Lögberg - 05.08.1920, Síða 6

Lögberg - 05.08.1920, Síða 6
BL». 6 LÖGBERG, FIMTUDAGINN 5 ÁGÚST 1920 ÚR“THE IDYLS OF TIIE KING” Svik Drotningarinnar le Fay Eftir að alt var til reiðu leiddi mæriu Artli- ur konung ut á völlu fagra og slétta. Dar sá Arthur riddara einn, liann var hertýgjaður frá hvirfli til iljar fyrir andliti sér hafði hann járn- grímu, og við hlið sér skjöld, sem ekkert skjald- armerki var á. Riddararnir lutu hvor öðrum, riðu síðan spölkorn í sundur, snéru við hestum sínum, lögðu burtreiðarstengur sínar til lags og riðu síðan hver á móti öðrunl eins og hestar þeirra gátu hlaupið, og þegar þeir mættustj varð áreksturinft svo mikill að báðir mennimir féllu af hestum sínum. Þeir risu óðar á fætur aftur, tóku til sverða sinna, og sóttust með .þeim af mesta kappi um hríð, og varð ekki á milli séð hvernig þeir leikar mundu fara. N. Eitt var það þó, sem Arthur þótti næsta und- arlegt, og sem aldrei hafði komið fyrir hann áð- ur, hvernig sem hann hjó með sverði sínu í her- klæði mótstöðu manns síns, þá hvorki beit né festi á þeim. En aftur á móti særðist hann við hvert högg er mótstöðumaður hans veitti honum, og svo mæddi hann mikil blóðrás, að völlurinn þar sem hann stóð var orðinn sleipur af hans eigin blóði, og sá Arthur konungur þá að svik voru í tafli, og að sverðið sem mærin hafði fengið hon- um, og hann barðist með var ekki Excalibur. Samt lét Arthur ekki bugast, heldur barð- ist þrátt fyrir sárin sem hann hafði hlotið, og blóðrásina sem liann míeddi, af svo mikilli hreysti og snild, að aLlir sem á horfðu furðuðu sig á karl- mensku hans og hugrekki. En það leið ekki á löngu, unz ókunni riddar- inn hjó nxeð sverði sínu til Arthur, höggið misti Arthurs en kom á sverð hans, og var það svo mik- ið að sverðið hrökk í sundur við hjöltin, og kall- ar ókunni riddarinn þá: “Riddari, þú ert á valdi mínu og bezt fyrir þig að gefast upp.” “Heiður minn leyifir ekki slíkt,” svaraði Arthur,'“því eg liefi heitið að berjast í þessari viðureign og sigra, eða falla að öðrum kosti.” “Ekkert liggur fyrir þér annað en dauðinn vopnlausum manni,” svaraði ókunni riddarinn. “Þú getur vegið ef þú vilt, en frami hefir það aldrei þótt, að vega að vopnlausum manni.” Við þessi ummæli Arthurs reiddist mótstöðu- maður hans, og reiddi sverðið til höggs, en Ax~t- liur gat vikið sér uixdan högginu, hljóp að mót- stöðumanni sánum og laust hann með sverðshjalt- inu, sem hann hélt á í hendinni, svo mikið högg, að hann varð í bili utan við sig, og misti sverðs síns, svo það féll niður á völlinn. Arthur hljóp til og greip sverðið, leit á, og þekti að það var sverðið Excalibur, sverð hans sjálfs, hann veitt mótstöðumanni sínum nánari gætur og sá að við hlið hans héngu hinar undur- samlegu skeiðar sverðsins. Arthur greip til þeirra, og sleit þær af honum og henti þeim í burtu eins langt og hann gat. “Riddari” rhrópaði Arthur konungur, “þú hefir haft ráð mitt í hendi þér. Nú^ hefir þetta breyst, þú ert nú á mínu valdi vopnlaus og ráða- laus.” “Og þótt eg sé ekki óhræddur um, að svik séu með í taflinu, þá skal eg samt gefa þér líf, ef þú vilt gefast upp.” “Það get eg ekki, sökum heits míns” svar- aði riddarinn, “þú getur deytt mig ef þú vilt, þvn ef satt skal segja, þá ert þú sá fræknasti ridd- eri, sem eg hefi nokkurn tíma mætt.” Þegar Arthur komxngur fór að aðgæta málróm riddarans, fanst honum sem hann hefði heyrt hann áður. “Segðu til nafns þíns og frá hvaða landi þú ert kominn, því mér finst sem við höfum einhver- staðar sést áður,” sagði Arthur konungur. “Eg heiti Accoilon og er frá Frakklandi, einn af Round Table riddurum Arthur konungs,” svaraði Accolon. “Þú, Aecolon, Accolon,” hrópaði Arthur konungur. Er það þú sem hefir barist á móti mér og nærri því gert ut af við mig.” “Hvaða svikavefur er það sem hefir komið þér til þess, að leggjast á móti mér, og sækja mig með mínu eigin sverði? Þegar að Sir Accolon vissi að hann hafði verið a<\ berjast á móti Arthuri konungi, hljóð- aði hann upp yfir sig og féll í ómegin. Arthur konunpmr, beiddi tvo af mönnum þeim sem á viðnreign þessa horfðu að bera Sir Aqcolon til einsetumanns eins sem þar átti heima skamt frá, og þangað fór hann sjálfur þó honum veittist ferðaiagið ervitt sökum þess hve óstyrk- ur liann var orðinn, því hann var ófáanlegur til þess að fara til baka í kastalann. Einsetumaðurinn tók vel á móti riddurunum, og batt um sár þeirra; þegar þeir fóru að hress- ast ávarpaði Arthur/ konungur Sir Accolon, og bað hann að segja sér hvemig á því hefði staðið að hann hefði borið vopn á móti sér. “Herra minn og lávarður,” svaraði Sir Aecoldn, “það er alt svik úr frændkonu þinni, drotningunni Morgan le Fay. Morgunin eftir að við höfðum stigið umborð á skipinu, vaknaði eg í svefnherbergi mínu í Camelot.” “Mig furðaði stórum á hvernig eg hefði ver- ið fluttur þangað, og meðan eg lá og var að brjóta heilann um þetta var drepið á dyr hjá mér, það var sendimaður frá Morgan le Fay drotningu, með þau skilaboð að drotningin beiddi mig að koma tafarlaust til fundar við sig, og þegar eg kom á fund hennar virtist hún vera í mjög óró- legu skapi. Hún ávarpaði mig og sagði: “Sir Accoloix, af fjölkunnáttu minni, veit eg að Arthur koixuxxgur er í mikilli hættu staddur, og að hann er nú fangi í kastala fangelsi einu, þaðan sem hann kemzt aldrei lífs á burtu, nema að maður fáist til þess að berjast við eiganda kastalans, sem er Sir Damas.” “Eg hefi því sent eftir þér til þess þér gæf- ist tækifæri að berjast fyrir konung vorn og frelsa hann.” “Og til frekari fryggingar afhendi eg þér sverðið Excalibur, sverð Alrthur konungs, því ekkert megum við láta'ógert til að frelsa hann.” “Eg trúði þessari fláráðu konu, og kom hing- að og skoraði eiganda kastalans á hólm, og stóð i þeirri meiningu að það væri Sir Damas sem eg væri að berjst við. En þetta voru alt svik, og lxygg eg nú að Sir Damas og fólk hans liafi verið í sambandi við Morgan le Fay drotningu um að ráða þig af dögum. En Arthur konungur, herra minn, fyrirgefðu mér skaða þann sem eg óvilj- andi og óafvitandi hefi eg gert þér.” Arthur konungur, reiddist Morgan le Fay drotningu mjög, ekki samt fyrir svikráð hennar gagnvart sjálfum honum, heldur miklu fremur fyrir ranglæti það sem hún liafði sýnt Sir Acc- olon, og hann gjörði alt sem í hans valdi stóð til þess að bæta fyrir þessa misgjörð við Sir Accolon, en það kom fyrir ekki, honum tók að' þyngja og‘ hann andaðist eftir að hann hafði barist á móti veikindum þeim sem að honum sóttu í marga daga. Þegar Arthur konungur var gróinn sára sinna-fór hann aftur heim til sín til Camelot, og boðaði alla riddara sína á sinn fund, og sagði jxeim frá því sem gerst hafði og kvaddi þá til fylgdar við sig á móti Sir Damas. En þegar Sir Damas frétti um atför þessa dirfðist hann ekki að veita mótstöðu, heldur gaf sig og sitt heima- fólk í hendur Arthui*. Fyrsta verk Arthurs konungs var að gefa öllum þeim er í fangelsi höfðu setið í kastalan- um hjá Sir Damas frelsi og leysa þá út með góð- um gjöfum, og þegar iíann hafði veitt þeim öllum uppreisn sendi hann eftir Sir Damas o^ mælti: “Eg krefst að þú segir mér hvers vegna að þú hefir sóst eftir lífi mínu.” Sir Damas féll til fóta Arthur konungs, og mælti: “Hlífið mér herra, eg bið þig, því alt sem eg hefi gjört á hluta þinn, hefi eg gjört eftir boði Morgan le Fay drotningar.” “Ragmennis afsökun,” svaraði konungur og bætti við, “hvernig byrjuðu ykkar við- skifti?” “Herra” svaraði Sir Damas, “eg hefi liðið fyrst fjrrir ágengni bróður míns, og nú sökum svika þessarar vondu konu.” “Saga mín er á þessa leið: “Þegar faðir minn dó, krafðist eg arftöku eftir hann eins og lög stóðu til. En bróðir minn Sir Ontzlake sem er yngri en eg krafðist nokkurs hluta af landeignum föður míns. Við þeirri kröfu vildi eg ekki verða,svo bróðir minn skoraði mig á hólm, mér gast ekki að hólmgöngu við hann, meðfram af því, að eg er lítill vext, og burða lít- ill. Eg þráði því að fá mann til að heyja þetta einvígi við bróður minn fyrir mig, en svo var eg óheppinn, að eg gat engan fengið unz Morgan le Fay drotning sendi mér orð, og sagðist hafa sent mér mann sem mundi berjast við bróður minn og venda rétt minn,og það sama kvöld komst þú herra minn á litla skipinu til kastalans.” “0g jxegar eg 'sá þig, fagnaði eg yfir því að loks væri maður fenginn, sem mundi geta ráðið njðurlögum bróður míns; eg þekti þig ekki, og vissi ekki að jxú værir konungurinn sjálfur og lxess vegna bið eg herra að jxú hlífir mér, og hefn- ir svívirðinga minpíf á bróður mínum”. Þegar Sir Damas hafði lokið máli sínu mændi hann vonaraugum ó konunginn, sem bauð honum að rísa á fætur, og sendi tafarlaust eftir bróður hans. ? Framh. --------o--------- Hvemig úlföldum skapaðist Knúður. 1 upphafi áranna, þegar veröldin var ný af nálinni og dýrin voru nýbyrjuð að vinna fyrir manninn, jxá var það einn úlfaldi, og haðn átti heima á hljóðandi' eyðimörk, af því að hann vildi ekki vinna; og fyrir utan það var hann hljóðadýr líka. Svo hann át jxyrna, börk og brunagras og sviðanjóla, hlálega iðjulaus; og ef einhver ávarp- aði hann, jxá sagði hann: “Hnu!” bara “hnu”, og breint ekkert annað. Svo bar við að hesturinn mætti honum á mánudags morgni, með söðul á baki og og beizli í kjaftinum, og sagði: “tJlfaldi, ó úlfaldi, komdu út og brokkaðu eins og við hinir.” “HnúF’ sagði úlfaldinn; og hi’ossið fór sína leið og sagði manninum frá. Þá kom rakkinn til hans með stokk í munni og sagði: “Úlfaldi, ó úlfaldi, komdu og sæktu og berðu eins og við hinir.” “Hipíh’ sagði úlfaldinn, og hundurinn fór leiðar sinnar og sagði manninum frá. Nú kom uxinn til hans með ok á hálsi og sagði: “Úlfaldi ó úlfaldi, komdu og plægðu eins og við hinir.” “Hnú!” sagði 'úlfaldinn, og uxinn fór og sagði manninum frá. Þegar dagur leið að kvöldi, kallaði maðurinn tilhests og hunds og uxa og sagði: “Þrent, ó þrenning, mig Eennir til ykkar vegna (veröldin svona spáný og alt svona) ; en sú herjans “hnú” skepna ó auðninni getur ekk- ert gert, annars mundi hann hér kominn, svo eg ætla að lofa honum að eiga sig, og jxið verðið að taka að ykkur verkin 1 hans.” Þar af urðu þeir þrír reiðir mjög (veröldin líka spáný og alt) og þeir héldu fund og mót og málþing og stefnu, á jaðri auðnar og úlfaldinn kom með munninn fullan af heimulu sárlega og gremjulega og hlálega aðgerðalaus og kýmdi að þéim. Þá sagði hann “Hnú!” og labbaði sína leið. Rótt á eftir kom Djinn, sem ræður vfir öll- unx auðnum, í i-ykmekki (Djinns ferðast alla tíð svo, af því jxað eru galdrar) og hann stóð við til skrafs og skeggræðu við þá þrjá. “Allra auðna Djinn,” sagði hesturinn, “er það rétt af nokkrum að vei’a iðjulaus og veröldin svo spáný og alt til svona?” “Yissulega ekki” sagði Djinn. “Jæja,” sagði liesturinn, “það er skepna, ef skepnu skyldi kalla á miðri lxljóðandi eyðimörk þinni (og hljóðagoggur er það lika) hálslaung og leggjalaung og hefur ekki unnið vik frá því á mánudagsmorgun. Hann vill ekki brokka.” “Whew!” sagði Djinn og blístraði: “Það er úlfaldinn minn, fyrir alt gull í Arabiu! Hvað segir hann við jxví?” “Hann segir “Hnú” kvað rakkinn, “og gerir hvorki að sækja né bera.” “Segir hann nokkuð annað?” “Ekkert nema “hnú”, og ekki vill liann plægja” sagði uxinn. “Gott er það”, sagði Djinn. “Eg skal hnúða hann, viljið jxið gera svo vel að bíða drvkk- íanga srtund.” Djinn hjúpaðisk sínum rvkuga kufli, tók stefnuna yfir auðnina og hitti úlfaldann, lilálega iðjulausan, hann stóð og horfði á mynd sína í poili. “Minn háleggjaði og liáfætti vinur,” sagði Djinn, “hvað er þetta sem eg heyri um að-' gerðaleysi þitt, og veröldin svona spáný og allt að tarna?” “Hnú” -sagði úlfaldinn. Djinn settist, studdi hönd undir kinn og festi hugann á x-ömmum rúnum, en úlfaldinn stóð og horfði á sjálfan sig í polli. “Þú hefir komið aukavinnu á hina þrjá frá því á mánudagsmorgun, með þínu hlálega iðju- leysi,” sagði Djinn; og hann studdi hönd undir kinn og risti rammar rúnir í huga sér. “Hnú” sagði úlfaldinn. “Eg skyldi ekki segja þetta aftur, væri eg sem þú,” mælti Djinn; þú kvnnir að segja það of oft. Eg vil að þú vinnif, skepnan mín.” “Og úlfaldinn sagði “Hnú!” á ný; en undir eins og það fór út gf honum, sá liann að bakinu á lxonum, sem hann var svo stoltur af, skaut upp og skaut upp í stóra, stóra kryppu. “Þarna sérðu sjálfur,” sagði Djinn, hvað þú hefir skapað þér með því að vinna ekkí. Nú verðurðu að fara heim. “Hvernig get eg það með þennan hnúð á bakinu?” “Hann ef með ráði gerður,” sagði Djiiyx, af því jxú hefir slept úr þremur dögum. Nú get- urðu unnið í þrjá daga matarlaus, getur lifað á hnúðnum; og láttu engan lieyra, aðæg hafi ekki gert neitt fyrir þig. Komdu út úr auðninni til þeirra þriggja og vertu skikkanlegur.” Upp frá jxeim degi hefir úlfaldinn linúð á baki. --------------------o--------- Arion. Framh. Arion var kaldur og þreyttur af svo langri dvöl í sjó og átti ervitt með að komast inn til borg ar til húss Perianders harðstjóra. Loksins komst hann að liúsinu og var leiddur í stóra stofu, þar sem Periander sat. 0g þá hann sá Arion. Stóð hann upp á móti honum og mælti: “Arion sæll, hvað er að tania? Þú ert allur vot- ur; eg hélt þú kæmir á skipi frá Sikiley til Korin- þuborgar, en þú lítur svo út sem fremur hafir þú í sjó verið en á skipsfjöl; syntir þú sjóinn hing- að?” Arion sagði honum þá upp alla sögu. En Periander trúði ekki sögusögn þeirri, og sagði við Arion: ‘ ‘ Þú færð mig ekki til að trúa því að þessi undarlega saga sé sönn; hver hefir nokkru sinni synt á höfrungi fyr?.” “Svo hann sagði þjóöum sínum að veita Arion hvað sem liann van- hagaði um, en sleppa honum ekki fyr en skipið kæmi, er hann hefði stigið á í Tai’entuborg. Tveim dögum síðar stóðu þeir saman og horfðu út á sjóinn, óg sóu jxá hvít segl á skipi er skreið inn á höfn fyrir hægum vestanvindi. Þegar það kom nær, þóttist Aron þekkja þar farið sem hann hafði siglt á, af litnum á stafni þess. Þá mælti hann til Perianders: “Sjá þeir eru loksins komnir, og far nú og láttu senda eftir hásetum og komstu að sannri raun um sögu mína.’ Sv'o að Periander sendi fimtíu hennenn með sverðum, spjotum og skjöldum að leiða upp alla hásetana af skipinu. Nú sigldi skipið liðugau byr að landi og hæg- ur vestan andvari fylti þess hvítu segl, er það klauf báruna. Og sem þeir litu hið fríða land, er þeir vonx að komnir, leiddu jxeir hugann að öllum þeim gæðum er þeir gætu aflað sér með gulli og silfri Arions, og að jxeir mundu ekkert gera nema eta og diækka og vera glaðir, er þeir gengju af skipi. Svo er þeir komu' að lendingu, feldu jxeir segl, lögðu niður siglutré og köstuðu strengjum úr stafni til að festa sikipið við land. En ekki kom jxeim til hugar að jxeir fimtíu sol- dátar er á fjöru stóðu með spjótum og skjöldum, senx sólin glampaði á, hefðu sendir verið eftir þeim; og skildu ekki hvað til kom að jafnskjótt og þeir stigu á land, sögðu hermennirnir þeim, að jxeir yrðu allir að koma eins fljótt og unt væri til húss Perianders. Tíu hermenn urðu eftir að gæta skips, en liinir fylgdu hásetum heim til Perianders. Þegar Jxeir voru leicþiir fyrir hann, talaði liann vinsamlega til þeirra, spurði jxá hvaðan þeir væru aðkomnir; og hásetar svöruðu, x að jxeir kænxu frá ítaliu, frá hinni auðugm borg Tarent. Þá sagði Periander: “Ef þið eruð þaðan komnir, IJxá getið jxið ef til vilj sagt mér eitthvað af vini mínum Aiion. Hann fór héðan fyrir löngu og kvaðst þangað ætla og ekki skilst mér af hverju honum dvelst svo Iengi, því að ef fólk jxar hefir gefið lionum eins mikið fé fyrir lians fögru söng og hljóðleika list eins og Jxað gerði hér, þá lilýtur hann að vera orðinn auðugur.” Þá svöruðu skipsmenn: “Jú víst, við get- um sagt jxér alt um hagi Arions. Hann var heill á húfi jxegar við skildum við hann í Tarentu, þar sem allir vildu lilýða á hansi hörpuslátt, en liing- að sagðist liann ekki koma fyr en þeir hefðu gef- ið honum ineira gull og silfur og gert hann enn auðugri.” . Rétt sem þeir báru þessi Ijótu ósannindi í eyru Perianders, opnuðust dyrnar og Arion sjálf- ur konx inn. Þá snerist Periander við hásetun- um og sagði: “Sjá, hér er paáðurinn sem þið skilduð við heilan á húfi í Tarentuborg. Hvern- ig dirfist Ijiið að segja mér slíka lýgi? Nú veit eg að Arion hefir sagt mér sanna sögu og þið ætluðuð að týna honum og kúguðuð hann til að lilaupa fyrir Ixorð, en höfrungur greip hann á bak sér og flutti hann hingað. Heyrið nú orð mín. Af silfri og gulli Arions skuluð þér ekkert eignast, alt skuluð þér fá honum aftur, sem liann átti, og skip ykkar skal eg af ykkur taka og alt sem jxið eigið, af því þið vilduð' fyrirkoma og ræna Arion.” Þá komu hermenn og ráku liina vondu skips- höfn út á stræti og kölluðu á fólk að koma og sjá jxá er myrða vildu Arion. Og allir komu út úr húsum sínum og æptu á háseta er þeir fóru hjá, unz þeir voru að því komnir að sökkva í jörð af ótta og blygðun. ^ Periander tók skip þeirra og fékk Arion allt lians gull og silfur og jxað sem honunx þótti vænna/ um en allt annað — hina snjöllu lxörpu hans. Og allir komu og hlýddu á hina furðulegu sögu um Arion og höfrunginn; og Arion gerði mikið líkan af steini, sem mann á höfrungs baki og setti það á Tanarum höfða, svo fólk gleymdi því aldrei hvernig höfrungurinn bjargaði Arion þeg- ar hann var þvingaður til að kasta sér í sjóinn. —-------o--------- Mannkœrleikur.—Eftir Moody. Það var einn sunnudagsmorgun í Chicago, að kenslukona var á stjái á sti’ætum til að líta eftir drengjum, og fá þá inn í skóla sinn. Hún hittir þá dreng, sem hún kannast við, og spyr hann, hvers vegna lxann gangi svo langan veg á skóla, og fram hjá svo mörgum sunnudagsskólum, sem væru fult svo góðir sem hansi skóli. “Það kann nú vel að vera,” sagði drengurinn, ‘en þeir eru ekki allir jafngóðir fyrir mig.” — “Hvernig stendur á því?” spurði kenslukonan. “Aif því,” svaraði drengmrinn, “að allir eru svo dæmalaust góðir við mig á mínuin sunnudagsskóla og mér líður þar svo ágætlega.” Skoðið til! Kærleikurinn var orðinn honunx sterkari. *Hve létt verk það er að ná nxönnum á vald sitt með jxví að sýna þeiin kærleika. Bezta ráðið til að leiða börniix til frelsarans, er að kenna þeim að elska sig.

x

Lögberg

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.