The Icelandic Canadian - 01.06.1995, Qupperneq 20

The Icelandic Canadian - 01.06.1995, Qupperneq 20
130 THE ICELANDIC CANADIAN SPRING/SUMMER 1995 depth of Halldor Hermannsson’s knowl- edge. He seemed able to talk intelligently on any subject we brought up, but he made no effort to impress us with his encyclope- dic knowledge and it was only gradually that we came to realize that Halldor Hermannsson was one of the great schol- ars at Cornell University, a man of interna- tional fame, although apparently little rec- ognized by the student body at Cornell. I had to write several papers for Halldor Hermannsson. The earliest dealt with Ibsen’s Peer Gynt and was very lengthy and written in longhand, something that few professors would tolerate today. I also wrote a lengthy paper on Orkneyinge Saga, and, under Halldor Hermannsson’s supervi- sion, read other sagas in English transla- tion. Since I was only acquiring Old Ice- landic at the time, it was not possible for me to read in the original. Halldor Hermannsson, as great a man as he was, was not a gifted pedagogue, and his instruction in Old Icelandic was rather mechanical. In addition to Ward Goodenough, there was an elderly woman also taking Icelandic, a Mrs. L. F. Peirce, who was far advanced beyond the two un- dergraduates in the course since, in her own words, she had been, “thoroughly grounded in Anglo-Saxon.” Ward Goodenough and 1 struggled through the first semester. We met two or three evenings a week to read the assignments together. At the end of the first semester, Mrs. Peirce had read not only the first semester’s pensum, but the second semester’s, assign- ments, and in addition, read Dickens’ Oliver Twist in Icelandic translation. As a footnote to the remarks about Halldor Hermannsson as a teacher, it should be added that he taught Old Ice- landic in his own office in Goldwin Smith Hall and often smoked cigars while having us decline nouns or conjugate verbs. The instruction followed the very old method of simply translating aloud in class from the original. We were assigned a certain amount of Old Icelandic to read for the next class meeting. And we then translated into English first one passage then another, first one of us, then the other. This method of teaching is necessarily not inspiring, but one accepted it as an approved method of the time. I had additional courses in Ger- man where the same method was em- ployed; we were given a certain amount to read for the next time and in class meet- ings we translated a section to the satisfac- tion of the teacher. Wren a few years later, I was a student at the University of Copen- hagen, I discovered thatjon Helgason still used this same method of assigning a long passage and then having parts of it trans- lated into Danish as we went around the table where eight or ten students collected to read, for example, Olafs saga hins helga. Halldor Hermannsson and I met two different summers in Copenhagen and it was he who in 1937 introduced me to the Royal Library, where he had worked for a short time in 1905, prior to coming to the United States as the curator of the Fiske Icelandic Collection. In Copenhagen we had several meetings together and it was at one lunch that SigurSur Nordal came by and I was introduced to him. Both men were members of the Arne Mag me an Com- mission and were therefore together in Copenhagen for the business of the Com- mission. In the summer of 1937, I took a course in Danish for foreigners in Copenhagen. By that time, I was in love with a Danish girl. That helped me to a certain extent, although for the sake of better oral com- munication, we spoke German with one another for nearly two years. We were to shift to Danish because of Halldor Hermannsson’s insistence that we do so in the late summer of 1938. Despite Halldor Hermannsson’s insist- ence that I speak Danish with my lady-love he never spoke to me in any language but English, save when he by chance said a few sentences in Icelandic which I regularly
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.