Lögberg - 30.07.1936, Blaðsíða 9

Lögberg - 30.07.1936, Blaðsíða 9
LÖGBERG, FIMTUDAGINN 30. JÚLl, 1936 9 Iceland's “Poet Laur- eate,, By Professor Richard Beck, Ph.D. (University of North Dakota) Ever since the days of the skalds of old Iceland has been a land of poets. Down through the centuries the artistic urge of its people has, until recent years, primarily found expression in lyric poetry. This still flourishes abundantly in Iceland, despite the growing favor of other literary forms—the novel, the short storv, the drama, and the essay. Iceland glories today in a con- siderable’ group of genuinely gift- ed lyric poets. Of these Einar Benediktsson is' justly regarded as the greatest, the uncrowned “p°et laureate” of his countrv. October 31, 1934, he celebrated his seventieth birthday. On this occasion he was paid a deserved tribute by his countrymen at home and abroad. Benediktsson’s life has been eventful far beyond the ordinary. He was born at Ellidavatn in the south-west of Iceland, the son of a richly endowed and influential political leader jand an equally brilliant mother. After graduat- ing from the College of Iceland in 1884, he studied law at the University of Copenhagen, receiv- ing his degree in 1892. He edited a newspaper in Reykjavik, 1896- 1898, practiced law for the next six years, and served as a district judge of Rangarvallasysla, in southern Iceland, 1904-1907. Since then he has travelled extensively and spent a great deal of his time abroad. He has interested him- self in various business enter- prises and in politics; his most lastingi achievements are, how- ever, in the field of literature, his lyric poems constituting the high water-mark of present day Icelandic poetry. He has also written a few well told short stories, as well as noteworthy es- says and sketches; these form, nevertheless, a minor part of his literarv work/ A productive writer, Benedikts- son has published five important collections of original poetry. He is also a very able translator, hav- ing successfully rendered into his native Icelandic such famous poems as Poe’s “The Raven,” Gray’s “Elegy in a Countrv Churchyard,” and Fitzgerald’s “Rubaiyat of Omar Khayam.” His most significant work in the field of translations is Ibsen’s Peer Gynt, generally speaking re- markably well done. Benediktsson has cast his net wide—he is easily the most trav- eled of modern Icelandic poets— and the variety of his themes is commensurate with the vastness of his literary domain. His ex- periences and observations in many lands are frequently and strikingly manifested in his poetry. He describes graphically, and with penetrating insight, an eve- ning in Rome, with the Tiber flowing leisurely to the sea, “slowly like the march of time”; a storm on Lake Trasimenus, un- der a moon “pale as the face of Hastrubal”; the Cathedral of Mil- an, where “the echo of silent prayers lingiers in the chancel.” Equally vividly and profoundly He pictures St. Helena and the fate of Napoleon. The poet walks the banks of the Thames and the ^eine, and from that vantage point paints unforgettable, grip- Plng pictuses of life in London and Paris. In eight lines, en- titled “Bv Zudersee,” Holland is masterfully portrayed. The g>gantic machines of our day, in fact the machine age itself, are described with telling force in a poem about the factories in New- castle - on - Tyne. Clearlv, Bene- diktsson is endowed with keen observation and great descriptive power, and these are among his most outstanding characteristics. C osmopolitan and eclectic as he is, he is none the less fundamen- tally and vigorously national. He delights in writing on Icelandic subjects. Here again he excels in nature descriptions. He has pictured Iceland with its impres- sive scenic contrasts, in its var- ied seasonal garb^ affectionately and memorably. And nowhere is his unusual artistry as a painter in words seen to a better advan- tage than in some of these poems. His description of natural pheno- mena become, moreover, not in- frequently symbolic of human life and conditions. Thus he has in- terpreted Iceland, its past and its future, to his countrymen in poems destined to live long. Ile has also drawn clear-cut and re- freshingly original word pictures of a number of the great men in the literary and cultural history of Iceland, from Egill Skalla- grimsson, the great poet of the tenth century, to Bjorn Gunn- laugsson, the poet and the astron- omer of the nineteenth century. .It is likewise worth mentioning that Benediktsson has written many directly patriotic poems, which have grown out of his abiding interest in the progress of his country, notably his deep in- terest and active participation -in the struggle of his nation for political independence. Often such poems of his are vigorous attacks on existing conditions, a ringing challenge to action. Tn short, his love of Iceland and the Tcelandic cultural heritage, to- I gether with his deep-rooted faith in the future and the mission of his people, are written large everywhere in his poems. Benediktsson has been referred to as an Icelandic Browning, and not without reason. His poems, even the descriptive ones, are rich in philosophic thought expressed in lofty style. Here in a degree, and more prominently in his sev- eral more purely philosophical poems, he grapples with the deep- est problems of human existence. He is a good deal of a mystic. monistic and pantheistic in his view of life, profoundly conscious of its unity and continuitv, its common source of life-giving en- ergy and its powers of renewal. To him a soul appears imprisoned in the dewdrop upon a blade of grass. Independent of traditional interpretation of religion, he is deeply religious, and extols the blessing of true faith and the spirit of sacrifice; “The temples of God are the believing hearts, though they be without shelter.’ Benediktsson is, therefore, not a personal poet; his own feelings enter comparatively little into his poems. Blind passions do not surge through them like rushing streams. His poetry is much more notable for its intellectual thán for its emotional quality. And this intellectual approach, combinecl with the philosophical themes, tends to make his poems obscure in the opinion of a good many readers. Mental effort is indeed needed to retrace his thoughts and see revealed to one his great visions and his far-flung vistas. His poems bear the stamp of originality in style as well as in the treatment of his themes. They abound in striking and varied similes. Generally his dignified verseforms are also of his own invention; and although they sometimes lack lightness of touch and smoothness, they are as a rule a fit vehicle for the subject mat- ter. In a famous poem he bril- liantly reproduces, metrically, the hoof-beats of a horse upon the frozen ground. He has as great faith in the expressiveness of his native tongue, which he has eulo- gized with fond affection, as he has in the future and the mission of the Icelandic people; nor has this faith of his in the richness and the flexibility of the Icelandic language been put to shame, sev- erely as he has tested it. His vocabulary is nothing short of astounding, keeping pace with his wealth of ideas. Equal to Benediktsson’s de- mands upon his poetical genius, is his reverence for the sanctity of his art; its realms is to him a sacred temple; the ignoble and the insignificant have no place within its precinct. His poetry is purity itself. He has never cheap- ened his art by catering unduly to fluctuating popular taste, or lack of taste. The influence of Benediktsson is already traceable in the works of the younger Icelandic poets, to tlie extent that he may be said to have founded “a school.” With- out attempting to imitate him, they may profitably set before them his ideal: — to enrich Ice- landic literature with new themes conceived on a grand scale, ad- hering at the same time to the characteristically Icelandic pre- cision of form. Benediktsson’s individuality in thought, expression, and approach to his subject matter make his poems extremely difficult to translate. The following transla- tion of “Northern Lights,” a much admired poem of his, bv Mrs. Jakobina Johnson of Seattle, nevertheless, gives some idea of his lyric genius—his descriptive power, the sweep of his thought, and his penetration; “Was ever a vision to mortals sent Like Northern Lights in the heavens flaming? The shoreline a golden archway framing. Who is at drinking and cards content ? The earth lies serene and on sleep intent Under .a cover of roses decaying, Rare colors the grains of sand present. Where waters meet, there is silver spraying. The north is aglow with an ornate show Of borealis’ displaying. From the seventh heav’n to the ocean’s rim, The sun holds a dance with the curtain lifted. And white-capped billows of light are shifted, Then break on a strand of shadows dim. An unseen hand directs at its whim This glittering round of stréamers flowing. To regions of light from the darkness grim, All earth-life now turns with fervor growing, And a crystal gaze on the glowing haze The hoary cliffs are bestowing. How base seems the issues and trifling the call That claims our life—or we strive denying. Let mortals attack me with hatred defying,— I now feel at peace with each creature small. So fair and immense is the vault over all— And smiling the stars—though our hopes be arrested. The mind goes soaring, no heights appall, Divine is the power through the dust manifested! We fathom our strength—our rights are at length In the kingdom of light attested. How mighty an ocean the heavens bright— And brave the vessels attempting the sailing. A haven they seek, with courage unfailing, Whether they swerve, or their course holds right. But none have beheld Him who gave us sight, Nor shown us the‘ source of these marvels abiding. At the door of His temple, this glorious night, In homage they pray from their hearts confiding. But vainly thev wait—for locked is each gate. And silent the spirit presiding.” FerÖamenn, sem verið hafa í ítalíu að undanförnu, hafa undrast þaí5 hvað mikil áfengislykt er á götum borganna. Nú hafa þeir komist að raun um hvernig á þessu stendur. Vegna refsiaðgerbanna hafa ítalir veriÖ í vandræðum meS olíu og bensín. Og til þess a'Ö geta haldið uppi bílaferðum innanlands fundu þeir upp á því að drýgja bensínið á þann hátt að blanda það til helminga með vínanda. Come In Out of the Heat! When the heat waves dance on the pavements and all outdoor down- town is stifling—step into the door at Eaton’s—it’s like a cool new world. Everyone is remarking on our new Comfort Cooling System. Before the air is blown through these floors it is washed and cooled by water pump- ed frorn the cold, cold limestone depths of the new well. You’ll like our climate. Shopping S e r v i c e Our shoppers have a remarkable store of ideas and facts at their finger tips—from a knowledge of what’s new and snappy in bridge prizes, to information about when all trains leave, and the best way of shipping supplies to Summer camp. Their service in shopping for camp supplies—daily, weekly, or occasionally—keeps Eaton values within your reach while you’re out of town. Mail, telephone or bring your orders and instructions to— The Shopping Service, Sixth Floor, Portage Playground On-the-Roof More fascinating than ever this year — there’s a new “teeter- totter car” and new swings, as well as the popular slide and sandpile. An indoor playroom is ready for rainy days and part of the outdoor section is s h a d e d, so that youngsters needn’t be in the very hot sun too long. Children, 3 years old or over, play here in charge of capable attendants — any time from 8.30 a.m. to 5 p.m. weekdays and 8.30 to 12.30 Saturdays. To reach the Playground take one of the Donald Street eleva- tors facing the centre of the store. Delivery Service to the out once each week day to Mat- lock, Whytewold, P o n e m a h, Winnipeg Beach, Boundary Park and Sandy Hook. This service will c o n t i n u e until further notice. Purchases you wish sent out on one of these deliveries must be made a day previous — for in- stance, a bathing suit that is to be delivered to the beach on Friday must be bought before 5.30 p.m. Thursday.

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.