Jón á Bægisá - 01.12.2005, Síða 48

Jón á Bægisá - 01.12.2005, Síða 48
Jónína Óskarsdóttir í einu hvarf ofninn og litla stúlkan sat aftur úti í kuldanum með brunninn eldspýtubút í hendinni.“ Tvær þýðinganna sem hér eru skoðaðar eru þýddar úr frumtexta. Báðar eru þær trúar frumtextanum þar sem nokkurn veginn sambærilegt orð kemur á móti orði. Mismunur þeirra felst einkum í því að ég tel að þýðing Steingríms Thorsteinssonar nái betur þeim frásagnarstíl, blæbrigðum og hrynjandi sem einkenna frumtextann. Athyglisvert er að hann þýðir ekki beint þar sem hann segir ofninn „skínandi fagran og fágaðan ‘ en gleymir þó ekki stuðlun. Málið hjá honum er þó stundum óþarflega uppskrúfað sé það borið saman við einfaldleika danska talmáJsins. Dæmi um þetta tek ég úr öðru ævintýri þar sem Steingrímur talar um „sparlök“ sem hanga yfir himnasæng keisarans í „NæturgalanunT meðan Andersen talaði um „flöjlsgardiner"! Setningaskipan er líka orðin heldur stirð á köflum í upplestri og nefni ég hér eitt dæmi úr „Tindátinn staðfasti": „Þá fóru barnagullin að leika sér, bæði að „leika gestaleik“, „heyja hildi“ og „slá upp dansgleði", og tindátarnir hringluðu í öskjunni því þeir vildu komast með í leikinn en gátu ekki lyft af lokinu.“ Setning sem þessi er stundum heldur ósannfærandi í munni bókavarðar í sögustund, þó hann sé allur af vilja gerður og svo heppinn að vera fæddur uppúr miðri síðustu öld ...dugir það ekki til. Enda er talið að að þýðing eldist verr en frumtexti. Þýðing Björgúlfs Ólafssonar kom út árið 1951, en það sem er athyglisvert við hana er að hann taldi þá þegar tímabært að koma með nýja þýðingu vegna breytinga á tungumálinu. Þessa þýðingu tel ég vera meiri bókstafsþýðingu sem gerir hana heldur stirðari sbr. „koparkúlum og kopargrind“. A öðrum stað í ævintýrinu talar hann um „ömmu gömlu í stað þess að að segja bara „amma mín . Annað sem er áhugavert við þessa útgáfu er að í henni eru myndskreytingar eftir Þórdísi Tryggvadóttur en ekki er mikið til af íslenskum myndskreytingum við ævintýrin. Þýðing Þorsteins frá Hamri er upphaflega spænsk endursögn sem þýdd hefur verið yfir á ensku og þaðan á íslensku. Þarna er leiðin orðin löng frá dönskunni yfir á ástkæra ylhýra málið. Reyndar kemur nafn H.C. Andersens hvergi fram á þessari útgáfú. Hér er á ferðinni mikil afbökun frá frumtexta og tekið er fram á bókarkápu að um endursögn sé að ræða. Utgáfa Vöku-Helgafells á hollenskri útgáfu þýddri úr ensku af Sigrúnu Árnadóttur er sérstaklega athyglisverð vegna þess að hún var auglýst á þessa leið: ,Ævintýri H.C. Andersen þarf að gefa út íyrir hverja nýja kynslóð lesenda og birtast þessar gersemar nú í búningi sem hæfir nútímabörnum á öllum aldri.“ 46 á .ffiay/áá — Tímarit þýðenda nr. 9 / 2005
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.