Reykjavík Grapevine - 02.11.2007, Blaðsíða 12

Reykjavík Grapevine - 02.11.2007, Blaðsíða 12
12 | Reykjavík Grapevine | Issue 17 2007 | Feature Last month, the board of Reykjavík Energy, a pub- licly owned company that supplies Reykjavík citi- zens with energy, accepted a merger between the privately owned Geysir Green Energy and Reyk- javík Energy Invest, a company owned by Reyk- javík Energy; and the subsequent sale of Reykjavík Energy Invest to private investors. As a part of the agreement to sell Reykjavík Energy Invest, the board of Reykjavík Energy signed off on an agree- ment that guarantees Reykjavík Energy Invest exclusive rights to technical expertise in the field of geothermal research, as well as planning and marketing on behalf of Reykjavík Energy, for the next 20 years. The contract was submitted to the board at the meeting, but only in English. Accord- ing to reports, it seems that some board members didn’t fully understand the implications of the contract. Now the question emerges: why does a group of Icelanders meet to carve up and merge companies whilst speaking Icelandic; yet simul- taneously discussing a contract written in a lan- guage in which they possess intermediate skills at best? This question brings to light the tension between big business and the Icelandic language itself. The Beginning of the End Last September, Ágúst Ólafur Ágústsson, VC of the Social Democratic Party, wrote a controversial ar- ticle in the daily newspaper Morgunblaðið where he proposed a bilingual administration. He soon revised his idea in a blog post and called for a gov- ernmental administration in two languages. His articles provoked a serious row over the predica- ment faced by Iceland and its language: Should Icelandic give way to its bigger cousin English? According to Ágústsson, the global village’s ignorance of Iceland, presumably due to the “lan- guage barrier”, is preventing foreign companies from coming over here to invest. However, this statement lacks a certain substance when held up to scrutiny. Hitherto, “an obscure language” has not stopped companies from investing here: Alcan (soon to be Rio Tinto), Alcoa and so forth. The list might not be flattering but the companies are still international. The buck, quite simply, does not stop with a stuffy Viking language. Likewise, the global expansion of Icelan- dic companies abroad, in Britain, Denmark and now Indonesia, has hardly gone unnoticed. Why, then, should the Icelandic government take up a second administrative language, when there are companies here in Iceland that already dole out advice and deal with foreign parties regarding in- vestment opportunities? A conversation with the Minister of Com- merce, Björgvin G Sigurðsson of the Social Demo- cratic Party, helped clear up some of the obfus- cated discussion surrounding the matter. It is difficult to disagree with the Minster’s statement about an administration that would “ensure that information is accessible to foreigners as most government institutions already have information in English.” It is in the government’s own interest. Legislation in a foreign language, however, is an- other affair altogether. Even though there are fundamental prob- lems to be considered when discussing the use of English versus Icelandic in the business world, both Sigurðsson and Ágústsson elucidate serious pros of a “bilingual” public administration: a more transparent market and, perhaps, a fairer business environment bringing competition from abroad. On the other hand, there are still obviously a few hurdles to overcome. The cost, for example, would be enormous, as Katrín Jakobsdóttir, VC of the Left Green Party, implies. Another problem she explained is the man- ner in which these changes will be implemented, a factor that should be addressed. Will the private market actually hire English and Icelandic ex- perts? Does an MBA automatically eclipse, say, an MA or BA in linguistics, Icelandic or English? And will the task of translating the aforementioned le- gal and administrative documents be handed over to novices? In fact, that would be a mute point and will be touched upon below in relation to Iceland- ers’ proficiency in English. Furthermore, if the Financial Supervisory Authority and the Competition Authority were “to ensure the trust of foreign investors in Icelandic business” and “be able to answer all queries in English, both quickly and well, and publish its results accordingly” as Ágústsson writes online in his explanation, it would call for a total overhaul of what is often referred to as “the business envi- ronment” in Iceland. To be fair, Ágústsson stresses that Icelan- dic should still be our official administrative lan- guage, but he states that “it does not matter if we translate a few documents into English” as this will have little bearing on Icelandic. But many, including myself, are very unclear about what he really means. What are a few documents? An argument for taking up English to a greater extent is that it may demolish monopolist companies and practices. As the Minister of Com- merce, Sigurðsson, points out, “it could possibly entice foreign investors to come here, either in the financial sector or in commerce in general, due to the fact that we live in a monopolist society and we have overpriced commodities and service. We are most certainly not implying that Icelandic should step down and lose its place, which is a preposter- ous distortion of our ideas.” Nonetheless, isn’t it more reasonable for us to speak a myriad of lan- guages, or at least not to focus solely on English, as not all foreign investors are English speakers? Isn’t it more plausible that the business “ethics” that are practiced in the global and domestic mar- ket have nothing to do with the language itself? Greed is a more internationally recognized lan- guage than English. So is Big Business Really Looking Out for Ice- landic? In fact, it seems rather odd that English, above all other languages, should be considered the lingua franca and automatically receive a guaranteed place here as a second language. Glancing at the homepage of the National Statistical Institute of Iceland it becomes apparent that this argument might be seriously flawed given that almost five thousand immigrants, as of 2005, do not have English as a native language, not including resi- dents of Nordic countries. This includes people from, e.g., Poland, the Philippines and Germany. However, Eastern Asian speakers are clearly at a disadvantage when it comes to English. There are linguistic reasons for this, something which par- amours of English ignore. Also related to this discussion is whether or not Iceland ought to join the European Union. The Minister of Commerce, Sigurðsson, like many members of the Social Democrat Party, considers the EU a step forward. Despite that, he does not believe we should consider focusing on languag- es such as French, German or Polish as viable pos- sibilities instead of English. He referred to the ple- thoric influence of English: everything from films, news, the Internet and all forms of entertainment. While nobody will dispute that fact, the European Commission states that there are over 450 million citizen within the EU and it specifies among its main goals for all common members “The long term objective for all EU citizens to speak two lan- guages in addition to their own mother tongue.” Admittedly, English is the most commonly spoken second language, but German and French are not unworthy alternatives, each boasting around 63 million people who speak them as sec- Big Business vs. Icelandic Admittedly, English is the most commonly spoken second language, but Ger- man and French are not unworthy alternatives, each boasting around 63 million people who speak them as second languages. The financial sector has lobbied for better English teaching to ease the transition to the global economy. Is the Icelandic language weighing us down? Photo by GAS

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.