Reykjavík Grapevine - 02.11.2007, Blaðsíða 29

Reykjavík Grapevine - 02.11.2007, Blaðsíða 29
Feature | Reykjavík Grapevine | Issue 17 2007 | 13 ond languages. And interestingly enough, when one looks at the percentage of countries in which people speak two languages or more, it becomes apparent that the Benelux countries along with the Scandinavian ones are far ahead of, say, Italy, Spain and Great Britain, in their knowledge of second languages. However, in a recent article in Morgunblaðið, Vilhjálmur Egilsson, Secretary General of the Confederation of Icelandic Em- ployers, was quoted as saying that “you need to make a clear distinction between public service and administration when you speak of a bilingual administration”. The latter, as he points out quite correctly, has legal basis in our government; our decision- and policy-making is and will be in Ice- landic. Public service on the other hand must be bilingual in the least – and, as Mr. Egilsson points out, “English is not necessarily the default main second language here; Polish, for example, might be more appropriate”. Pidgin English? As odd as it may seem, Icelanders have always been proud of their skills in foreign languages while at the same time exulting in their own lan- guage as one superior to others. Strangely enough, this veneration of Icelandic and its heritage seems to be fading. Sölvi Sveinsson, former principal of the Commercial College of Iceland, speaks an alarming truth when he says, “once a nation loses its sense of nationality, it loses all self worth; and becomes a desolated, backwater nation.” Sveins- son says, “we need to have considerable knowl- edge and command of our mother tongue, i.e. in addition to having at least two other languages “within our grasp”” thus echoing the European Union charter. An important factor when discerning lan- guage ability is cultural awareness; while you may speak the language, understanding the nuts and bolts of a culture and nation is not a given. An obvious example would be immigrants seek- ing naturalization in the United Kingdom or the United States; both countries apply tests of knowl- edge of the language and culture as criteria in certain cases. According to the BBC, the purpose of the Life in United Kingdom test is for “people [to] integrate and share in British values and tra- ditions.” Or, to quote Sölvi Sveinsson, “when you learn French, not only do you learn the language itself, you also learn its customs, history and cul- ture – even its culinary mores”. Since we are constantly being bombarded by English in all facets of life and entertainment, you would think that the English that is being spoken and written here in Iceland would be elo- quent and of a very high standard. However, that does not seem to be the case. There is a slew of examples of Icelanders being culturally blind to English, not only in a grammatical sense but in the way they do not understand the cultural and linguistic fabric in which the language is built, whether it be an inside reference in the Simp- sons or Friends, or nuances of difference amidst verbs or nouns. Even more importantly you need to have a sound knowledge of literary sources, particularly if you want to call yourself above average. As Sveinsson reminds us, “English is a challenging language which only a few actually master. People can speak it, and even use it daily; however, when the need arises to communicate in more specialized areas many Icelanders run into “onerous difficulties.”” Katrín Jakobsdóttir, for example, admits, “I am not horrendous in English, though I consider myself terrible – and I am not worse than many others I know; yet every time I have to speak about political issues in English I feel as if I’m a five-year- old trying to convey my point”. Despite her modes- ty, Jakobsdóttir is pretty decent in English as she has experience working in the tourist industry, something that most bankers and lawyers do not have. When speaking to Auður Torfadóttir, Asso- ciate Professor at the Iceland University of Educa- tion, she emphasizes that her research, focusing on the vocabulary of elementary and secondary students, revealed that the vocabulary they knew was very basic; not only was there a lack of tech- nical vocabulary in areas such as science, but many were inept at writing simple paragraphs. Torfadóttir even spoke of the increasing concern of university staff regarding these problems. Fur- thermore, because these students are unable to write coherent essays they fail to uphold the standards set by the Ministry of Education cur- riculum. English has a more profound and all-con- suming effect in Iceland now than a decade or two ago. Therefore, you might expect the newer generation to be better. However, Torfadóttir men- tions that “Results show that Icelandic school- children are capable of communicating verbally in a very manageable manner, or at least when they are allowed to speak freely about their own interests and daily life, however that diminishes in a structured setting.” Furthermore, the results show that schoolchildren who score high grades tend to display this discrepancy between written and spoken language. Essentially, proponents of English admin- istration make no distinction between listening, speaking and writing skills. Furthermore, sec- ondary school courses, as they are conducted now, are very different depending on the area of specialty. Students of language learn not only more advanced English than students of sociol- ogy, science or business, but also over a longer period of time. Most of the people working in the business sector matriculate from business or sci- ence courses. To clarify what English proficiency is, Torfadóttir explains that “the Common Europe- an Framework divides learners into three broad divisions which can be divided into six subdivi- sions.” It defines a C2 learner, i.e. a proficient user, as being able to “understand with ease virtually everything heard or read, [being able to] summa- rize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation … express[ing] him/ herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations.” How many Icelanders qualify for that status? Icelandic and Icelandic Banks Interestingly enough, one of the CEOs of Lands- bankinn bank, Sigurjón Th. Árnason, is quoted in Morgunblaðið as saying that some companies in Iceland have already started emailing amongst each other in English, “even if the recipients are only Icelandic it is because it is maybe forward- ed abroad and any given individual in a foreign country must be able to read and know the back- ground of the these transactions.” Mr. Árnason goes on to mention the apparent need to bolster English teaching in schools, reminding one of the old riddle of whether the chicken or the egg came first. These transactions worry Guðrún Kvaran, Professor at the University of Iceland and cura- tor of the University Dictionary: “At the Icelandic Language Committee, we think it is a grave misun- derstanding if the business sector believes that it needs English to communicate better in its expan- sion abroad. It is more pressing for the companies to educate their employees in communicating efficiently within the Icelandic business sector notwithstanding the English-speaking market abroad”. Sölvi Sveinsson is adamant about Iceland’s need for a second English college course, to be taught at the Commercial College of Iceland, the International Baccalaureate of Business. Despite having campaigned for this course he stresses the importance of keeping Icelandic in high esteem and that the same demands will be made in Ice- landic in the curriculum as for other students. Sveinsson insists that without our national identity and language, Icelanders would never have been able to expand so exponentially in the global mar- ket. Losing Icelandic is not an option according to him. The Minister of Education and Culture, Mrs Þorgerður Katrín Gunnarsdóttir, concurs in a recent interview with Morgunblaðið. She under- stands Ágústsson’s proposal as a way of facili- tating communication with the global business world which, in effect, is unnecessary according to her: “it is easy enough as it is now, whether in Nordic languages or English itself. We do not need bilingual administration. And by doing that we are sending a message of sorts that Icelandic be placed aside, something I do not find very fea- sible”. Conclusion It is obvious that the business sector here in Ice- land is speaking another language entirely when it comes to the value of Icelandic. Various opin- ions are thrown around that have little basis in re- ality – and the experts are being disparaged as an ancient and conservative force that wishes to hin- der Icelanders with Icelandic. The debate is still raging to a certain degree and will continue to do so, but the wheels have already been set in motion and Icelandic seems to be fighting a tough battle. However, a report by the Icelandic Language Com- mittee on Icelandic language policy is imminent, including a resolution specifically on the unfortu- nate request and extreme development of English in the business sector specifically. Will the fate of our language be decided in boardroom meetings with intermediate knowledge of English? Text by Marvin Lee Dupree Big Business vs. Icelandic

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.