Reykjavík Grapevine - 12.04.2019, Blaðsíða 30

Reykjavík Grapevine - 12.04.2019, Blaðsíða 30
“No one is afraid of Laxness anymore.” Hallgrímur Helgason on writing the great Icelandic novel Words: Valur Gunnarsson Photo: Art Bicnick Your novel '101 Reykjavik' is in many ways the definitive text of the Icelandic '90s, when the country was in some regard opening up to the outside world. In what way do you think things have changed and how are they the same? What might Hlynur be doing today? I think he would still be in trou- ble with his life, living alone and with his mother as his only friend, fighting his demons and depres- sion but he would be on medica- tion by now. His humour would be the only thing that brings him joy. I should maybe write that sequel, a fun book about depression… Of course, Reykjavík and Iceland are totally different from what they were back in 1996. The difference is like having a wi-fi connection as opposed to not having one. In the same manner, 2005’s 'Stormland' captures some- thing about the insanity of the boom years in Iceland. The film version, which came out six years later, had the economic collapse as a backdrop. You yourself were quite vocal during the protests. Do you think this is a subject you may return to, or have you said all you have to say about it? I think we will always write about the crash, in one way or an- other. Iceland is not the same after it. But it’s true, I have not written a contemporary novel since 2008, and sometimes I feel a strong urge to do so. So much has happened since then. But I will now stick with the historical stuff for some years, as I am about to write an- other book about the characters in my latest, 'Sixty Kilos of Sunshine.' But that doesn’t mean I won’t be writing about the boom and crash of Iceland, since we have a histori- cal tradition of those things hap- pening every three years in the be- ginning of the 20th century, in the herring era, which is my subject in 'Sixty Kilos.' We have for a long time been a rollercoaster nation. The novel Author of Iceland, based on the life and works of Halldór Laxness, caused some- thing of a scandal for daring to engage with the old man’s works in a playful manner. Are we too reverential of our sole Nobel prize winner? Is it time for Ice- landic writing to step out of his shadow and into the sunshine? I think we have. Nobody is afraid of Laxness anymore, at least not in the sense as we were before, when I was growing up. And I think it’s a lot healthier situ- ation for him to be in as well. But we need to do more for his legacy, we need to make new translations of his best books and keep push- ing them to foreign publishers. In many countries he’s totally forgot- ten, or only available in bad trans- lations as is the case in France for example. He truly was one of a kind, the best thing ever to come out of Iceland, apart from… No, apart from nothing. The best thing ever. Period! Your latest novel, 'Sixty Kilos of Sunshine,' is a great Icelandic novel dealing with a boy among fishermen in the early 1900s. It won you the Icelandic literature prize for the second time. You describe it as the period when Icelanders were moving from the darkness and into the light. It sounds thematically similar to your contemporary Jón Kal- man, or even to Laxness him- self. What is it about these times that are so compelling to Icelan- dic writers? Was the boom and bust the same thing in reverse, perhaps? It’s so close in time. My grand- mother was born in 1900 and died in 1998. She went from a turf hut to a Toyota Landcruiser, from the Bronze Age to the -Information Age, in a lifetime. Imagine the changes she witnessed. I was al- ways fascinated by her fate, and often thought about it while writ- ing 'Sixty Kilos.' I think we will never get over the fact that, as a nation, we lived for centuries in windowless and leaking turf huts and were among the poorest countries in the world. We hardly had anything to burn, so we could only manage one fire per farm, and this had to be in the kitchen rather than the living room. Then there were no roads here, no real towns. We did not even own a single horse carriage! And to try to capture and describe our journey out of those dark times and into the light of moder- nity really is a worthy subject that I am sure will continue to be writ- ten about. English-language literature these days puts much emphasis on voice. Do you think there is an Icelandic style of writing, go- ing via Laxness (him again) back to the Sagas, which describes characters more by what they do than what they think? Do you feel you have perhaps broken out of that style, since the voice of the character often seems as important as their actions? In the Sagas you never get into the heads of the characters, you never know what they think or how they feel. The Viking tradi- tion was to stay cool and keep on struggling, even though your life was in grave danger. That one cool and snappy sentence, spoken at your last moment alive, was more important than any cry for rescue or a report on how you really felt. For they knew it would last for- ever and immortalise their name. Those guys really knew the power of literature, and they believed in literature as we Icelanders have done ever since. Forget God and Jesus, Njáls Saga is still our Bible. I think we can say in all fairness that the Sagas were the first nov- els in history, hard rigid tales that did not allow any inner voice. Then came Shakespeare with his “invention of the human;” sud- denly the characters spoke from their hearts, laying out all their hopes and fears, doubts and hesi- tations, and this major invention did of course bring the characters closer to the audience or reader, they made him their buddy. My first novel was in the vein of the Sagas, I described everything from the outside, never enter- ing the characters' heads. Then I slowly learned from Shakespeare and Nabokov and others how the inner monologue is maybe more exciting than what happens in the visual world. I was hooked on the first-person narrative for a long time, but in my latest, I use a more traditional way, with an all-knowing third-person story- telling voice—this allows you the freedom of entering every char- acter’s head. You can have numer- ous first-person narratives in a panel discussion, so to speak, or many novels on stage at once, like Harold Bloom defined the art of Shakespeare. Apart from writing novels, you have written poetry, painted, drawn cartoons, written ar- ticles, and even done stand-up. Does the form have a great im- pact on how you approach your subject matter or is it a second- ary concern to the content? No, form is always important. All my ideas come to me with a small post-it: This one is for a novel, this one for a painting, this is a poem… You have been published in vari- ous languages and even written one novel in English, 'The Hit- man’s Guide to Housecleaning,' that you then translated to Ice- landic yourself. How did that af- fect your process? Is there a big difference dealing with English- language publishing vs. that in Iceland? Oh, yes, the editing tradition in the English-speaking world is so much greater than we have. Until the late nineties, there was hardly any editing in Iceland. The writer was king! A bit too much of a king, I must say, for we all need good and healthy editing. My other novels have also been edited when they are published in the States, and the fact-checking process and all that proof-reading stuff is just so very professional, on a whole dif- ferent level than elsewhere. Even in a book that has been translated 14 times they can still find some errors over there in the big US of A. Writing a novel in English was fun to begin with; it was like get- ting a brand new bike, and you felt like a new man, but after two years of working in a language that you do not master 100%, I was so happy to go back to Icelandic. I think that energy shows in the next novel I wrote, 'Woman at 1000 Degrees.' What are you looking forward to during the Reykjavík Literature Festival? I’m excited to see Samanta Schweblin, a fresh voice from far away. The Norwegian Roy Jacob- sen is always a real charmer, and I am curious about the American Lily King. Then I’m also excited to meet Alain Gnaedig from the French publishing house Galli- mard. They just bought my latest book. "I think we will never get over the fact that, as a nation, we lived for centuries in windowless and leaking turf huts and were among the poorest countries in the world."
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.