Tíminn - 13.03.1964, Blaðsíða 9

Tíminn - 13.03.1964, Blaðsíða 9
Montag, Haraldur B|örn$son, og Kapúlett, Bryniólfur Jóhannesson, kr|úpa yflr llkl Júlfu, Krlstín Anna Þórarinsdóttir. Tii vinstri Benvó- Ifó, Bjarni Stelngrfmsson, og kyndllberl. Til hægri Eskalus furstl f Verónsborg, Gestur Pólsson. Rómeó og Júlía EFTIR WILLIAM SHAKESPEARE - LEIKSTJÓRITHOMAS MAC ANNA - ÞÝÐANDI HELGI HÁLFDANARSON. Rdmeó og Júlía, dýrasti ástar- óður Shakespeares, var heyrður í fyrsta sinn í íslenzku leikhúsi á þriðjudagskvöldið. Lengi hefur farið orð af því, að verk Shakespeares, hafi hlotið veg- legar þýðingar á íslenzku, en þeir sem hlýddu á Rómeó og Júlíu í Iðnó hljóta að hugleiða, hvort orð þess skáldmærings hafi nokkurn tíma hljómað jafn vel á íslenzkri tungu. Leikhúsgestir sem muna ef leikstjórinn tíma fyrir sér. hefði haft meiri Mac Anna er sérfræðingur í hópsenum, einnig á þröngu sviði sem í Iðnó, þar sem hann leikur fjölda manns aftur og fram um pallinn, framan sviðs og um ganga. Staðsetningar hans minna þráfaldlega á málverk gömlu j meistaranna. Dæmi, eitt af mörgum: Þegar foreldrarn- ir sitja yfir „líki“ Júlíu, munkur- ana um leið og hún varpaði af sér þessari raddþvingun. Kristín var falleg Júlia, heið á svipinn, ungmeyjarleg á vöxt og létt í hreyfingum. Túlkunina á inn töku dvaladrykksins lék hún af einstæðri snilld. Þetta atriði lað- aði fram í hugann Ópið, það fræga málverk Edvards Munk. Viðbragð, öllu heldur viðbragðs leysi, Borgars Garðarssonar í hlut verki Rómeós, þegar hann fréttir dauða Júlíu til Montóvu, var brotalöm á sýningunni. Þar verður ekki sakazt um skilnings- skort leikstjórans á málinu, held- ur hitt, að Borgar ræður ekki yf- ir þeim svipbrigðum, sem til þarf og hefur ekki fengið nægilega til- sögn við að byggja þau upp. Við þessa fregn skulu straum- hvörf í leiknum: Rómeó hættir víli sínu og býður örlögunum byrgin með sjálfsmorð í huga og glott á vör. Breytingin útheimtir nýtt tempó, ískyggilegan glampa I ásýnd brjálseminnar. En Borgar var jafn sakleysislegur og fyrr. Tempóið hjakkaði í sama farinu, en nú við falskan tón. Eg geri fastlega ráð fyrir, að þessi mistök hefðu ekki átt sér stað, ef leikstjórinn hefði haft meiri tíma fyrir sér, því um leik Borgars Garðarssonar framan af er mikið gott að segja. Þar víxl- ast sinnaskipti hins unga manns, hugarvíl og hrifning með hætti, sem gefur vaxandi leikara prýðis- vel til kynna. En Rómeó er erfitt hlutverk og mikið lagt á hvern sem tekst það á hendur. Þessi sýning er annálsverð, ekki sízt vegna þess, að hinir þrír stóru, Gestur Pálsson, Brynjólfur Jóhannesson og Haraldur Bjöms- son, leika nú saman í Iðnó, um leið og margir nýir leikhúskraft- ar fá að reyna sig. Haraldur og Gestur léku síðast í Iðnó fyrir 15 árum, og þá í Hamlet. Brynjólfur leikur hér kostuleg- asta hlutverkið, ættarhöfðingjann Kapúlett, þennan fljótfærnis- skussa og drengilega gamla mann, en túlkaði það með ívíð stráks- legum tilburðum. Haraldur lék Montak með ísmeygilegri ná- kvæmni, sem nær hæst í grát- broslegum viðbrögðum yfir líki Rómeós, og Gestur fór tígulega með hlutverk Eskalusar fursta í Verónsborg, flutti reiðitölur mannasættis og valdsmanns alvöru þrungnum orðum. Það var sönn ánægja að sjá þessar kempur á sviðinu allar þrjár. Hvað eftir- minnilegastur verður þó leikur Framhald á 13. síðu. eflaust svar við því. Stóreflisorð eru ekki nothæf til að lýsa þýðingu Helga Hálfdanar- sonar á þessum svanasöng; slík orð eru þar heldur ekki finnan- leg. Helgi segir stóra „hluti“ á skæran einfaldan hátt, sem vek- eftirþanka, en rotar mann aldrei með snilld sinni. Hin frægu 1 ástarorð, form og innihald, renna j saman í alskæra mynd, gaman- l! yrðin fleyta kellingar, spekin og 1 alvöruþunginn knúinn fram með dimmum undirtón og harmurinn nístir þessa slungnu samstilling. Með þessu er ekki átt við, að j þýðingunni sé fyllilega haldið til I ] skila í flutningi LR, en mörgu | \ svo', að fögnuður er að. / Um nákvæmni Helga stendur II vitnisburður leikstjórans og leik- j í hússtjórans, að ekkert hafi borið í milli á æfingum um þýðinguna og frumtextann. Menn munu furða sig á stuttum undirbúningstíma þessarar sýning ar, en æfingar hófust um 20. jan- úar. Thomas Mac Anna er ber- sýnilega galdrakall, að hann skyldi ná svo skjótum tökum á hópi 40 leikara, sem sýningin ber vott um. Liggur þó beint við að álykta, að Fóstran ANNA GUÐMUNDSDÓTTIR sýningin hefði orðið stórum betri, TÍMINN, föstudaginn 13. marz 1964 — ^.Íh.ak.efP.ef*e'v.ýínÍngar kunna inn hverfur hægt í skugga, heima-! fólk, kórinn og París greifi raða sér í kring. Ljósin eru snar þáttur í slíkum stórbrotnum mynd um, og þar hefur Mac Anna haft vana hönd í bagga. Annar mikil- vægur þáttur eru leiktjöldin, sem Mac Anna hefur dregið upp og Steinþór Sigurðsson útfært, litauð ug í samræmi við anda verksins — eins og Shakespeare forðast svart í svart, en lætur sorg og] gleði vegast á. Leiktjöldin eru furðulega rúm á þessu litla sviði, einfölduð, en umfangið þó full- nýtt. Skýrasta dæmið um þessa fullkomnun er dauðinn í grafhýs- j inu bak við gagnsætt fortjald, þar sem ættarhöfðingjarnir standa fyr ir framan og semja sátt í viðurvist Eskalusar fursta i Verónsborg. Leikararnir hljóta hins vegar að gjalda þess, að Thomas Mac Anna hefur íslenzkt mál ekki á valdi sínu. Harðast kemur það niður á Kristínu Önnu Þórarinsdóttur, sem fer með hlutverk Júlíu. Leik Stjórinn virðist hafa gert henni að tala mjóum rómi, allt að því hvísla í fyrri hluta leiksins. Kristín hef- ur skæra ~ödd, en of veika til að flytja orðin á þennan hátt. Síðar í leiknum, eftir flótta Rómeós, tal- aði Kristín eins og henni er tam- ast, og leikur hennar færðist í auk , Merkútíó, Helgi Skúlason, og Tíbalt, Pétur Einarsson, berjast. 9

x

Tíminn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.