég
hef ráftiö þá efta mjög lík.
Þessi draumur, sem mig dreymdi, vefst
fyrir mér, og ég veit ekki alveg, hvernig
á aft ráfta hann. Mig hefur dreymt sama
drauminn oft, en þessi var öftru vísi.
Draumarnir, sem mig hefur dreymt,
eru svona:
Mér finnst alltaf, aft ég og mafturinn minn
ségm komin á jörftina, þar sem vift byrjuö-
um búskap, en í draumnum finnst mér
ég alltaf vera svo sár og döpur yfir því, aft
hann skuli hafa farið þangaft meft okkur
öll, og eina hugsun mín hefur verift að
koma honum og okkur öllum burt af
jörðinni aftur, en núna er draumurinn allt
öftru vísi:
Mér fannst vift vera komin á þessa jörö
aftur, og mér fannst ég standa úti á hlafti og
l'rta yfir sveitina. Hún var ákaflega falleg yfir
að líta; túnin græn og allt í blóma.
Svo fannst mér ég hugsa: Jæja, úr því aft
bóndi minn vill vera hérna, þá er best aft
vera kyrr.
Svo fór ég út (fjós og var aö hugsa um,
að þaft væri víst best aft fara aft taka til og
koma öllu ílag.
Mig langar aft vita, hvað þú ræftur úr
þessu.
Kær kveftja,
Daladrós.
Þið hafið átt við einhvern stöðugan
vanda að stríða allan ykkar búskap, en nú
virðist sem þið yfirstígið hann. Ekki getur
draumráðandi séð af draumnum þínum,
hver þessi vandi er, hvort hann býr með
ykkur sjálfum eða er til kominn fyrir til-
verknað utanaðkomandi afla.
GULLSKÆRI.
Kæri þáttur!
Mig dreymdi, aft ég væri stödd úti í ....
Vift vorum þrjú saman niöri í fjöru, ég,L.
og A.
Móftir L. kom til okkar og hélt á þremur
gullhringum í lófanum. Hún rétti höndina
með hringinum ( áttina til okkar.
A. tók einn hringinn og setti hann upp.
Þetta var mjög fallegur hringur, og ég sagfti
vift sjálfa mig: Mikift geysilega hefur hann
góðan smekk.
L. tók annan hring, en ég sá hana ekki
setja hann upp.
Svo réttir móðir L. mér þriöja hringinn,
en ég neitaöi aft taka viö honum, og sagfti.
Ég tek ekki hringinn, því aft það er ekki
réttlátt, og þar aft auki veit ég, aft hann er of
lítill.
Þá rétti hún mér örlftil gullskæri, eins
konar skrautmun, en þó fannst mér sem
hægt væri aft klippa með þeim. Ég tók
sigri hrósandi vift skærunum og hugsaöi
með mér: Þessi skæri ætla ég aft nota til aft
klippa á samband milli mín og ákveöins
aftila. Svo hengdi ég skærin í gullkeftju um
hálsinn á mér.
Fyrir hverju getur þessi draumur veriö?
Kær kveftja,
B.
Þetta er ákaflega dæmigerður tákn-
draumur. i honum gerist fátt, nema það sé
tengt mjög sterkum táknum. Draumurinn
virðistþví hafa mjög ákveðna merkingu, og
skal hér gerð tilraun til að ráða í þýðingu
hans. Sterkasta táknið í draumnum álltur
draumráðandi gullskærin vera. Gripir úr
gulli eru taldir vera fyrir heiðri og nýjum
vinum, og skæri eru sögð vera stúlkum
fyrir giftingu. Fljótt á litið mætti því draga
þá á/yktun, að þú giftist manni, sem þú
þekkir ekki enn sem komið er, og sá maður
færði þér um leið aukna virðingu samborg-
ara þinna. Ekki tekur draumráðandi þó
neina ábyrgð á þessari ráðningu. Það, að
þér fannst hringurinn vera of Iftill þér, te/ur
draumráðandi vera ákveðið tákn þess, að
þú hafnar tilboði, sem þú færð. Hvers konar
ti/boð um er að ræða, treystir draumráð-
andi sér ekki til að segja um, en svo virðist
sem A. og L. fái svipuð tilboð, eða tæki-
færi, og að minnsta kosti A. grípur tæki-
færið. Það að setja skærin á gul/festi og
bera hana um hálsinn táknar auknar vin-
sældir, eða aukna virðingu. Draumurinn
virðist því allur benda til bjartrar framtlðar
þinnar, en erfiðara er að segja um A. og L.,
þvi að draumráðandi er ekki viss um, að
smekkur þinn í draumi, þegar þú sérð þar
hring á fingri A., hafi neina merkingu.
Þó geturþað verið, en varla þá, að A. vegni
illa af þeim sökum, að hann setti upp
hringinn. Svo virðist sem þér bjóðist
tækifærið, sem þau hin fá einnig, þegar
þau hafa bæði átt þess kost að grípa það.
Þú Ijáir þvi tæpast hugsun, og það verður
þér til gæfu. _____________________/
MIG BREYMBI
VIKAN 32. TBL.