Vísir - 15.11.1957, Blaðsíða 10

Vísir - 15.11.1957, Blaðsíða 10
10 VISIR FöstuQágiriiiilS. nóvember 1957 — Klukkan er bráðum sex, herra minn. Aðeins stuttur spölur ófarinn til Basel. Svefnvagnsvörðurinn rumskaöi gœtilega vio Englenöingnum. — Við komum til Basel eítir stutta stund, sagði hann aítur. — Þakka yður fyrir! John Grant glaövaknáð'i. Bráðum sex, sagði hann við sjálfan sig. Og bráöum kominn til Basel, en þar átti hann að skipta um lest. Léttur eftirvæntingarylur fór um John og liann raulaði lágt meðan hann var að raka sig. Honum var létt í skapi við tilhugs- unina um þessa skemmtidvöl, sem liami átti í vændum í Sviss. Áöur en hann veiktist mundi hann sízt af öllu hafa langaö' til a'ð slíta sig frá störfum sínuni og heimahögunum í Castletown í Vestur-Engiandi. Hann brosti háðslega framan í andlitið á sér í speglinum. Hann hafði ráðið mörgum af sjúklingum sínum, um dagana, til þess að gera einmitt þetta.... fara burt — sjá nýtt land og slíta sig frá daglega vana-amstrinu.... og nú átti hann sex skemmtilegar vikur í vændum sjálfur. Án þess að vita af því raulaöi hann lag, sem einhver hafði spilað á grammófón hvað eftir annað i húsi skammt frá spít- alanum,1 sem hann hafði legið í. „Svölúnnar leið hlýt ég halcLa — heimkynni svölunnar finna.“ Það vár líkast og hrynjandm frá yagnhjólunum væri eins og undirleikur v.ið þessi stef — þennan óð öskanna. Eg er iniðaldra læknir, hugsaði John rneó' sér. Nærri því fertug- ur og á ekkí annaö erindi hingað en að hvíla mig í friði og ró. John Grant taldi sig lausan við allar rómantískar tilhneig- ingar, og kvennamál höfðu ekki truflað hann um æfina. Tilvera hans var mjög tilbreytingalítil, eina starf hans var að berjast gegn dauðanum og bjarga mannslífum. Samt gat hann ómögulega hrakið þetta vísustef á burt úr huga sér, og hann gat heldur ekki varist að verða kátur eins og krakki þegar lestin ra'nn inn á stöðina í Basel. Tollskoðunin var fremur yfirborðsleg, en tollarinn glennti þó upp augun þegar John sýndi honum áhaldatöskuna sína. — Eg er læknir og ætla að fá mér hvild, sagði hann þurrlega á frönsku. Hann hefði ekki átt að hafa áhaldatöskuna með sér, hann hafði lofað yfirlækninum á spítalanum því aö lifa ein- göngu sem skemmtiferöamaður og forðast að' umgangast lækna eða tala um störf sín. Og hann mátti ekki undir neinum kring- umstæðum gera holskurði. Samt hafði hann afráðið á síðustu stundu að hafa með sér verkfæri sin. Homim fannst það álíka og að skilja eftir hægri handlegginn að láta þau verða eftir heima. John fékk sér kaffibolla í veitíngasalnum og fann sér svo sæti í hinni lestinni. Svisslendingur sem ætlaði til Firenze tók hann tali í klefan- um. — Þér kunnið áreiðanlega vel við yður í Lugano, sagði hann. — Lugano er i ítalska Sviss. Þar er fagurt og rólegt. En þér ættuð að sjá eitthvað af Ítalíu lika. Áætlunarbifreiöar fara daglega til Firenze og Venezia.... John brosti. — Nei, eg ætla mér ekki að fara í neinar kynnis- ferðir. Eg ætla aðeins að hvíla mig vel. En það var nú ekki nenia hálfur sannleikur. Hann hafði valið Lugano eftir að Steve frændi hans hafði sagt honum hina ótrú- legu sögu um dótturdóttur gömlu frú Stannisford. Steve frændi var lögmaður Stannisfordfjölskyldunnar — það hafði verið svo kynslóð eftir kynslóð hjá Grants- og Stannisfordfjölskyldunum. Steve frændi hafði lagt John í einelti eftir að hann frétti að hann ætlaði til útlanda sér til hressingar. — Farðu til Lugano, drengur minn, sagði hann — og reyndu að koma vitinu fyrir hana dótturdóttur frú Stannisford. Gamla konan þráir að fá að sjá hana og slátra alikálfi. En hún endursendir öll bréfin frá okkur án þess að opna þau. — Er ekki orðið nokkuð seint að slátra alikálfinum? sagði John þurrlega. Hann hafði verið strákur í skóla þegar Evelyn Stannisford strauk með Jean Berenger, sem var blankur, franskur listamaður. Nú var faðir Evelyn, Henhy gamli Stannisford, dáinn, og .Tohn hafði nærri gleymt gömlu sögunni um Evelyn og Frakk- ann hennar. Frændi hans hafði sagt honum a'ð frú Stannisford i hefði reynt að hafa spurr.ir af dóttur sinni eftír að maður hennar var dáinn. Hún varð þess vísari að' Jean Berenger haíði fallið í stríðinu og a'ð Evelyn hefði dáið nokkru síðar, suður í Sviss. Þau höfðu iátið eftir sig dóttur sem Colette hét, og var oröin tuttugu og tveggja ára. En Colette Berenger hafði engan 'nug á að kynn- ast ættingjum sínum í Englandi — hún vildi ekki sættast viö ömmu sína. — Hún er ofiátungur, stelpan. Hún hefur erft það frá Henry gamla, sagði Steve frændi og hristi höfuðiö. — Þetta er leiðin- legt, úr því að gömlu konuna langar svona mikið til að hún komi heim. Og allir þessir peningar. Það verður Nigel sem erfir þá, ef stelpan vill ekki brjóta odd af oflæti sínu. Frú Helen Stannisford var gömul og veikluö og haíði aldrei náð sér eftir dótturmissirinn, Evelyn var eina barn hennar. Og maðurinn hennar hafði verið harðstjóri. — John, eg dey sæl ef þér tekst að hafa Colette með þér heim, hafði hún sagt og þráin skein úr augunum á henni. — Heilsaðu henni frá mér og segðu henni að eg skuli ekki biðja hana um að vera hérna ef hún unir sér ekki. En mig langar svo mikið til að sjá dóttur hennar Evelyn. John hafði nauðugur viljugur lofað að gera sitt bezta. Þó hann væri ófús á aö taka þetta að sér, hafði hann orðið hrærður er gamla konan talaði við hann. — En eg beiti engri þvingun við hana, hvorki andlega né fjármunalega, sagði hann eintaeittur. „STRÁKURINN“ í BÁTNUM Lestin rann inn á stööina í Lugano stundvislega klukkan tólf, og John kvaddi samferðamanninn. Hann var einkennilega ein- mana þarna sem hann stóð á stéttinni og sá lestina hverfa á burt áleiðis til ítalíu. Burðarkarlinn gekk á undan honum með farangurinn og benti honum á strengbrautina upp að brekku- brúninni og bænum. — Hvaða gistihús? spuröi hann á ensku. John sýndi manninum heimilisfang Colette Berenger, sem frændi hans hafði fengið honum. Eiginlega hafði hann hugsað sér að fara í gistihús í bænum, en nú datt honum allt í einu i hug ao kynna sér strax hvar stúlkan ætti heima. „Albergo Fion- etti, Gandria, Lago di Lugano.“ Burðarkarlinn yppti öxlúm og nú flæddi úr honum ítölsk romsa, sem John skildi ekki eitt orö af. Svo benti hann amerík- önskum leiðsögumanni til að fá hjálp. Ungi maðurinn ljós- hærði þurrkaði fyrst svitann framan úr sér og brosti til Johns, með'an burðarmaðurinn gaf skýringu. — Hann segir að Albergo Fionetti sé lélegt gistihús. Það er eiginlega knæpa. Eingöngu fiskimenn og listamenn, sem dvelja þar. En það eru mörg góð gistihús til hér í bænum. — Eg vil fara þangað samt. John fór a'ð gerast óþolinmóður. Hann var fastráðinn í að fara í Albergo Fionetti. Hann vildi vera í næði og innan um fólk, sem átti heima þarna á staðnum, og sjá með eigin augum hvernig húsakynnin væru hjá dótturdóttur Helenar Stannisford og hverju hún lifði á. Ameríkumaðurinn yppti öxlum: — Þér verðið að leigja yður bát til að komast til Gandria. Hann útskýrði fyrir honum hvar bryggjan væri, sem hægt væri að fá báta frá til ýmsra staða kringum vatniö. a kvöldvökunni f E. R. Burroughs TARZAN - 2493 í þessu fjalli, sem þú sérð sagði höfðinginn. Þeir koma \ þarna, eru heimkynni hinna út úr fjallinu á daginn og . ^ hræðilegu skordýrámanna, ræiia og rupla. Þeir eru að svelta okkur i hel og það er tilgangslaust að veita við- nám, sagði hann. Það er n.a*is7. i ekki gagnslaust, sagði Tarz- an. Látið af hugleysi ykkar og fylgið mér. Við skulum drepa þessá óvætti. Lögfræðíngur nokkur fór til dómara og kvartaði yfir því, að skjólstæðingur hans, sem hann var nýbúinn að vinna mál fyrir, neitaði að greiða ómaks- laun. Senduð þér honum skriflega rukkun? , Já, það gerði eg. Og hvað sagði hann við því? j Hann sagði mér að fara til i heh/.... Og hvað gerðuð þér þá? Eg kom beint til yðar. 'k Jón: Frændi rninn féil niður stiga með hálfpott af viskí og missti aðeins niður tvo dropa. ! Jói: Það er nokkuð gott. Hvernig fór hann annars að jmissa tvo dropa? Jón: Hann þrýsti ekki vörun- um nógu þétt saman. ★ Hvernig íórstu að því að sprengja dekkið svona illa? Ók yfir flösku. j Hvað, sástu hana ekki nógu fljótt? i Nei, maðurinn var með hana í vasanum. ★ í Til hamingju, sagði læknir- inn, þér hafið eignast tvíbura. Tvíbura, hrópaði faðirinn, dreng eða stúlku ? Ja — annað er drengúr og hitt er stúlka, já, eða öfugt. Maður minn, þér munið aldrei finna aðra eins konu og hana Önnu, sagði presturinn við útförina. Hver ætlar að leita? spurði maðurinn. k „Diplómat“ er maður, sem getur sagt þér að fara til helv.... þannig að þig hlakkar til ferðarinnar. , ★ Munið nú að hvíld er mjög nauðsynleg. Hvað gerið þér yð- ur til hvíldar, spurði geðlækn- irinn Eg drep flugur með boga og örvum, svaraði sjúklingurinn. Er það ekki svolítið erfitt? Nei, nei, eg miða bara á lapp- irnar. f k Eg er töframaður, sagði sjúklingurinn lækninum. Nú, já, það er skemmtilegt. Hvað er bezta bragðið yðar? Eg saga konur í tvennt. Er það erfitt? Barnaleikur. Eg lærði þa'ð þegar eg var krakki. Eigið þér nokkur systkini? Já nokki-ar hálfsystur. ★ Eg át orma með þessu epli. Fáðu þér þá vatnsglas og skolaðu þeim níður. Nei, eg held nú ekki. Þeir geta labbað. ( ★ í kuldum hugsaði hún alltaf til mannsins síns sáluga .Hon- um var alltaf svo kalt. Hann var vanur að velta því fyrir séi* hvort honum mundi nokkurn tíma hitna. Honum leið svo illa þegar honum var kalt. En það veitir hénni huggun að nú líður honum vel. u

x

Vísir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.