Málfríður - 15.09.1997, Síða 6

Málfríður - 15.09.1997, Síða 6
Guörún Halldórsdóttir: „Á móðurmálinu segi ég það sem ég vil, á nýja málinu segi ég það sem ég get.“ Að kenna útlendingum íslensku. Nokkrir punktar um lestækni og málþroska nýbúa. Árið 1979 kom fyrsta bylgja flóttafólks frá Asíulöndum til Is- lands. Fólkið var ekki fyrsta flóttafólkið sem settist að á ís- landi, öðru nær, en það fyrsta sem hlaut sérheitið nýbúar. Þetta heiti vefst fyrir þeim mörgum og þeir spyrja: „Hve lengi þarf ég að búa hér til að hætta að vera nýbúi?“ Þessi spurning sýnir mál- þroska sem hverjum manni er nauðsynlegur og mikilvægi mál- þroskans er einmitt kjarni þess sem mig langar að koma á fram- færi við ykkur, félagar mínir í stétt tungumálakennara. Sjálf tæknin að lesa er tiltölu- lega auðlærð alveg eins og tækn- in að reikna. Hvoru tveggja byggist á endalausri endurtekn- ingu og líkist því að sumu leyti leikfimi og sundþjálfun og teng- ist raunar þeirri fimi þ.e. þjálfun fínhreyfinga. Þegar víetnamska bátsflótta- fólkið kom hingað 1979 lögðum við, sem á móti þeim tóku, höf- uðáherslu á að kenna fullorðna fólkinu. Við héldum að börnin myndu teyga íslenskuna í sig í samskiptum við íslensk börn í skóla og leik, en mál íslensku barnanna er jú barnamál og orðaforði takmarkaður. Auk þess höfðu aðkomubörnin til- hneigingu til að halda hópinn og þá fóru tjáskiptin mest fram á þeirra móðurmáli, sem auðvitað var líka talað heima. Ingmar Egede skólastjóri kennaraskólans í Nuuk (Godt- haab) á Grænlandi kom hingað fyrir 25 árum og hélt ræðu í Nor- ræna húsinu um skólamál á Grænlandi. Hann greindi okkur frá því að þar í landi færi kennsla barnanna fram á dönsku og heima töluðu þau grænlensku, væru svo stundum í heimavist í skólanum og því miklu minna með sínu fullorðna fólki. Þetta hefði haft þær grát- legu afleiðingar, að hópar ung- menna yrðu illa að sér í móð- urmálinu, töluðu nánast græn- lenskt barnamál og næðu heldur ekki tökum á dönsku, dæmdir til að vera ómenntaðir og illa færir félagslega. Hann var greinilega mjög dapur yfir þessari þróun og frásögnin fékk líka mjög á okkur sem á hlýddu. Við gerðum okkur þó ekki grein fyrir því, að það væru tengsl milli lítils málþroska í grænlensku og lélegs árangurs í dönskunáminu. Enn síður hug- kvæmdist mér að yfirfæra þessa vitneskju á örlög víetnömsku barnanna. Brátt fórum við þó að sjá að við áttum við líkan vanda að etja hér heima. Börnin lærðu einföldustu orð og hugtök, en urðu síðan strand, vegna þess að þau skildu ekki inntak orða sem þau áttu að tileinka sér, innihaldið var þeim framandi bæði á gamla og nýja málinu. í hópi bátsflóttafólksins voru þrjár konur ólæsar eða illa læs- ar og það kom í minn hlut að reyna að kenna þeim bæði tækn- ina að lesa og íslensku í einu. Ég greip til gömlu lestrarkennslu- blaðanna sem ég hafði kynnst í Kennaraskólanum „Óli á Ösi á ís ..." o.s.frv. Orðin eru stutt og lík og ætti því að vera einfalt að læra þetta. En í stuttu máli sagt, það gekk ekkert. Þá minntist ég Paolo Freire og kennslu hans meðal ólæsra í Brasilíu og síðar í Afríku. Hann notaði miklu lengri orð og flóknari texta og náði mjög góðum árangri. Hans galdur var að nota texta með innihaldi sem varðaði fólkið sjálft og það er besta leiðin til að kenna fullorðnum lestur. Fólkið hefur tiltæk flókin hugtök á móðurmálinu og á því ekki erfitt með að tileinka sér flókn- ari orð og texta á nýju máli komi því það við, sem verið er að fjalla um. Þess vegna bjó ég til einfaldar setningar úr lífi þeirra sjálfra og „þá gekk rófan“. Fyrir þá sem ætla að kenna börnum og fullorðnum íslensku er nauðsynlegt að hafa í huga að höfða til reynsluheims nemenda og minnast þess að okkar ís- lenski reynsluheimur er líklega allfrábrugðinn reynsluheimi þeirra. Nemandinn, umhverfi hans, þarfir og reynsla er það efni, sem sjálfsagt er að nýta sem og minningar hans frá heimaslóðum og samanburður við það sem hann upplifir hér. Þessir þættir eru óþrjótandi um- ræðu- og fræðsluefni og í slíkri kennslustund hafa allir eitthvað að láta af mörkum. Það að kenna útlendingum ís- lensku er ekki einfalt mál. T.d. áttu þeir nýbúar sem stunduðu nám í sumarskóla Námsflokka Reykjavíkur sl. sumar yfir 40 móðurmál. Sumir áttu ekki rit- mál. En þó ritmálið sé til er ekki víst að táknin séu vestræn, svo k. 6

x

Málfríður

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.