Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1944, Blaðsíða 174
148
Anmærkninger
S. 45 § 42, l. y. i Østere Skaptefields Syssel. Her
havde Skuli Magnusson været sysselmand 1734—37-
S. 46 l. 3. T u n g e r, S o 1 e a er nævnt i StrømSøndmBeskr. I
278, men vistnok ikke i EOReise.
S. 46 l. y. og begge disse igien toslags. I det flg.
nævnes kun én art i søen.
S. 46 pkt. 4. Formen Rognkiækse stammer fra StormSøndmBeskr.
I 302 (EOReise 588 har Rognkexe), ligeledes det videnskabelige
navn Oncotion.
S. 46 pkt. 5, l. 5. Kopsild kaldes EOReise 224 (jfr. 587) Clupea
lata qvadruncialis, saal. ogsaa den isl. oversættelse s. 52.
S. 4y pkt. 6. Her er StrømSøndmBeskr. I 305 brugt; fiskens
latinske navn er i EOReise 357 anderledes.
S. 4y pkt. 15,1. 2. M u s c u 1 u s major, saal. igen s. 57 § 52
1. 4; den isl. oversættelse har Mytulus major begge steder, ligesom
EOReise 590.
S. 48—50. De latinske navne og forskellige andre oplysninger
i § 44 og 45 er taget fra EOReise 541—45 og 360.
S. 49 § 45, l. 2. Ordet buskop (i den isl. overs. urigtigt læst
burkop) synes at være en dialektudtale af det hollandske ord for biskop,
jfr. busscop = bisscop i Verwijs en Verdam: Middelnederlandsch
Woordenboek og Woordenboek der Nederlandsche Taal under
bisschop.
S. 5 r /. 1. Sundmørs Beskrivelse, se StrømSøndmBeskr.
I 431.
S. 52—55. Eggerts og Poulsens Reise, se EOReise
s- 377-
S. 53 l. 5. S 0 e b u n d e n s Ujævnheder o. s. v., se Strøm
SøndmBeskr. I 25 ff.
S. 55 l. 6. § 9 1 rettet, L har § 9 2.
S. 54 § 48 l. 5. forsønd (i den isl. oversættelse urigtigt
læst forrond), jfr. Blondals ordbog jatsendur, forsenda. Jfr. ogsaa
StrømSøndmBeskr. I 434 n.: „En Snor eller Fisker-Snor kaldes her
i Almindelighed et Snøre ; men det fineste Snøre kaldes Forsynd, lige-
som det efter Beretning i Island skal hede Forsyndi, og betyde
Forsvømmer; thi synde bemærker noget, som svømmer, af at sinda,
at svømme11. Se ogsaa forsynd i Aasens norske ordbog og i Torp
Nynorsk etymologisk ordbok.