Lögberg - 04.02.1937, Page 2

Lögberg - 04.02.1937, Page 2
9 LÖGBERG, FIMTUDAGINN 4. FEBRÚAR 1937 Matthías Jochumsson Eftir JÓNAS JÓNSSON (Framh.) XI. Pað leiðir af því, sem hér er sagt á undan, að það var til- gangslaust fyrir Matthías að ætla að bæta kvæði sín eða þýðingar með endurskoðun og iangri vinnu. Eins og að líkindum læt- ur, voru slíkar tilraunir meir'en gagnsJausar. Breytingin varð afturför. Ljóst dæmi um þetta er í þýðingu hans á I'riðþjófs- sögu. í hinni upprunalegii þýð- ingu segir hann um hina sorg- mæddu konungsdóttur: Ingibjörg í líaldurshaga beiskan grætur alla daga. Getur þig ei ginnt til viga grátin mær með augun blá? Hér er hrífandi skáldskapur, sem öll þjóðin nam og dáði. En seinna finst skáldinu ástæða til að breyta niðurlagsorðum þriðju línu og segja: Getur þig ei ginnt að morði o. s. frv. Ekkert stór- skáld sem hefði haft gáfu til að vinna að kvæðum sínum með seigri elju, myndi hafa gert slíka breytingu. En þegar Matthias endurbætti ljóð sín eða þýðingar, þau sem hann hafði gert í hrifn- ingu, þá var afturförin ótvíræð og óhjákvæmileg. Eftirmæli séra Matthíasar segja alla sögu hans. Þau eru ekki aðeins mörg, heldur afarmörg og þau eru geislilega misjöfn að gæðum. Þau eru dýrmætar perl- ur eins og eftirmælin um móður hans, konu hans, Börnin i Hvammkoti, Hallgrim Pétursson og marga fleiri, bæði vini og vandamenn. Annar sérstakur þáttur í erfiljóðagerð hans eru kvæði eins og dánarljóðin um Pétur Hafstein amtmann og Kristján kammerráð á Skarði. Matthías gerði slík kvæði eins og Egill Skallagrímsson, Höfuð- lausn. Það eru hetjukvæði, sem eru ópersónuleg í eðli sínu. Hjarta skáldsins skelfur ekki af angist og tilfinningu eins og þeg- ar hann yrkir um hin umkomu- Iausu og honum óþektu ferming- arbörn frá Hvammkoti.—í beztu eftirmædum sinum er Matthías léttur og ástúðlegur eins og vor- blær, en í kvæðum um höfðingja þessa heims eins og amtmann og kammerráð, tekur hann á sig brynju fornskáldanna. Hann tekur hætti þeirra og orðskrúð, líkingar þeirra og ræðuform. Mörg af þessum kvæðum eru und- ursamlega vel gerð. Þungi mælsku og orðgnóttar lamar les- andann, eins og nálægð við tröll- aukinn foss. Samt hitnar engum um hjartarætur við að lesa þvílík kvæði, en það er hægt að dást að fínleik þess skálds sem hefir ort þau. Langflest af eftirmælum séra Matthíasar eru hversdagsleg, vel rímuð, fallegt mál, orðgnótt o. s. frv. Þau kvæði eru gerð í hinni jarðnesku tilveru skáldsins. Þau eru gerð til að hugga syrgjandi ástvini. Vitanlega bregður líka fyrir leiftrum í slíkum kvæðum. Þau koma oft inn á landamæri sálma hans og trúarljóða og fá við það aukið bókmentasögulegt gildi, að því leyti sem þau skýra trúarlíf skáldsins. Mér kemur í hug eftirmæli um unga og glæsi- lega konu, sem dó á Akureyri skömmu fyrir andlát skáldsins og tveim árum eftir að hann hafði mist tvær dætur sinar úr drep- sóttinni miklu 1918. Kvæðið byrjar þannig: Ertu dáin, unga silkilín? Eru sloknuð fögru Ijósin þin? Vfast sollnu sárin, sorgar vakna tárin. Kveð mér huggun, harpan gamla mín. Horfin, farin, ung og ástúðleg? Einnig gengin sama dimma veg. Fórstu að finna mínar, félagssystur þínar, hjartarósir þær, sem þrái eg? Upphafið á þessu kvæði er slétt og vel ort. Það er prestur- inn og skáldið saman. Unga, dána stúlkan, er dóttir vinar hans og ölluin harmdauði. En strengir gömlu hörpunnar fá enn dýpri tóna, er minningin uin hans eig- in sorg kemur inn í Ijóðið. Það eru hans eigin hjartarósir, sem hann þráir endurfund við. Menn breytast lítið þó að þúsund ár líði. Egill Skallagrímsson og Matthías Jochumsson finna til á saina hátt við líkbörur barna sinna. XII. íslendingar hafa átt tvö mikil trúahskáld og ekki nema tvö. Það eru þeir Hallgrímur Péturs- son og Matthías Jochumsson. Hér skal engin samanburður gerður á þeim tveim miklu skáldum, en aðeins bent á þá undarlegu stað- reynd, að sá þeirra, sem stendur nær nútíma mönnum, og ort og þýtt hefir fleiri snildar kirkju- ljóð en nokkur annar Islending- ur, skuli með vissum hætti hafa verið gerður útlægur úr sálina- safni þjóðar sinnar. Það eru hliðstæð örlög við Jón Sigurðs- son, sem ekki var boðið á frelsis- hátíð landsins 1874. Einn af hinum miklu kostum við útgáfu þá, sem hér er vikið að, er að þar fær þjóðin í fyrsta sinn sálma Matthíasar Jochums- sonar í einni heild, bæði frum- samda og þýdda. Það er yfirlit yfir trúarlíf hans eins og það birtist í sálmunum. Trúarlíf hans var vakandi. Á hann sóttu oft trúarlegur kvíði og efasemdir, sem bezt er lýst í sálminum: Guð, minn guð eg hrópa. Hann las og braut til mergjar speki mikilla vitringa og duldar rúnir. En niðurstaðan varð ætíð hin sama. Hann kom heim að knjám móð- ur sinnar. Enginn hafði kent honum eins og hún. Ef til vill stækkaði hann guðshugmynd bernskuáranna, þannig, að guð varð kraftur, sem fylti alheiminn. Mannssálin hvarf við andlátið inn í guðdóminn, eins og lítill lækur hverfur brotalaust í úthafið. Eins og öll mikil skáld og vitrir menn hafði Matthias takmark- lausa aðdáun á Kristi. f augum skáldsins var hann bæði guðs sonur og inannsins sonur, án þess að hann fyndi í því nokkurt ósamræmi. Allar efasemdir Matt- híasar enduðu eins og í lofsöngn- um, sem íslendingar hafa gert að þjóðsöng sínum, með því að mannssálin bað, eins og lítill lækur, að mega hverfa í úthafið mikla. Eg held að Matthías hafi aldrei lokið við trúarlegt kvæði öðruvísi en sem örlítið eilífðar smáblóm, sem tilbiður guð og deyr. Viðhorf þvílíks manns til eilífðarmálanna sézt svo að segja í öllum sálmum hans. Eg tek hér upphaf á einum þekktasta sálminuin: “Ó, þá náð að eiga Jesúm einkavin i hverri þraut! Ó, þá heill að halla mega höfði sínu’ í drottins skaut! ó, það slys því hnossi’ að hafna, hvílíkt fár á þinni braut, ef þú blindur vilt ei varpa von og sorg í drottins skaut.” Þegar Matthías þýðir, þá yrkir hann Ijóðin að nýju og gefur þeiin brot af sinni sál. I þessu ljóði kemur Matthías allur fram, trúarþörf hans, aðdáun hans á inannsins syni, og fullvissa hans um endanlegan samruna manns- sálarinnar við alheimsmáttinn. Dauðinn er ekki ægilegur í augum trúarskáldsins. Hann spyr: “Hvað er Hel—? öllum líkn sem lifa vel.— Engill, sem til ljóssins leiðir, Ijósmóðir, sem hvilu reiðir, sólarbros er birta él, heitir Hel.” Þrjú erindi úr öðrum sálmi: “Englar hæstir, andar stærstif, allir lofi drottins nafn,— Alt sem andar, alt sem lifir uppi, niðri, himnum yfir, dýrki, lofi Drottins nafn. Himinn fagur, hver einn dagur, hver ein nótt með stjörnusafn, stormar, þrumur, hvað sem hra>ðir, hvað sem vekur, örvar, glæðir, lofi Herrans, heilagt nafn. Fjallið háa, fjólan sináa, fold og mar með lífsins safn; svalir jöklar, svartir rindar, sólu krýndir regintindar lofi Drottins dýrðarnafn.” Á þúsund árum hafa íslending- ar eignast tvö, og ekki nema tvö trúarskáld. Það getur ef til vill verið huggun fyrir þá, sem fram að þessu hafa álitið heppilegt að haldas miklu af áhrifamestu trú- arljóðum Matthiasar í nokkurri fjarlægð við þjóðkirkjuna, að hann eigi tímann fyrir sér. Það muni að líkindum líða nokkrar aldir þar til að hið þriðja mikla trúarskáld fæðist á íslandi. XIII. Til að þýða úr erlendu máli, svo að það fái lífsmátt og lífs- gildi, þarf mikið skáld. Mestu skáldin eru líka þeir, sem þýða bezt. Þess vegna eru Jónas Hall- grímsson og Matthías Jochums- son mestir ljóðaþýðendur allra sinna landa. Jónas dó meðan hann var tiltölulega ungur mað- ur, en Matthías varð fjörgamall og starfaði að ljóðaþýðingum í marga áratugi, með áhuga og hraðvirkni, sem má heita dæma- laus. Þýðingarstarfsemi hans er ómetanleg 'fyrir íplenzkar bók- mentir og íslenzkt mentalíf, bæði sem fyrirmynd seinni kynslóðum og beinlínis til að flytja heim mörg hin mestu skáldverk ger- manskra og engilsaxneskra þjóða og inn í heimili hvers íslendings, sem kann að meta slíka fegurð. Matthías var sífelt á kynning- arferðum til annara landa, bæði með hinum tíðu siglingum, en þó ekki síður með stöðugum lestri erlendra skáldrita og bókmenta- fræða. Hann varð á þann hátt, þrátt fyrir einangrun sína í dreif- býli sveitanna eða litlum kaup- stað, stöðugt í náinni kynningu við hin mestu skáld og rithöf- unda þeirra þjóða, sem mest hafa skarað fram úr í bókmentum. Hann stóð þess vegna á háum sjónarhól í sinu ríki. Hann hafði yflirsýn um þau andlegu verð- mæti, sem næst stóðu þjóð hans. Og hann varði mjög miklu af skáldskap sínum til friðsamra og göfugmannlegra víkingaferða til að sækja andans dýrgripi til ann- ara þjóða og gera þá að óaftur- kræfri eign íslendinga. Gáfur Matthíasar ýoru alveg sérstaklega vel fallnar til þess- arar bókmentaiðju. Þegar hann las snildarljóð á öðru máli, var harpa hans auðhreyfð. Hann varð hrifinn og hjarta hans fyltist fögiiuði. Yfir hann kom eldmóð- ur, eins og sigursælan herkonung, sem horfir yfir vígvöll, þar sem honum er leikur einn að sigra. Einstakar þjóðaþýðingar virðist hann hafa gert svo að segja í einu áhlaupi. Þá varð honum alt til hjálpar: Hin mikla hrifning, myndauðgi og líkingaauðurinn, mælskan og orðkyngin. Mjög oft finst fslendingum að Matthías hafi gert sum hin mestu snildar- verk erlendra stórskálda jafn- fögur og þau eru á frummálinu og þó um leið algerlega íslenzk. Þýðingar Matthíasar eru mjög oft heilsteyptari en hans eigin kvæði. Þess er áður getið, að hann hafði ekki sterka skipulags- gáfu, og var fyrst og fremst háð-' ur innblæstri og hrifningu. En þegar hann þýddi kvæði skálda, sem höfðu fastari formgáfu, bar eldur andagiftarinnar hann yfir alla erfiðleika, og fjölmargar af þvílikingum þýðingum eru nú í eigu íslendinga, fullkomnar og gallalausar eins og fágaðir gim- steinar. Þó var Matthías Jochumsson ekki jafnvígur á allar ljóðateg- undir. Bezt létu honum hetju- kvæði og trúarljóð, því að þau stóðu næst hjarta hans. Aftur á móti gat hann ekki náð jafnvel hinum hugljúfa blæ léttra ljóða, eins og sum önnur skáld. Matt- hías myndi ekki hafa getað þýtt “Stóð eg út í tunglsljósi” eða “Dunar í trjálundi” jafnvel og Jónas Hallgrímsson og þýðing Steingríms á Lorelei er miklu betri og skáldlegri en þýðing Matthíasar. Af sömu ástæðu hef- ir Matthíasi mistekist að þýða þjóðsöng Norðmanna “Ja, vi elsker,” því að yfir því kvæði er dularfullur léttleiki, sem átti ekki hljómgrunn í sál hins íslenzka hetj uskálds. En þó að gerðar séu þessar undantekningar, þá er þýðinga- heimur Matthíasar stór og víð- faðma. Hann tekur konungsljóð Dana, yrkir það um og lyftir því i hærra veldi. — Á frummálinu er fyrsta vísan'ófimleg árás á Svía, jafnframt því að herkon- ungur Dana er hylltur. En í höndum Matthíasar verður þetta ljóð háfleygur og stórfeldur skáldskapur. Hver á betra kon- ungsljóð en þetta? “Við siglu Kristján sjóli stóð í svælu’ og reyk; hann barðist hart með hraustri þjóð, ei hjálmur við né brynja stóð, en floti Svía svam og vóð í svælu og reyk. Þá gall við óp'á græðis mey: Við gamla Kristján þreytum ei, þann leik.” Þessi lýsing af Alpatindunum úr “Manfred” eftir Byron, er ekki lík þýðingu: “Mont Blanc er fjallanna hilmir hár, sem hefir um aldir og ár setið hamrastól í, og hans skikkja er ský og hans skrúðdjásn er skínandi snjár, en bjarka krans það er beltið hans og bjargskriða í mund hans er, en í því hún hrynur með hvín- andi dyn, hún hættir og gegnir mér.” Hér fer saman líkingaauður Byrons og málsnild Matthíasar. í litlu kvæði eftir Byron, “Fall Senakeribs,” þarf ekki að taka nema eina vísu til að sýna mátt skáldsins við þýðingar. Konung- urinn hefir mist hér sinn allan á einni nóttu. Þá kemur lýsing af valnum, riddarinn og hestur hans liggja dauðir hlið við hliS: “Og með háflentar nasir lá hel- stirður jór, út af hræköldum vitum rann náfroðusjór, líkt og hruninnar brimöldu hrá- mjöll í vör; nú var hreystin á brott og hið stormóða fjör.” Hér er hver ,likingin annari gleggri og frumlegri. Helstirður hestur, hræköld vit, náfroða, sem alt í einu minnir á hafið, hvítnar og líkist nýfallinni mjöll, en leys- ist sundur um leið og þróttur bylgjunnar tæmist við fjörugrjót- ið. Enginn íslendingur hefir að líkindum áður borið sér í munn þessi tvö orð “hrámjöll” og “stor- móður,” en þó finst engum þau ný. Matthías skapar ný orð og orðasambönd um leið og hann talar á þann hátt, að þau eru um leið orðin óaðskiljanlegur hluti af íslenzku máli. Mér þykir ólík- legt að nokkur maður gleymi orði Matthíasar um hið “stormóða fjör” á stæltum, íslenzkum gæð- ingi. Ein af hinum fögru þýðingum Matthíasar er Köllunin eftir Wergeland. í því kvæði er játn- ing þeirra beggja. Báðir finna aö þeir eru skáld og mikil skáld, en að Ijóð þeirra skiljist af fáum. Þeir eru borgarar í litlu landi. Það er mannlegur metnaður þeirra, sem hafa slíka orku að vilja neyta vængjanna, fljúga langt og víða. En báðir eru trú- arskáld. Þeir sætta sig við hlut- skiftið, að vera skáld í litlu landi,1 söngsvanir, sem fáir hlýða á. Þessi þýðing er táknandi fyrir séra Matthías, að hann velur hana og að hann þýðir kvæðið með þvílíkum glæsileik, keinur af því, að það er líka sagan um hans innri baráttu og sigur yfir sjálf- um sér.—Wergeland og Matthías segja: “Voldug örn með vænginn brotinn veslast upp í kotungsbæ, frá því hún var forðum skotin, fjötruð eins og rakkahræ, ella væri hún óðar þotin —•---- Hennar sál þó á skárra en skáldsins andi skorðaður hjá píndri þjóð, yzt á heimsins eyðislóð með það mál, sem í öll sín listaljóð heldur eins og hund í bandi. Hann er kirkjuklukka vafin köldu, blautu duluraski; hann er rósargreinin grafin gömlum undir mæliaski. Sínum væng að vilja lyfta, vera hár og fleygur andi, eins og sá sem guðleg gifta gerir skáld í stóru landi. Það er eins og ætla að fljúga, alla heima gegnum smjúga tjóðraður í tunnubandi. Og þó skvldu skáldsins orð, skyldi ljóssins funaflóðið fjörugra en hjartablóðið sporlaust lljóta fyrir borð? Vera eitt í víðum geimi, vera eitt í drottins heimi' vígt og dæint að deyja á storð?” En að lokum segja skáldin: “Það er nóg að þú vinum þinum þjónir. Þó að vanti millíónir syng með rögg og sálarró.” f lofkvæði Wergelands um Harðangur, eru líka skýrðar til- finningar Matthíasar um islenzka náttúru: “Finnist staður foldu á þar sem óvin óvin mætti en við bana-frumhlaup hætti hvor um sig og hofðust á og í svip á sömu stundu sáttir réttu vinarmundu, lostnir við hin Ijúfu grið, landsins tigna hjarta við.” Þetta var Harðangur hinn fag- urblíði. En Matthías hefði vel trúað hinu sama um sinn kæra Eyjafjörð eða aðrar fagrar bygð- ir hér á landi. Við hlið hetjuljóðanna voru sálmar kærasta viðfangsefni Matthíasar. Þrátt fyrir forboð kirkjunnar, hafa margir þessir sálmar borist á vængjum anda- giftarinnar út um alt land og eru sungnir og dáðir vegna yfirburða sinna. Frægastur af öllum sálmaþýðingum hans er sálmur- inn “Hærra, minn guð til þín,” eftir ensku skáldkonuna Sara Adams. Sálmur hennar var frumortur 1840, en lyftir enn hugum manna við óteljandi dán- arathafnir. f meðferð séra Matt- híasar er alt kvæðið samfelt snildarverk, ekki sízt siðasta versið: “Lyftir mér langt i hæð lukkunnar hjól, hátt yfir stund og stað stjörnur og sól; hljómi samt harpan min hærra, minn guð, til þín, hærra til þín!” “Ó, þá náð að eiga Jesúm,” er þýðing á sama hátt og “Stóð eg úti’ í tunglsljósi.” “Eigir þú við böl að búa, bíði freistni, sorg og þraut, óttast ekki, bænin ber oss beina leið í Drottins skaut. Hver á betri hjálp í nauðum? Hver á slíkan vin á braut, hjartans vin, sem hjartað þekkir? Höllum oss í Drottins skaut.” Það mætti nefna marga af hin- um ástsælustu sálmum: “ó, blessuð stúnd,” “Ver hjá mér, herra, dagur óðum dvín,” “Hve sæl, ó, hve sæl er hver leikandi lund,” “Fögur er foldin,” “ó, drottinn, faðir ljóss og lífs,” “Englar hæstir, andar stærstir,” “Hátt eg kalla” og fjölda annara, sem hvert mannsbarn á fslandi þekkir vel. XIV. Matthias Jochumsson' notaði ekki skáldgáfu sína í baráttu- skyni. f þessari miklu útgáfu, sem hér er gerð að umtalsefni, er að eg held, ekki svo mikið sem ein einasta vísa, þar sem vikið er að öðrum mönnum með hörku eða ásökunum. En til eru allmörg tilsvör séra Matthíasar, sem sýna, að hann muni ekki hafa skort sárbeitta fyndni, ef hann hefði viljað beita þeirri gáfu. Hann virðist hafa verið mildur og mannkær frá æsku- dögum, en eftir því sem ár færð- ust yfir hann, varð honum tam- ara að hlynna að hverju ungviði, sem hann náði til. Hann þótti þess vegna þýðingarlítill ritdóm- ari, því að hann þóttist sjá nokk- urt efni í hverjum byrjanda. Kom þar bæði til bjartsýni hans og mannlund og svo hitt, að eftir að hann hafði siglt skáldskeið sinni fram úr snekkjum allra saintíð- armanna sinna og keppinauta, var hann eins og æðstiprestur í ríki bókmenta og skáldskapar í landinu. Fór þá saman lands- föðurleg umhyggja við meðfædda mildi og vonglaða. lífsskoðun. Einn af hinum mildu ritdómum hans, sem urðu honum til nokk- urs ámælis, var dómur hans um Símon Dalaskáld, þar sem hann viðurkendi, að nokkur gullkorn findust í hinum þróttlitla skáld- skap Jians. Bólu-Hjálmar orti þá um Matthías eina af sínum einkennilegustu ádeiluvísum. Að efni til er vísa þessi svo gróf, að ef hún hefði verið eftir einhvern annan mann en Hjálmar, myndi hún hafa verið gleymd næsta dag. En svo máttug var snild Hjálm- ars, að þessi ádeila til Matthíasai mun aldrei fyrnast. Matthías svaraði ekki í þetta sinn fremur en endranær. En þegar Hjálmar var látinn, orti Matthías erfiljóð um einyrkjann á Bólu, sem eru með því lítilfjörlegasta, sem eftir hann liggur. Skýringin er auð- sæ. Hjálmar var svo gagnólíkur Matthíasi um lundarfar og lífs- skoðanir, að samúðin gat ekki brúað á milli. Báðir voru stór- skáld, en skilningslausir hvor á annars yfirburði. En þó að Matthías gerði aldrei nein ádeilukvæði, þá er til eftir hann eitt kvæði, snjallt og prýði- lega ort, sem varð honuin til á- líka sorgar eins og guðhræddum manni væri að formæla skapara sinn. —Árið 1888 birti annað Vesturheimsblaðið íslenzka kvæði hans “Volaða land.” Birtingin var gerð í óleyfi skáldsins og varð honum til skapraunar. í þessu kvæði er umsnúið allri þeirri feg- urð, sem hann breiddi í tvo mannsaldra yfir land sitt og þjóð. “V’olaða land” var jafn fjarskylt Matthíasi eins og dauðabænir Guðrúnar ósvífursdóttur t i 1 handa Kjartani ólafssyni voru hug hennar og eðli. Kvæðið virð- ist vera ort í vonleysisstemmingu siðast í hinum voðalegu harðind- um eftir 1880. Það er einskonar áframhald í hærra veldi af hung- urslýsingu Matthíasar í hafis- kvæðinu mikla. Hann sá frá heimili sínu á Akuryeri hin strjálu og fátæklegu hús á Odd-

x

Lögberg

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.