Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1944, Síða 20
XVI
Indledning
Da L er forfatterens endelige egenhændige renskrift, nærede man
ingen betænkeligheder ved at beslutte udgivelse af arbejdet efter dette
haandskrift alene. Det har dog vist sig ved sammenligning med den
islandske oversættelse, at det havde været ønskeligt at ogsaa JS io fol
havde været tilgængeligt. Det er nemlig tydeligt at forf., da han
skrev L, har glemt enkelte ord og sætninger. Desuden indeholder
JS i o fol nogle statistiske tavler, som er udeladt i L; de følger efter
s. 141 her og betegnes som tavle 10 A og B, 11 og 12 A og B. Herom
maa der foreløbig henvises til den islandske oversættelse s. 172—88,
hvor tavlerne er trykt paa islandsk* 1, samt til Jon Abils: Einokunar-
verzlun Dana å Islandi s. 717—19, hvor tavle 12 A og B optages paa
dansk. Endvidere findes i JS 10 fol, men ikke i L, et udkast til den
skrivelse, som forf. sendte sammen med afhandlingen til Landhus-
holdningsselskabet d. 21. febr. 1785; den gengives paa islandsk i den
isl. oversættelse s. VII.
Foruden de to egenhændige eksemplarer findes der i bjobskjala-
safn i Reykjavik to afskrifter. Om dem kan der foreløbig kun hen-
vises til de oplysninger, som gives i den isl. oversættelse s. VIII.
Det er meningen, naar forholdene tillader det, at lade nogle blade
med nærmere oplysninger om disse haandskrifter følge med et senere
bind af Bibliotheca Arnamagnæana.
Før den isl. oversættelse udkom, blev værket enkelte gange brugt
i manuskript (særlig JS 10 fol). To smaa afsnit (om Reykjavik og
Hafnarfjorbur) udkom i islandsk oversættelse i Vikverji 1874,
s. 133—34 og 145. Kr. Kålund benyttede L, da han udarbejdede
første del af sin Islandsbeskrivelse; han siger at værket „indeholder
udførlige og værdifulde oplysninger om de pågældende dele af
landet“2. Et kort referat ved borv. Thoroddsen findes i Landfræbis-
1. 10 f. n. 10-Aaringen, s. 69 1. 3 tallet 4 misforstaaet (det hører til sulcis), s. 73
1. 4 f. n. men faae, s. 81 1. 2 f. n. følges, s. 86 § 72 1. 9 denne, s. 89 1. 14
mk. (i L skrevet med det særlige tegn for mark), s. 98 1. 21 dens, s. 115 1. 7 f. n.
Nordost, s. 130 1. 1 f. n. Buskopper, s. 134 1. 15 de indkomne. Svarende til s. 87
1. 8 staar der i oversættelsen 12 i stedet for 20.
1 Naar det i den isl. oversættelse s. VIII hedder, at disse tavler er af særlig
interesse fordi de anfører prisen paa hver enkelt vare, maa det dog bemærkes,
at priserne er let tilgængelige i den trykte handelstakst.
’ Kålund: Bidrag til en historisk-topografisk Beskrivelse af Island I 1877
s. 6 (jfr. ogsaa 45). Ifølge den isl. oversættelse s. VIII har Kålund ogsaa laant