The Icelandic Canadian - 01.06.1957, Side 17

The Icelandic Canadian - 01.06.1957, Side 17
THE ICELANDIC CANADIAN 15 I do not feel entirely free from bias in commenting on the quality of the versification of LjoS fra liffnu sumri. Perhaps the fact that I enjoyed DaviS’s poetry even before I met him and have enjoyed it still more since knowing him as a person blinds me to any defects in his verse. At any rate, there seem to be thousands who snare my opinion that he has complete mastery of the language and the technique of versification. As was alluded to earlier, however, his poetry is characterized less by subtlety of technique than by rich- ness of imagination and precision in delineation. It is difficult to refrain from adducing many examples of his art in this repsect, but since space per- mits of mentioning only a few. I shall merely refer to “Leda og Svanurinn”, “Vindhaelisbdndinn”, or “Visur Fjalla Eyvindar.” Perhaps the poem that will dwell longest in the minds of the readers of Icelandic descent will be “SegiS Jrad moSir minni” which seems to express what every Vestur Islendingur wishes he could say: SegiS }ra<5 moSur minni, aS mer se hennar tunga songur, er letti longum lifsharm, snjojrunga. Sa eg i orcJum og anda Island ur sas risa og hlaut 1 volvunnar veSrum vernd goSra disa. It is fitting that a footnote on the author of the above article should follow. Loftur Bjarnason, B.A., M.A., Ph.D., is the son of Loftur Bjarnason of Salt Lake City. His mother is an American of English and Scottish descent. His grandparents on the father’s side, who migrated from Iceland, were Gisli Einarsson Bjarnasonar from Hrifunesi in Vesturskapta- fellssysla, and Fru HalldSra ArnadSttir Asgrimssonar from MeSallandi. Loftur Bjarnason obtained a B.A. degree and an M.A. degree from the University of Utah in 1934 and 1936. He holds an M A. degree from Harvard University received in 1939. In 1951 he obtained his doctorate from Stanford University. In between Loftur Bjarnason managed to take courses in European universities: Heidelberg in 1937, University of Berlin in 1938 and the University of Iceland in 1930-31 and again in 1937-38. Dr. Bjarnason has specialized in philology but, as he says, “because of my heritage”, he enjoys literature just as much. At present he is teaching English rhetoric, English Literature and World Literature at Hartnell College in Salinas, California It is even more fitting that the article on DaviS Stefansson fra Fagraskogi should be ac- companied by translations of some of his poems. The first one selected is a translation by the author of the article himself: “Klausturvfn”, Cloister Wine. The second consists of five verses out of eight of “A fostudaginn langa”, translated by Rev. Kolbeinn Saemundsson under the title: Through Mist of Many Ages. Rev. Kolbeinn S:emundsson is well known to many old time Winnipeggers. He is at present serving a Lutheran Congregation in Seattle, Wash. The Cover Poem is the third selection. CLOISTER WINE by DaviS Stefansson fra Fagraskogi Translated by Loftur Bjarnason In wine are kept the fires of springtime Winterlong in oaken tuns; And they take on winter evenings The cloister chill from monks and nuns. Wine that’s white and wine that’s red Awaken love and song and verse. The abbot and the lovely abbess Take deep draughts to quench their thirst. KLAUSTURVIN eftir DaviS Stefansson fra Fagraskogi I vini geymast vorsins eldar vetrarlangt i eikartunnu, og peir taka A koldum kvoldum klausturhroll ur munk og nunnu. ViniS hvita, viniS rauSa vekur Astir, song og kvaeSi. AbStinn og abbadisin erti pyrst og drekka bteSi

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.