Málfríður - 15.05.2002, Síða 26

Málfríður - 15.05.2002, Síða 26
26 aralandi ætti í mestu brösum með að spjal- la við hafnarverkamann frá Kiel, norður í Slésvík-Holtsetalandi, ef hvor notaði sína mállýsku, sveitamaðurinn bæversku og eyrarkarlinn lágþýsku. Þeir myndu hins vegar skilja hvor annan ef þeir beittu fyrir sig háþýsku (Hochdeutsch). Annað er uppi á teningnum á meðal svokallaðra „þýsku- mælandi" Svisslendinga, eins og Willam Moulton skýrir frá í áðurnefndri grein. Ef úrsmiður frá Ziirich þarf að eiga samskipti við ostagerðarmann í Bern ræða þeir ógjarna saman á háþýsku heldur mælir hvor á sinni mállýsku. Koma þeir þá að vísu oft til móts við viðmælandann með því að draga úr sumum afbrigðilegustu mállýskusérkcnnuniim og forðast orðfæri sem einskorðað er við aðra mállýskuna og ætla má að hinn þekki ekki. Sama er að segja um Norðmenn, Dani og Svía, sem tala jafnan hvegir við aðra á sínu máli. Það geta Islendingar og Færeyingar líka gert ef þeir kæra sig um — þótt hinum síðar- nefndu gangi víst betur að skilja okkur en öfugt. Allt bendir til að þannig hafi. aðstæður einnig verið á germönsku málsvæði til forna. Þess vegna gefur auga leið að þeir Egill Skalla-Grímsson og Aðalsteinn hinn sigursæli og trúfasti hefðu hæglega getað talað saman hvor á sínu móðurmáli, skáld- bóndinn á íslensku og konungurinn á fornensku. Laugavegi 18 • Pósthólf 902 • IS-121 Reykjavík Sími: 551-6061 • Fax: 552-7570 E-mail: goethe@simnet.is Opnunartímar: Þriðjudaga til föstudaga 15-18 Laugardaga 14—17 Bókasafnið er opið öllum almenningi. Til útlána eru bókmenntaverk, kennslubækur og annað kennsluefni, myndbönd og hljóðsnældur. Þýsk dag- blöð og tímarit liggja frammi. Verið velkomin. GOETHE- k i I IIb ZENTRUM REYKJAVÍK SAMSTARFSAÐILI PARTNER DES GOETHE-^ O INSTITUT Kæi Heimildir Gunnar Harðarson. 1999. „AEs vér erum einnar tungu.“ Um skyldleika ensku og íslensku í fyrstu málfræðiritgerðinni. íslenskt mál 21: 11-30. Halldóra B. Björnsson (þýð.). 1983. Bjólfskviða. Pét- ur Knútsson Ridgewell sá um útgáfuna. Fjölva- útgáfan, Reykjavík. Helgi Guðmundsson. 1997. Um haf innan. Háskóla- útgáfan, Reykjavík. Hreinn Benediktsson (útg.). 1972. The First Grammatical Treatise. Institute of Nordic Lingu- istics, Reykjavík. ÍF 2 = Sigurður Nordal (útg.). 1933. Egils saga Skalla-Grímssonar. Islenzk fornrit 2. Hið íslenzka fornritafélag, Reykjavík. IF 3 = Sigurður Nordal og Guðni Jónsson (útg.). 1938. Borgfirðinga sögur. Islenzk fornrit 3. Hið ís- lenzka fornritafélag, Reykjavík. Jón Helgason (þýð.). 1959. Hildibrandskviða. Rit- gerðakorn og ræðustúfar, bls. 61—77. Félag ís- lenzkra stúdenta í Kaupmannahöfn, Reykjavík. Magnús Fjalldal. 1993. How valid is the Anglo- Scandinavian language passage in Gunnlaugs saga as historical evidence? Neophilologus 77:601-609. Moulton, William G. 1988. Mutual Intelligibility among Speakers of Early Germanic Dialects. Germania, ritstj. Daniel G. Calder og T. Craig Christy, bls. 9-28. Brewer, Wolfeboro N.H. Þórhallur Eyþórsson, kennir málvísindi við Háskólann í Manchester á Englandi

x

Málfríður

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.