Málfríður - 15.11.1991, Blaðsíða 28
verjar sjálfir lagt sig mikið fram
um að semja góðar kennslubæk-
ur handa útlendingum. Langar
mig að nefna þar Intercambio eft-
ir Lourdes Miguel og Neus Sans,
sem virðist sérlega vel samin ef
samskipti og talörvun eru höfð í
huga. Onnur bók, sem reyndar er
samin af tveimur kennurum nám-
skeiðsins ásamt fleirum, fannst
okkur líka nokkuð góð. Heitir hún
Para empezar.
Seinna verkefnið fjallar um
kvikmyndir seinni ára. Akaflega
viðamikið verkefni sem vinna
þurfti á þremur dögum. Varð nið-
urstaðan sú að við völdum tvær
myndir til umfjöllunar út frá
mannlegum samskiptum, sérstak-
lega samskiptum kvennanna og
skoðuðum við stöðu þeirra á
tveimur ólíkum tímabilum í sögu
Spánar eins og þær eru túlkaðar í
myndunum tveimur. Fyrri mynd-
in La Colmena er gerð eftir bók
Camilo José Cela og fjallar um
Spán eftirstríðsáranna. Sú síðari
,;Qué he hecho yo para merecer
esto? eftir Pedro Almodovár fjall-
ar um líf konu í úthverfi Madrid-
borgar á níunda áratugnum. Var
þetta ákaflega fræðandi umfjöll-
un og ein niðurstaðan sú að
gleðikonurnar í myndunum voru
þær sem ánægðastar voru með
hlutverk sitt og eðlilegastar í
samskiptum. Má gera þá athuga-
semd hér að leikstjórar og höf-
undar beggja handrita eru karl-
menn!
Það var ákaflega þreyttur hóp-
ur sem hélt heim á leið eftir vik-
urnar tvær í höfuðborg Katalón-
íu. Ibúar Barcelona höfðu tekið
ákaflega vel á móti okkur og veitt
okkur vel og af mikill gestrisni.
Hafi þeir kærar þakkir fyrir. Við
höfðum haft tækifæri til að
stunda fag okkar mitt í þessu tví-
mála héraði og séð að þar er
hægt að læra spænsku um leið
og við sáum að katalónskan er
málið sem blífur. Var þetta ákaf-
lega frumleg hugmynd og snjöll
af hálfu menntamálaráðuneytis-
ins spænska.
Guðrún H. Tulinius
M.H.
Frönsk-íslensk orðabók
Árið 1950 gaf ísafoldarprent-
smiðja út íslensk-franska orða-
bók eftir Belgann Gérard Boots
og þremur árum síðar fransk-
íslenska orðabók. Áriðl973 var
svo gefin út hjá Orðabókaútgáf-
unni frönsk-íslensk og íslensk-
frönsk vasaorðabók eftir Gérard
Chinotti og Elínborgu Stefáns-
dóttur. Hafa þessar orðabækur
gagnast Islendingum við frönsku-
nám og -þýðingar í mörg ár.
Lengi hefur þó legið ljóst fyrir að
orðabækur þessar eru ekki nógu
ítarlegar og oft hefur verið bent á
mikla nauðsyn þess að vinna að
nýjum orðabókum og gefa þær
út.
I byrjun árs 1989 valdi Félag
frönskukennara fimm manna
orðabókarnefnd og skyldi hún
vinna að því að finna útgefendur
að nýrri fransk-íslenskri orðabók.
Bjartsýni ríkti um framgang
þessa máls því árið 1983 var
gerður samningur milli Frakk-
lands og Islands um samvinnu á
sviði menningar og vísinda og
vonuðust menn til að gerð nýrrar
orðabókar rúmaðist innan hans.
Enda fór svo að franska og ís-
lenska ríkið ákváðu að veita styrk
til verksins. Samkomulag náðist
við Bókaútgáfuna Örn og Örlyg
sem sér vinnuhópnum fyrir
vinnuaðstöðu og faglegri ráðgjöf.
Bókaútgáfan keypti einnig á
tölvudiskettum frönsk-frönsku
orðabókina MICRO-ROBERT sem
ákveðið hafði verið að styðjast
við við gerð nýrrar fransk-
íslenskrar orðabókar.
í byrjun janúar 1991 hófu tveir
starfsmenn vinnu við orðabókina
og í ágúst bættust tveir nýjir við.
Eru það kennarar sem hafa fengið
leyfi frá kennslu til að vinna þetta
verk. Áætlað er að það taki fimm
starfsmenn þrjú ár að ljúka verk-
inu. Reiknað er með að bókin
verði 30-35 þúsund flettiorð. Fer
vinnan að öllu leyti fram á tölvu
og mun þetta vera í fyrsta skipti
sem íslensk orðabók er unnin frá
upphafi á tölvugrunni.
Undirbúningur verksins tók
lengri tíma en vinnuhópurinn
hafði búist við en samtímis því
að lokið er við fyrsta stafinn er
einnig lokið við að fastsetja
vinnuaðferðir og framsetningu
verksins. Áætlað er að bókin
komi út á árinu 1994.
F.h. ritstjómar
Sigríður Anna Guðbrandsdóttir
ritstjóri
28