Morgunblaðið - 27.05.1995, Qupperneq 4

Morgunblaðið - 27.05.1995, Qupperneq 4
4 D LAUGARDAGUR 27. MAÍ 1995 MORGUNBLAÐIÐ Morgunblaðið/Sverrir Sár fortíðarinn- ar eru að gróa Kínverski ríthöfundurínn Jung Chang er stödd hér á landi til að fylgja eftir útgáfu á þýðingu bókar sinnar Villtir svanir. Súsanna Svavars- dóttir ræddi við hana um Kína í dag og áhrifín sem bókin hefur haft álíf þeirrar fjölskyldu sem hún fjallar um. KÍNVERSKI rithöfundurinn Jung Chang er stödd hér á landi en eins og marga rek- ur eflaust minni til kom bók hennar, Villtir svanir, út hjá Máli og menn- ingu, í íslenskri þýðingu Hjörleifs Sveinbjörnssonar, síðastliðið haust. Bókin, sem er saga þriggja kynslóða kvenna í Kína, hefur farið sigurför um heiminn; verið þýdd á 25 tungu- mál frá því hún kom út 1991. Þær þrjár kynslóðir kvenna sem sagan fjallar um segja þó meira en sína eigin sögu. Þær segja sögu kín- versku þjóðarinnar á þessari öld. Sögu þvílíkra byltinga og breytinga að það er nánast hægt að tala um umpólun og maður veltir því oftar en ekki fyr- ir sér við lestur bókarinnar hvort hægt sé að halda lágmarks sönsum við þessar aðstæður. Áfallið sem ís- lenska þjóðin fékk við það að breyt- ast úr sveita- og þorpasamfélagi í nútíma vestrænt samfélag í seinni heimsstyijöldinni, verður ofboðslega hlægilegt í samanburði og ég get fullyrt að engin bók hefur haft viðlíka áhrif á mig og Villtir svanir. Bókin hefst á sögu ömmunnar, sem var hjákona stríðsherra í Mansjúríu árið 1924, þá aðeins fímmtán ára gömul. Hún deyr 1969 og hefur þá lifað undir spilltum harðstjómum kín- verskra stríðsherra, japanska keisar- ans, Kuomintang; rússnesk ættaðra kommúnista og síðast Maókommanna með sínu hámarki í menningarbylt- ingunni sem stóð frá 1966 til 1969. Það má segja að móðir Jung Chang hafí lifað allt þetta, því hún fæddist 1931 - og er enn á lífí. Býr í Kína við góða heilsu. „Líf hennar hefur gerbreyst vegna útkomu bókarinnar," segir Jung Chang, þegar blaðamaður innir hana eftir afdrifum móðurinnar í Kína. „Henni hefur verið boðið til margra landa frá því bókin kom út og fólk hefur komið alls staðar að úr heimin- um til að sjá hana. Japanir með myndavélar og ailt. Það má segja að hún sé orðin ferðamanna-„attrak- sjón“.“ Hefur Villtir svanir komið út í Kína? „Nei. Bókin er bönnuð þar en kín- verska þýðingin hefur komið út í Hong Kong og Taiwan - og hefur selst vel. Hún hefur borist inn í Kína þar sem margir hafa lesið hana.“ Hvernig hafa kínversk stjómvöld brugðist við þér og fjölskyldu þinni í kjölfarið? „Stjómvöld hafa ekki valdið móð- ur minni neinum erfiðleikum. Alveg látið hana í friði. Og þau hafa látið það afskiptalaust að fólk lesi bókina. Almennt skipta þau sér ekki af lestri bóka enda er ekki hægt að stjóma því hvað fólk les. Hins vegar er hægt að stjórna útgáfu. Ég hef líka getað komið og farið eins og mér sýnist til landsins. Ég er núna að skrifa ævisögu Maós og stjómvöld hafa ekki á neinn hátt reynt að hindra mig í heimildavinnu og öflun gagna. Ég get komið og farið að vild til landsins." Heldurðu að það sé af ótta við álit umheimsins, þar sem Villtir svanir hefur vakið mikla athygli? „Auðvitað veitir frægðin manni alltaf vissa vemd. En stjómvöld í Kína eru ekkert mjög áhyggjufull út af bókinni, vegna þess að þau vita að það er mjög takmarkaður fjöldi sem les hana, sérstaklega í Kína. Þar er svo litlu hægt að breyta með einni bók. Hún verður ekki hvati að fjöld- auppreisn, sem er það eina sem þeir era hræddir við. Ef ég færi inn í Kína og héldi mótmælafund væri ég í vondum álum. En svo lengi sem ég kem og fer hljóðlega, fæ ég að sinna mínum verkefnum óáreitt. Auðvitað er Kínverjum ekki sama um það álit sem þeir hafa annars staðar en þeir era ekki hræddir við það. Efnahagur þar hefur vænkast allverulega og því fylgir aukið sjálfs- öryggi. Og þolinmæðin gagnvart þegnunum eykst í réttu hlutfalli við sjálfsöryggið sem fylgir efnahags- bata hverrar þjóðar. Stjómvöld í Kína hafa litlar áhyggjur af jafn- vægi í viðskiptum við vesturlönd en auðvitað er þeim ekki alveg sama um orðspor sitt.“ Hvemig er afkoma hins almenna borgara þar í dag? „Kínveijar vinna ennþá mjög mik- ið. En aðstæður hins almenna borg- ara hafa breyst mikið. Það má segja að hlutirnir hafi breyst mest til batn- aðar fyrir hinn vinnandi borgara. Heldur minna fyrir rithöfunda. Verk þeirra era ennþá ritskoðuð. Á tímum Maós vora stjómvöld alltaf að skipta sér af venjulegu fólki en núna er það látið í friði. Nú fer í hönd besti tími sem KJnveijar hafa lifað á þessari öld. Ástandið er stöðugt og friðsamt og fólk getur lifað kyrrlátu lífí. Eftir dauða Maós var komið á fót stofnun sem er í samræmi við KGB í Rússlandi. Það var mikill léttir fyr- ir þjóðina. Maó var algerlega mótfall- inn slíkri stofnun en beitti sjálfu fólk- inu gegn grönnum sínum, ættingjum og vinum. Öll þjóðin var í uppljóstr- arahlutverki. Það var alveg hræði- legt, því þú gast engum treyst. Fólk njósnaði hvað um annað." Það er ekki langt síðan það var. Er þjóðin ekki ennþá fremur tor- tryggin? „Tortryggninnar gætir enn, sér- staklega meðal eldra fólks. En ástandið verður stöðugt betra. Sár fortíðarinnar era smám saman að gróa. Kína er að verða siðmenntað samfélag. Ríkisstjórnir koma og fara en líf fólks umtumast ekki lengur við það. Nú er stjómað með lögum en ekki fólki. Orð Maós vora lög. Sem dæmi um það get ég sagt þér smásögu. Ég sendi vinkonu minni eintak af Villtum svönum. Bókin var stöðvuð í tollinum sem sendi vinkonu minni bréf um að hún hefði fengið þessa bók senda, en þar sem hún væri bönnuð í landinu, yrði hún gerð upp- tæk. Á tímum Maós hefði þetta ver- ið óhugsandi. Bókin hefði bara verið stöðvuð og vinkona mín verið í vond- um málum.“ Jung Chang býr í Bretlandi, nánar tiltekið í London. Hún hefur kennt við háskólann þar í borg en hefur nú lagt kennslu á hilluna, allavega um tíma, því hún segist ekki hafa tíma til að sinna nemendum sínum eins vel og hún vildi vegna þess að hún hafi viljað fylgja bók sinni eftir. Auk þess er hún að skrifa ævisögu Maós, ásamt eiginmanni sínum, sagnfræðingnum Jon Halliday sem er breskur. „Ég kann mjög vel við mig í Bret- landi og það á vel við mig að búa í heimsborg þar sem ég nýt frelsis til að ferðast þangað sem ég vil, þegar mér dettur í hug. Þó hef ég dvalið mikið í Kína frá því ég flutti þaðan. Ég fer þangað á hveiju ári, bæði til að vera með móður minni og til að afla gagna í bækurnar. Móðir mín kemur líka á hveiju ári til að dvelja hjá mér í Bretlandi.“ Er verið að undirbúa kvikmynd um Villta svani? „Nei, það er verið að undirbúa sjónvarpsþáttaröð í sex hlutum. Það er verið að skrifa handritið." Verða upptökur leyfðar í Kína? „Það vitum við ekki ennþá. Þar breytist allt svo hratt. Það sem ekki er hægt að gera í dag, er hægt að gera á morgun. Ég fer heim á hvetju ári og í hvert skipti eru breytingarn- ar gríðarlegar. Það er aldrei að vita nema okkur verði leyft að taka þætt- ina upp þar þegar handritið er til- búið.“ Áttirðu von á þeim viðtökum sem bókin hefur hlotið? „Nei, ekki aldeilis," svarar Jung Chang. „Þegar ég skrifaði Villta svani fannst mér ég vera með góða sögu í höndunum, eins og flestum rithöfundum fínnst. Ég vissi að ég hafði lagt hjarta og sál í hana en þessu bjóst ég aldrei við. Sagan átti sér líka sérstæðan aðdraganda. Árið 1988 þegar ég hafði dvalið í tíu ár í Bretlandi kom móðir mín í heimsókn. Hún byijaði að segja mér sögur af sér og ömmu minni. Mér þóttu þær heillandi og hvatti hana til að halda áfram. Eg vildi vita meira. Og hún hafði gríðarlega þörf fyrir að segja mér þessar sögur vegna þess að hana langaði svo að Tónlistarlendur kannaðar Þýski útgefandinn Klaus Heymann hefur náð langt með Naxos-útgáfu sína. Hann segir þó að önnur útgáfa hans, Marco Polo, sé sér kærari, en hún gefur helst út tónlist sem aðrir hafa ekki gefið út. Arni Matthíasson ræddi við Heymann um útgáfu- mál og komst að því að hann hefur hug á að gefa út íslenska tónlist. Ó ÚRVAL sígildrar tónlistar hafi stóraukist á undanföm- um áram í takt við mjög aukinn áhuga á tónlistinni, er það iðulega all einsleitt. Útgáfumar keppast við að gefa út aftur það sem komið hefur út hundrað sinnum áður og á meðan helstu verk tónjöfranna era til í óteljandi útgáfum era verk minni spámanna illfáanleg. Naxos- útgáfa Klaus Heymanns hefur verið í sviðsljósinu vegna útgáfu á geisla- diskum á lægra verði en almennt þekkist. Heymann hóf þó útgáfu á merkinu Marco Polo, sem er ætlað að gefa út þá tónlist sem aðrir hafa ekki sinnt og ætti að vera til. Þann- ig hefur Marco Polo gefíð út verk eins og sinfóníur stjómandans heimskunna Wilhelms Furtwánglers, kammerverk Charles-Valentins Alk- ans, strengjakvartetta Heitors Villa- Lobos, heildarverk Johanns Strauss, píanóverk Hindemiths og sinfónínur Míakokvsíjs, svo fátt eitt sé nefnt. Klaus Heymann er kvæntur fíðlu- leikaranum Takako Nishizaki og þegar hún réðist til fílharmóníu- hljómsveitar Hong Kong fór hann að vinna sem framkvæmdastjóri hljómsveitarinnar. Hann segir að sér hafi þótt hljómsveitin góð og fundist rétt að hún gæfí út plötur, þar á meðal með einleik eiginkonunnar, sem þykir fyrirtaks fiðluleikari. Þeg- ar á reyndi vildi enginn gefa út upp- tökur hljómsveitarirtnar svo hann af sinni þijósku stofnaði eigin útgáfu og valdi henni nafn landkönnuðarins feneyska til að minna á hlutverk hennar; að gefá út það sem aðrir ekki vildu og kanna ókunnar slóðir. Marco Polo-diskar eru seldir á venju- legu verði, en í framhaldinu varð síðan Naxos-útgáfan á ódýram disk- um til. Síðrómantík Klaus Heymann segir að þó hann sé ánægður með velgengni Naxos- merkisins, sé Marco Polo að mörgu leyti honum kærari útgáfa, enda kveikjan að öllu saman. „Framan af réðst útgáfa á Marco Polo helst af tónlistarsmekk mínum; síðrómantísk sinfónísk verk og álíka, og mér fínnst enn gaman að fást við verkefni eins og að gefa út allar sínfóníur Líatsj- inskíjs eða Malipieros, eða jafnvel að gefa út heildarverk Jóhanns Strauss, þar eru mörg frábær verk og ég hlusta á allar plöturnar með eftirvæntingu, því flest þessara verka hef ég ekki heyrt áður,“ segir hann. Það gefur augaleið að slíkar útgáfur seljast ekki metsölu, þó ein- staka plötur hafí gengið vel, en Hey- mann segir að hann beiti álíka skipu- lagi við upptökur og útgáfu og gefíð hafí góða raun við að halda verðinu á Naxos-diskum niðri, þannig að hann þurfí ekki að selja svo ýkja margar plötur til að útgáfan standi undir sér. „Við stefnum að því að veita fólki svipaða þjónustu og með Naxos. Með Naxos gefum við fólki kost á að kaupa fyrsta flokks upptök- ur á helstu tónverkum sögunnar á lágu verði, og Marco Polo gefur út tónlist sem aðrir hafa ekki sinnt, en verðskuldar að hún sé gefin út. Marco Polo seljum við fullu verði og ég held að það muni ekki miklu fleiri

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.