Iceland review - 2007, Blaðsíða 22

Iceland review - 2007, Blaðsíða 22
28 ICELAND REVIEW interview Jonas Moody: What role does the Icelandic Language Committee (ILC) play in the country? Some call you the language police. Do you patrol the streets? Gudrún Kvaran: Our original purpose was not to protect the langu- age but to come up with neologisms [a new word, meaning or phrase]. But recent laws have changed our role to that of advisors on matters of the language. Our project now is to draft a language policy. People often think they know everything about the language, but the reality of the situation is different. JM: Does the language need to be conserved? GK: Certainly. It’s a crucial role of the committee to prevent foreign languages from having too much inf luence on Icelandic. Naturally, the language will evolve to some degree on its own, but it’s quite dangerous if we are exposed to too much inf luence from, let’s say, English. JM: But Iceland has always been a stickler when it comes to keeping the language pure, like wiping out a certain dialect called flámaeli and national campaigns to correct grammar. Are Icelanders loosening their grip? GK: Even if most don’t want to admit it, there is a tendency in people to protect their language. People fought against f lámaeli not because it was an inferior pronunciation, but because it caused vowels to run together, and it became hard to differentiate between words. JM: How about laws obliging citizens, including foreigners granted Icelandic citizenship, to take only approved Icelandic names? GK: Recently the naming laws have opened up because so many foreign- ers have settled here. Now they don’t have to change their names. Thus more and more Icelandic citizens have names that don’t work within Icelandic. This can have a detrimental effect on the entire declension system. JM: But besides not having names that work in the language, how about the larger problem of foreigners not being able to speak the language, period? Some even say that with the inf lux of foreign laborers, Icelandic is becoming the exclusive language of an upper class. GK: If immigrant workers come to stay in Iceland, then it should fall upon the employer to ensure the employee has decent instruction in Icelandic. Otherwise these people will meet the same fate as the work- ers in Germany, where Turkish people have become isolated from the rest of society. On the other hand, a playschool staffed by people who speak only broken Icelandic is doing a disservice to children who are at a formative stage in their language acquisition. The same is true of hospitals. People who are meant to care for patients must be able to understand at least the basic knowledge of a patient’s details. JM: How deep an impact is English making on those places where Icelandic society is most exposed like international business? GK: The effects are extensive. Some companies want to adopt English as their operational language, drafting all e-mails in English and so forth. But if people stop speaking Icelandic then there will be no voca- bulary in Icelandic. Then we find ourselves in the situation of having to switch over to English when speaking about business because the Icelandic terminology simply won’t exist after ten years or so. JM: My experience with Icelandic business people is that they don’t switch into English when the Icelandic vocabulary gets spotty, but rather they use sletta, which is a foreign word Icelandicized ad hoc. For example “e-mail” becomes í-meil. GK: If sletta becomes too common in parlance then it can pose a threat to the language. Look at Denmark, which ushered in all kinds of foreign words willy-nilly. The Danes woke up two or three years ago to the reality that their language was in shambles, a veritable pidgin English. Regrettably sletta has become commonplace in Iceland especially on blogs or in conversation because people can’t be bothered with the Icelandic. But sletta has always been considered a blemish on one’s language. No self-respect- ing academic would write an article using sletta. JM: I understand the ILC battles the blaze of sletta with a constant stream of neologisms, over a thousand each year. But do the words always stick? GK: Many of the constructed words don’t make it. But then all of a sudden a journalist might come up with his own neologism, and then it’s on everyone’s lips. I’ve scrutinized the words that make it and the words that don’t and often you can’t see a difference. They’re formed in the same way, but it’s the moment that determines their fate. JM: Any favorites? GK: The word “jet” used to be a mouthful thrýstiloftsflugvél [com pressed- air-f lying-machine], but then a journalist came up with the word thota [from the verb “to dash off”] and the other word hasn’t been heard since. JM: Any words you are surprised to see f lop? GK: The original neologism for “money laundering” was fjárböd [literally “money wash”], but it turned out that fjárböd was already in use as a medicinal rinse for mangy sheep. [The Icelandic word for “money” and “sheep” is the same – go figure.] So that one was doomed from the beginning. JM: J.R.R. Tolkien, the writer and linguist, once said that his favorite combination of words was cellar door. Do you have a morsel of Icelandic that strikes you as especially lovely? GK: Klógulur [literally “with yellow talons”]. It’s from a poem by Jónas Hallgrímsson where he’s describing an eagle. One word says so much, how the bird is descending on his prey, his talons are yellow… but soon enough they’ll be red. JM: Is this a metaphor for you with talons outstretched when you catch people using sletta? GK: Indeed, but they certainly won’t be yellow for long! For over 40 years the Icelandic Language Committee has stood as the steward of the nation’s language, with crackerjack Gudrún Kvaran at its helm for the last five years. Also the director of the university dictionary, the tabernacle of the Icelandic language, Kvaran has proven herself judge, jury and hangman when it comes to the people’s tongue. But don’t let her bookish looks fool you; Icelandic’s first lady is out for blood. Wordsmith of State by JonaS Moody Photo by Páll StefánSSon
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Iceland review

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Iceland review
https://timarit.is/publication/1842

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.