Lögberg - 30.07.1936, Blaðsíða 11

Lögberg - 30.07.1936, Blaðsíða 11
LÖGBERG, FIMTUDAGINN 30. JÚLl, 1936 11 authority: “Yet, after the purga- tory of critical examination, the sum of facts retained by the sagas is still so large, that they alone permit us to write the history of centuries.” (Halvdan Koht). Debatable as it may be, how accurately the sagas depict real historical events, there is full agreement about their signifi- cance as an expression of the life and the culture of the age which produced them. They cast a flood of light not only upon the civili- zation of Iceland of old, but no less upon the whole realm of ancient Scandinavian and Ger- manic culture. “It is the great triumph of the saga-writers,” comments Sir William A. Craige, “that they have succeeded in giv- ing an almost complete picture of old Scandinavian life in all its as- pects, and thus help towards an understanding of the early civili- zation of other Germanic races.” The Sagas of Icelanders are, however, much more than cultur- al-historical documents of first importance. As literature they are unique and excellent. Their style is vigorous, clear and con- cise. There is strict economv of phrase. The story is generally told in a simple and straight-for- ward manner. Still another great literary quality marks the sagas; they are free from comment on the writer’s part, from all intrus- ion of his own person. He has the role of an impartial observer, zealously keeping himself in the background. Very rarely does he condemn or extol the conduct of 'his men and women; as a result the story is not burdened with direct moralizing. The saga- writer knows his art and his aud- ience; he leaves something to the imagination. The sagas are rich in eloquent silences, and this is not the least remarkable in their literary excellences. Usually the sagas are told with great technical skill; there are quick turns of dialogue and often a brilliant evolution of plot. The best of the Sagas of Icelanders áre unified and logical in their construction, each event follow- íng the other as decreed by the law of cause and effect. “We see, step by step, incident after inci- dent, how the strands of tragedy are being woven, or how great events may spring from small causes.” (B. Phillpotts). Here is, indeed, the realism of life itself. Without resorting to minute psychological analysis, the saga- w r i t e r s excell in character - delineation. Their men and wom- en are revealed through their own actions and utterances, a n d through public opinion. This is, after all, the way we learn to know people in real life; and the saga - writers use this simple method artistically and effective- ly. They succeed in drawing full- length portraits not only of the important persons, but of the minor characters as well. Profes- sor Halvdan Koht does not exag- gerate when he writes: “Indeed, the Icelandic sagas present a whole gallery of individualized and interesting characters which .stand out before us so clearly and palpably that we seem to know them personally.” Of the Icelandic sagas The Story of Burnt Njal (Njals saga) is the most elaborate and the most famous; here the art of the saga reaches its highest development. George W. Dasent, whose transla- tion of this saga into English has itself become a classic (in Every- man’s Library), says: “This trag- ic story bears away the palm for truthfulness and beauty.” Pene- trating character-portrayal, narra- tive excellence, and tragic in- tensity go here hand in hand. Of the other longer sagas, the Egils saga, Laxdaela saga, and Grettis saga are specially wrorthy of at- tention. Among the shorter sagas, Hrafnkels saga, Gisla saga Surs- sonar and Gunnlaugs saga are of particular interest. In fact, all the sagas make interesting read- ing, despite their differences in historical accuracy and literary merit. Assuredly, the Icelandic sagas are a notable contribution to world literature. Of even greater significance are those two remark- able collections of Old Icelandic poetry, the Eddas. Here I shall only discuss the older one of the two, the Poetic Edda. It con- sists of a large number of poems dealing with Old Norse mythol- ogy, heroic legends, and moral teachings. These poems are com- posed in simple but dignified verse forms befitting their ele- vated themes. Neither the auth- ors nor the compiler of these poems are known to us. Their date of composition ranges from 800 to 1100, broadly speaking, al- though on this point scholars con- tinue to differ considerably. These poems were. not, however, put into writing until after 1100, most of them probably between 1150 and 1250. Here is not the place to consider the much debated ques- tion of the home of the Eddic poems. One thing is certain, they have been preserved in Iceland, and there only. Although they are traditional in nature, and have come down to us more or less mutilated, the best of them, at least, have clearly been fashionecl and polished by a masterhand. Naturally, they differ greatly in subject matter, style, form and spirit. The Poetic Edda opens dram- atically and most appropriately with the Sibyl’s Vision (Volti- spa). This poem has been called a “Norse Book of Genesis.” It is even more than that, as it deals not only with beginnings but also with the ultimate destiny of man and this world. It preserves the answers which the Norsemen gave to the perennial questions: “Where did I come from ? Who am I? Where am I bound?” Tn this sonorous and mighty lay we listen to an inspired prophetess addressing her words to Odin himself and the assembled gods. Her words are mystical and terse, dealt out with a sparing hand, but impressive and profound, and therefore difficult of interpreta- tion, a task made doubly hard as the poem has come down to us deplorably mutilated. The follow- ing lines suggest the elevation of the vast sweep of the poem; through them we sense the infini- tude of the empty space before the creation of the world: “Was neither sand nor sea, nor surges cool; No world in being, above, no heaven, The void yawned vast, was verdure nowhere.” (Phillpotts translation). Here is sublimity and severity of tone w'orthy of a Milton. No translation, be it ever so master- ful, does full justice to the solernn beauty and the poetical excellence of the Sibyl’s Vision, which is ob- viously the work of a poet w ith rare masterv of form and equally rare imaginative power. On level with this remarkable lay in interest and significance is another Eddic poem, the Sayings of the High One (Havamal), which has lieen referred to as a “Norse Book of Proverbs.” It is largely a collection of wise pre- cepts tersely expressed, ascribed to Odin, the god-head himself. Here we find the most direct and the most complete presentation of the Old Norse philosophy of life. The poem contains rules of social conduct, equally true and useful in our day as they w'ere a thous- and years ago, but in even a larger degree, it embodies moral principles applicable to any situa- tion in life, ethical teachings al- ways the same. Hospitality, gen- erosity, moderation are some of the virtues extolled. The author emphasizes the perishableness of wealth, which he finds “the most fickle of friends.” The Norsemen w^ere ever a liberty-loving people, pronounced individualists. Therefore, as might be expected, the poet stress- eA independence, self-reliance; at the same time he does not forget that man is fundamentally a social being, that he cannot develop fully by living only to bimself. Tlie deep-rooted need of man for human fellowship is emphasized in several stanzas. ' The poem. especially, has a great deal to say about friendship. The, poet paints an unforgettable picture of a lone pine tree on a hill symbolizing a man “whom none doeth love.” This ancient poem also ex- presses the fatalism of the Norse- men. To them life was transi- tory, a passing show. Neverthe- less, this conception did not pro- duce in them the ordinary resolve to enjoy today to the fullest for tomorrow may never come. On the contrary, the fatalism of the Norsemen bred in them a spirit of courage and fortitude, a determination to quit themselves like men. According to their view of life, only one thing was lasting in this world of constant change: the noble name a man gains for himself. For the Norse- men life was therefore to be meas- ured in no.ble deeds. Which is but another way of saying that the worth of the individual is the main thing. For what a man does is but the expression and the ex- tension of what he is. Nor are the sagas and the Eddas significant in the literary history of the world only because of their inherent artistic merit and his- torical importance. They have been a fountain of living water; directly or indirectly they have given birth to many literarv ma:sterpieces. Ibsen and Bjorn- son, Norway’s great masters in | the realm of letters, owed the saga literature a great debt. Richard Wagner, the renowned composer. sought inspiration in the Eddic poems. English writers from Thomas Gray to the present Poet Laureate have found in Old Ice- landic literature themes worthy of their genius. And these are but few instances of the fructifying power of the sagas and the Eddas. Naturally, the influence of these \tritings has been felt mQSt strongly in Iceland itself. There it has been a vital force in keep- ing alive a remarkable literary activity. From the “Saga-Age” down to the present time literary production has never ceased in Iceland. At times the fire has burned low, but there have alwavs been living embers on the hearth. Every century produced some writers of note. The ancient lit- erature never entirely lost its hold on the people. The voices of the masters were never silenced al- together. In fact, there is a mark- ed continuity in Icelandic litera- ture from its béginning to our day. Moreover, in proportion to the population, which is only a little over a hundred thousand, the present literary production of Iceland is unusually large. Need- less to say, it is not all of high quality. Several of the Icelandic writers of the last fifty years have, however, added to the litera- ture of their country works of genuine and lasting merit, de- serving of attention in other lands. From “The Sayings of the High One” (Hávamal) Translated by Watson Kirkconnell Better baggage one cannot b®ar On a wanderer’s road than wisdom ; It is better than wealth on distant ways, A shield for the shelterless sufferer. Far is the road to a foeman’s house Though his home on thy high- way be; But prompt and straight is the path to a friend Though he dwell on the distant hills. „ One’s home is best though it be a hut; There man is a man indeed. A pair of goats and a patched-up thatch Far better be than begging. Once I was young and went alone; Then, wandering, missed my way; I felt myself rich when I found a friend, For man is the solace of man. The bitter pangs of the broken heart None but the sufferer knows. No woe is worse to the wise of heart Than to lose all liking for life. The goodliest gifts that man can gain Are fire, the sight of the sun, Health to hearten his earthly hope, And life of guileless living. Cattle perish, and kinsmen die, And soon you die yourself; But a noble name will never die, ’Tis a prize that never passes. The fool may hope, by fleeing the fight, To live for ever and ever; But the aches and the ails of age will come Although the spears have spared him. The wakeful fool will waste his night Brooding upon his burdens; By the morning watch he is worn with worry, And burdens are just as bitter. The man of malice," whose mind is warped, Scoffs in scorn at all things; He does not know what indeed he ought: He is full ofTaults himself. The son of a king shoukl be silent and thoughtful, And brave on the day of battle; But every man should be merry and bold Till the dav of his death shall come. , If thou hast a friend of the fullest trust, Go thou and greet him often! Eor grass and brambles soon overgrow The trail that is seldom trod. Be not the first to break with a friend The faith that has bound you fast, Care eats the heart that has no friend To share its shrift of sorrow. Gunnar’s Wooing From Njals Saga Translated by George W. Dasent So Gunnar rode, and they all rode. But when they came to the Thing they were so well arrayed that none could match them in bravery; and men came out of every booth to wonder at them. Gunnar rode to the booths of the men of Rangriver, and was there with his kinsmen. Many men came to see Gunnar, and ask tid- ings of him ; and he was easy and merry to all men, and told them all they wished to hear. It happened one day that Gun- nar went away from the Hill of Laws, and passed by the booths of the men from Mossfell; then he saw a woman coming to meet him, and she was in goodly attire; but when they met she spoke to Gunnar at once. He took her greeting well, and asks what woman she might be. She told him her name was Hallgerda, and sad she was Hauskuld’s daughter, Dalakoll’s son. She spoke up boldly to him, and bade him tell her of his voyages; but he said he would not gainsay her a talk. Then they sat them down and talked. She \Vas so clad that she had on a red kirtle, and had thrown over her a scarlet cloak trimmed with needlework down to the waist. Her hair came down to her bosorn, and she was both fair and full. Gunnar was clad in the ácarlet clothes which King Harold Gorm’s son had given him; he had also the gold ring on his arm which Earl Hacon had given him. So they talked out loud, and at last it came about that he asked whether she were unmarried. She said, so it was, “and there are not many who would run the risk of that’” “Thinkest thou none good enough for thee?” “Not that,” she says, “but I am said to be hard to please in hus- bands.” “How wouldst thou answer, were I to ask for thee?” “That can not be in thy mind,” she says. “It is though,” says he. “If thou hast any mind that way, go and see my father.” After that they broke off their talk. Gunnar went straghtway to the Dalesmen’s booths, and met a man outside the doorway, and asks whether Hauskuld were in- side the booth? The man says that he was. Then Gunnar went in, and Haus- kuld and Hrut made him wel- come. He sat down between them and no one could find out from their talk that there had ever been any misunderstanding be- tween them. At last Gunnar s speech turned thither: how these brothers would answer if he asked for Hallgerda? “Well,” says Hauskuld, “if that is indeed thy mind.” Gunnar says that he is in earnest, “but we so parted last time, that many would think it unlikely that we should ever be bound together.” “How thinkest thou, kinsman Hrut?” says Hauskuld. Hrut answered: “Methinks this is no even match.” “How dost thou make that out?” says Gunnar. Hrut spoke: “In this wise will I answer thee about this matter, as is the very truth. Thou art a brisk brave man, well to do, and unblemished; but she is much mixed up with ill report, and I will not cheat thee in anything. “Good go with thee for thy words,” says Gunnar, “but still shall I hold it for true, that the old feud weighs with ye, if ye will not let me make this match.” “Not scj,” says Hrut, “t’is more because I see that thou art unable to help thyself; but though we make no bargain, we would still be thy friends.” “I have talked to her about it,” says Gunnar, “and it is not far from her mind.” Hrut says: “I know that you have both set your hearts on this match; and, besides, ye two are those who run the most risk as to how it turns out.” Hrut told Gunnar unasked all about Hallgerda’s temper, and Gunnar at first thought that there was more than enough that was wanting; but at last it came about that they struck a bargain. Then Hallgerda was sent for, and they talked over the business when s’he was bv, and now, as before, they made her betroth her- self. The bridal feast was to be at Lithend, and at first they were to set about it secretly; but the end after all was that everyone knew of it. Gunnar rode home from the Thing, and came to Bergthors- knoll, and told Njal of the bar- gain he had made. He took it heavily. Gunnar asks Njal why he thought this so unwise? “Because from her,” says Njal, “will arise all kind of ill if she comes hither east.” “Never shall she spoil our friendship,” says Gunnar. “Ah! but yet that may come very near,” says Njal; “anc(, be- sides, thou wilt have always to make atonement for her.” Gunnar asked Njal to the wed- ding, and all those as well whom he wished should be at it from Njal’s house. Njal promised to go; and after that Gunnar rode home, and then rode about the district to bid men to his w'edding. Einkennileg og óútreiknanleg er ástin. í borginni Agitsch í Jugo- slavíu stóð nýlega brúSkaup. Brúð- urin var iy ára, en brúðguminn 99 ára. En þaS sem merkilegast þykir er, að brúðurin er fögur og stór- rik, en brúðguminn bláfátækur og nijög ljótur. TWfanttelW dnmpöng.| 'NCOW^OPATfO 2— MAV l$;0 Avarp til vorra Islenzku vina í tilefni af Islendingadeginum 1 meira en sextíu ár hafa Islendingar starfað og þrosk- ast í Canada . Alveg eins og víkingamir forfeður yðar voru forgöngumenn á sviði athafna og stjórnmálalífs fyrir mörgum hundruðum ára, eins hafið þér lagt fram göfugan skerf til menningarlegra þrifa í jtessu landi. Arum saman hefir Hudson’s Bay félagið átt ánægju- leg viðskifti við Islendinga, og nú býður það yður upp á verzlun við fullkomnustu nýtízku búðina, sem liugs- ast getur og njóta þeirra þæginda, sem því eru sam- fara. Vér óskum Islendingum ó ný til hamingju á þjóðminn- ingardag þeirra 2. ágúst.

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.