Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2007, Blaðsíða 102
72
4 CuRRENT STATE OF RESEARCH
more of them than Finnur himself implied in the introduction to this
edition (Finnur Jonsson 1911). In it he corrected the three readings that
Storm had pointed out, and many others as well. There is a clear ten-
dency in these revisions to depart from the readings of Kringla. Take,
for example, a passage chosen quite randomly from ch. 7 of Ynglinga
saga. Here we find three readings that differ from the multi-volume
edition: mprg (HkrFJI: 18.12) is omitted, er (HkrFJ1:19.3) is corrected
to svaat and the personal name Audon (HkrFJ I: 20.2) is corrected to
Audun. In all three cases the earlier edition follows KringlaA0
Another weakness in Finnur Jonsson’s text is that he did not make
full use of the various transcripts of Kringla in his critical apparatus,
but for the most part took Asgeir Jonsson’s main transcript to re-
present Kringla. He did not undertake any systematic reconstruction
of the text of Kringla. He went through all the transcripts — taking
among other things the chapter headings from Jon Eggertsson’s tran-
script (18), since most of the headings are left out by Asgeir Jonsson -
and also cited textual variants, but he did not include all of them and
occasionally omitted one that was significant in evaluating the choice
of text.
Gustav Storm also made his own translation of Hkr. This was first
published in 1899 and provided with the illustrations by Norwegian
artists that are now so famous. Although Finnur Jonsson’s edition was
40 It looks as if Finnur Jonsson made corrections in the 1911 edition in a number of
cases where there was agreement between F and J against K (Asgeir). Some other
examples from Ynglinga saga are: vid (HkrFJ I: 23.2) F, /: om.; kendu (23.9) F, J:
ok kendu-, vart (25.6) F, J: om.; stort (26.10) 18, F, J: stor; Ålfr (38.11) F, J: Alfr
konungr-, bpm (40.8) F,J: bprnataldri. In many cases where K stands alone against
F and ), Finnur Jonsson has in contrast chosen to keep the reading in Kringla, for
example: K: vitrask (22.6), F, J: vitrask fyrirsér-, K: eigu (24.7), F, J: eign-, stundum
(40.15), F, ]\ enn stundum. One example of a substantive variant where Kringla’s
reading is prioritised even in the 1911 edition can be found in Hakonar saga goda
(187.14): K: beygdir, F, )'■ gpfgir. In this case, however, Kringla’s reading seems to
make more sense (cf. also HkrBA F. 168).