Málfríður - 15.05.2002, Side 28

Málfríður - 15.05.2002, Side 28
When Eastern Europe got rid of the Soviet domination a decade ago, the first thing they did was to for- get Russian, which they were quite good at, and start learn- ing English from scratch. 28 emotionally very strong idea which is, also, the background for our foreign lan- guage teaching. We teach national lan- guages and, in connection to that, we teach what we call The Cultural Heritage of that nation, especially the hterature written in that language. The connection of language and state We tend to connect nation and language in strange ways:When I was a young man I went to Holland. It was in 1958. We had great difficult in speaking Enghsh to the people because very few had learned it, but it was even worse to speak German to them, which they spoke fluently, because they hated the Germans for their deeds during the war. — When Eastern Europe got rid of the Soviet domination a decade ago, the first thing they did was to forget Russian, which they were quite good at, and start learning Enghsh ffom scratch. The idea of the language and the nation reached its sad extreme in Germany in the 1940’s. English rules the world But after 1960 we see a new order: Enghsh rules the world — or the world is ruled in English, and the old national lan- guages give way. An example: During the last 4—5 years Icelandic has disappeared ffom the posters and advertisements for movies. Now it is only Enghsh. In men- tioning the movies it has become custom- ary to say “the title of the film is...” and mention its English name, but occasional- ly add “in Icelandic it has been called...” And as always we academics are the worst. We write our articles or disserta- tions in English, we — as you see — address audiences in more or less bad Enghsh when we could often just as well use another more familiar language. It looks like we have returned to a sit- uation similar to the one before 1700.The comedy written in 1720 by Ludvig Holberg: “Jean de France eller Hans Frandsen” about a young man returning ffom Paris to Copenhagen refusing to speak anything but French could just as well be about a young Icelander returning ffom his studies abroad and not being able to say a single word about his studies in his mother tongue. Three types of language Let us return again to the notions:We have historically three types oflanguage: 1. The hngua ffanca — the international dominating language 2. The dialect 3. The national language The national language is historically a dialect, often the dialect of the capital, used in the former functions of the hngua ffanca. These two types oflanguage have so much in common that we can say that they are one: Languages of power and cul- ture. The difference between them is that the national language is limited to one or a few countries but the international lan- guage to many. —And that is only a ques- tion of communication. The dialect on the other hand is the language only used in private situations, home, family, ffiends — not business, administration, government, philosophy or science — perhaps literature but not necessarily. Three periods We can describe the history in short as follows: Before 1700 Europe was domi- nated by an international aristocracy, and hence the language of power and culture was international. For a period of 250 years the infrastructure of Europe was dominated by local bourgeoisie and hence the language of power and culture was more local. Now we hve at times where the former national languages change back to a status as dialects and Enghsh becomes our new international language of power and culture.

x

Málfríður

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.