Lögberg - 10.11.1938, Blaðsíða 7
LÖGBERG, FIMTUDAGINN 10. NÓVEMBER 1938
7
Ljúffengt skozkt
Visky
BlandaS og látiS i flöskur
i Canada undir beinu
eftirliti eigendanna
ADAIR & COMPANY
GLASGOW
hjá
Gooderlham & Wlorts, Limited
•
25 oz. Flaskan $2.40
40 oz. Flaskan $3.75
Að viðbættum söluskatti
ef nokkur er
Thís advertlsement ís not inserted by the Government L/iquor Control Commission
The Commissíon is not responsible for statements made as to quality or products advertised
Frá Edmonton
(25. okt. 1938)
Herra ritstjóri Lögbergs:
Tíðarfar hefir veriS hiS hagstæð-
asta alt upp til þessa tíma, aðeins
vart við frost um míðjan október.
Það eru 20 ár síðan að ekki varð
vart við frost fyr en svona seint að
haustinu. Öll bændavinna er því
vel á veg komin.
Hér voru á ferðinni um miðjan
mánuðinn Mr. og Mrs. Óli Björns-
son frá Sylvan Lake, Alberta; með
þeim kom Mrs. Jóhann Björnsson
frá Innisfail. Var hún að leita sér
lækninga. Þetta fólk fór alt heim-
leiðis aftur, eftir tvo eða þrjá daga.
Mr. Theodore Moore frá Elfros,
Sask., gengur hér á verzlunarskóla i
vetur. Mr. Moore er íslenzkur í
móðurættina og er miklu betri ís-
lendingur en margir þeirra, sem eru
íslendingar í báðar ættir.
Mr. Axel Jolhnson, sem hefir
unnið í sumar á skipum, sem ganga
á ám og vötnum, norður á Big Slave
Lake, er nýkominn heim, fyrir vet-
urinn. Segir hann að þar hafi verið
mikið að gjöra síðasltiðið sumar, við
að flytja vörur út og inn á þeim
slóðum. Hefir hann þar visa vinnu
á sumrin, en ekkert þar að starfa
á veturna, nema námugröftur, sem
er mjög erfið vinna.
Þeir Mr. John Johnson og Sveinn
Johnson fóru til Markerville um
rniðjan mánuðinn; þann 16. flutti
Mr. John Johnson erindi í kirkjunni
í Markerville. Var það um andleg
málefni. Voru þar til staðar flestir
af eldri kynslóðinni og veittu Mr.
Johnson góða áheyrn. Aftur ræddi
Mr. Sveinn Johnson við fólk á virk-
um dögum um veraldleg málefni, því
hann er lífsábyrgðar agent.
Þann 22. október hélt íslenzki
klúbburinn hér samsæti á heimili
Mr. og Mrs. G. Gottfred til að
kveðja S. Guðmundson sem er á
förum vestur til Victoria, B.C. Var
þetta eitt af fjölmennustu samsæt-
um, sem klúbburinn hefir haft.
Meiri hluti þeirra Islendinga, sem
eiga heima í Edmonton voru þar til
staðar. Stýrði Mr. Gottfred sam-
sætinu, og eftir að hann hafði skýrt
frá tilefni samsætisins, að kveðja
einn af meðlimum félagsins, sem
væri á förum úr borginni. Nokkrir
fleiri tóku til máls, sem allir báru
vott um vináttuþel það, sem þeir
INNKÖLLUNAR-MENN LÖGBERGS
Amaranth, Man............B. G. Kjartanson
Akra, N. Dakota..........B. S. Thorvardson
Arborg, Man..................Elías Eliasson
Árnes, Man.........................Sumarliði Kárdal
Baldur, Man.....................O. Anderson
Bantry, N. Dakota........Einar J. Breiðfjörð
Bellingham, Wash........................Arni Símonarson
Blaine, Wash............................Arni Símonacson
Bredenbury, Sask.........Thorleifur Anderson
Brown, Man. ....................J. S. Gillis
Calder, Sask................Thorl. Anderson
Cavalier, N. Dakota......B. S. Thorvardson
Churchbridge, Sask..........Thorl. Anderson
Cypress River, Man............O. Anderson
Dafoe, Sask.................J. G. Stephanson
Edinburg, N. Dak............Páll B. Ólafsson
Edmonton, Alta............................S. Guðmundson
Elfros, Sask.......Mrs. J. H. Goodmundson
Foam Lake, Sask..........J. J. Sveinbjörnsson
Garðar, N. Dak..............Páll B. Ólafsson
Gerald, Sask....................C. Paulson , »
Geysir, Man...................Elías Elíasson
Gimli, Man....................O. N. Kárdal
Glenboro, Man.................O. Anderson
Hallson, N. Dak.............Páll B. Ólafsson
Hayland, P.O., Man..... Magnús Jóhannesson
Hecla, Man............................Gunnar Tómasson
Hensel, N. Dakota.............John Norman
Hnausa, Man............................Elías Elíasson
Husavick, Man...................O. N. Kárdal
Ivanhoe, Minn.....................B. Jones
Kandahar, Sask..............J. G. Stephanson
Langruth, Man...........................John Valdimarson
Leslie, Sask..................Jón Ólafsson
Lundar, Man...................Dan. Lindal
Markerville, Alta. .........O. Sigurdson
Minneota, Minn....................B. Jones
Milton, N. Dak. ...........Páll B. Ólafsson
Mountain, N. Dak. .........Páll B. Ólafsson
Mozart, Sask.............J. J. Sveinbjörnsson
Oakview, Man................Búi Thorlacius
Oak Point, Man. ..............Mrs. Taylor
Otto, Man. ...................Dan Lindal
Point Roberts, Wash.............S. J. Mýrdal
Red Deer, Alta................O. Sigurdson
Reykjavík, Man.'..............Árni Paulson
Riverton, Man..........................Björn Hjörleifsson
Seattle, Wash. ................J. J. Middal
Selkirk, Man.............................Th. Thorsteinsson
Siglunes P.O., Man........Magnús Jóhannesson
Silver Bay, Man.............Búi Thorlacius
Svold, N. Dak. ..........B. S. Thorvardson
Tantallon, Sask...............J. Kr. Johnson
Upham, N. Dakota.........Einar T. Breiðfjörð
Víðir, Man. ..................Elías Elíasson
Vogar, Man............................Magnús Jóhannesson
Westbourne, Man..........................Jón Valdimarssor.
Winnipegosis, Man.....Finnbogi Hjálmarssor
Winnipeg Beach, Man............O. N. Kárdal
Wynyard, Sask....../........J. G. Stephanson
báru til heiðursgestsins. Af því
hvað það er skylt þeim, sem þetta
ritar, þá verður ekki gjört um það
langt mál. Er þeir höfðu tekið til
máls sem vildu, þá kallaði Mr. J.
G. Ilinriksson, forseti “Edmonton
Icelandic Club” á Mr. S. Guð-
mundson og afhenti honum verð-
mætan “Fountain Pen og Ever
Sharp Pencil” að gjöf frá klúbbn-
um og öðrum vinum hans, sem lítinn
vott um vináttuþel það sem félags-
bræður hans og systur og aðrir
vinir hans bæru til hans. Gjöfinni
fylgdu lika spil með lukkuóskum til
heiðursgestsins, undir af “Edmon-
ton Icelandic Club and Friends.”
Þakkaði Mr. Guðmundson fyrir
þessa verðmætu gjöf og þann heið-
uh, sem sér væri sýndur með þessu
samsæti. Þar á eftir skemti fólk
sér við spilmensku þar til kl. n.
Var þá fram reitt kaffi og veiting-
ar eins og hver vildi, sem kven-
fólkið stóð fyrir.
Herra ritstjóri sökum þess að eg
er á förum vestur á Strönd, þá verð-
ur þetta mitt seinasta bréf til Lög-
bergs frá Edmonton. Fyrir þá, sem
hafa bréfaviðskifti við mig, vil eg
geta þess, að utanáskrift til mín fyrst
um sinn, verður 1531 Hampshire
Road, Victoria, B.C.
S. Suðmundsson.
Pistill frá Alpafjöllum
(Framh. frá bls. 3)
Nú á æska landsins von á góðum
skíðakennara næsta vetur, þar sem
annar tveggja Selos-bræðra kemur
til Reykjavíkur, — en þeir eru fræg-
astir skíðamenn hér um slóðir og
raunverulega brautryðjendur í hinni
nýrri sveiflu-tækni. 1 huganum
gleðst eg við, að annar þessara
viðurkendu meistara muni nú á
næsta vetri koma hinni dugmiklu
æsku vorri á “skrið” við Kolviðar-
hól, því of lengi hefir reykvísk
æska verið að skarka í Flengingar-
brekkum, kunnáttulitil. Og eigi væri
það síður þýðingarmikið, að meist-
arinn Birgir Ruud fengist til að
sýna listir sínar á hinni nýju stökk-
braut við skíðaskálann í Hveradöl-
um.
Án efa hefir hinn fyrsti snjór
valdið þessum hugleiðingum, en eg
vil bæta því við, að Islendingar
þurfa líka að læra að klifa fjöll.
Hafa tveir hinna duglegustu heitið
til þess fulltingi sínu.
Með beztu f jallamannakveðju,
Tassach-skála, 24.-8., 1938.
Guðm. Einarsson
frá Miðdal.
Sunnudagsbl. Vjsis 25. sept.
UNDEE THE
“MLNICIPÁL AtT”
RURAL MUNICIPALITY OF BIFROST,
Sale of Lands for Arrears of Taxes
By virtue of a warrant issued by the Reeve of the Rural _
Municipality of Bifrost in the Province of Manitoba, under
his hand and the corporate seal of the said Municipality, to {
me directed, and bearing date the 5th day of November, A.D.
1938, commanding me to levy on the several parcels of land ca
hereinafter mentioned and described, for the arrears of taxes T.‘
due thereon with costs, I do hereby give notice that unless fr(
the said arrears of taxes and costs are sooner paid, I will on in
the 14th day of December, A.D. 1938, at the council chamber
in the Village of Arborg, in the said Rural Municipality, at dr
the hour of two o’clock in the afternoon, proceed to sell by bo
public auction the said lands for arrears of taxes and costs.
* Arrears Costs Total
1. S.W. Yí 19-21-4E $124.88 .50 $125.38
2. N.W. y4 19-21-4E 279.14 .50 279.64 to
3. S.W. y4 32-21-4E 120.94 .50 121.44 aþ
4. N.y2N.y2 33-21-4E 97.21 .50 Q7 71 y//A kr
5. N.E. y4 1-22-3E 101.20 .50 101.70 ed
6. S.W. y4 5-22-4E 120.27 .50 120.77 ta
7. S.E. y4 6-22-4E 186.50 .50 187.00
8. All that portion of the S.E. — th
17-22-4E as shown on cert. of Title br
No. 355295 140.63 .50 141.13 __
9. All that portion of the N.y2N.E.yt 1
17-22-4E. as shown on Cert. Title
No. 382502 23.45 .50 23.95 Bl
10. S.W. y4 19-22-4E 131.90 .50 132.40 as
ii. na/2 s.y2 na/2 s.w. y4 21-22-4E .... 45.46 .50 45.96 Hc
12. N.E. y4 34-21-3E :. .'. 113.32 .50 113.82 le
13. N.E. 25-22-3E 90.35 .50 90.85 !?ae
14. N.y2 S.y2 27-22-3E 120.27 .50 120.77 W
15. E.y2 E.y2 28-22-3E 143.29 .50 143.79 su
16. N.y2 E.y2 w.y2 28-22-3E 50.95 .50 c a cr W 51.45
17. S.W. 29-22-3E 178.24 .50 178.74 rr
18. N.W. 33-22-3E 208.83 .50 209.33 1
19. L.S.D. 9 & 10 sec. 35-22-3E and
L.S.D. 11 & 12 sec. 36-22-3E 109.32 .50 109.82 al
20. N.W. 31-22-4E 102.41 .50 102.91 dr
21. N.E. 31-22-4E 163.98 .50 164.48
22. N.E. 33-22-4E .224.47 .50 224.97 hi
23. R.L. 12E 6/7-23-4E 154.23 .50 154.73 dr
24. All that portion R.L. 1W. in sec.— he
29-23-4E as shown on Cert. Title an
No. 181717 238.11 .50 238.61 ha
25. Lot B. Blk. 1, Pl. 13740, Riverton . . 17.12 .50 17.62 s°
26. L. 11 & 58, Bl. 1, Pl. 13740, Riverton 103.76 .50 104.26
27. L. 19 & 50, Bl. 1, Pl. 13740, Riverton 67.67 .50 68.17 T!
28. L. 22 & 47, Bl. 1, Pl. 13740, Riverton 25.13 .50 25.63 »
29. Lot 24, Blk. 1, Pl. 13740, Riverton 82.52 .50 83.02 fr
30. Lot 13, Blk. 3, Pl. 2389, Riverton 13.02 .50 13.52 co
31. Lot 5, Blk. 1, Pl. 2799, Riverton 110.58 .50 111.08 T1
32. S.W. % 20-23-3E 259.32 .50 259.82
33. S.E. y4 20-23-3E 139.90 .50 140.40 pi
34. S.W. y4 21-23-3E 99.74 .50 100.24 of
35. R.L. 13, Sec. 21-22-2E 71.15 .50 71.65 w
36. N.W. y4 2-22-2E 84.85 .50 85.35 ed
37. N.E. y4 5-22-2E 100.46 .50 100.96 in
38. Lots 33, 34, 35, 36, Blk. 5, Pl. 2201 ne
and the most easterly 216 feet Blk. a di
5, Pl. 2201 69.33 .50 69.83 th
39. S.W. y4 9-23-2E 93.59 .50 94.09 lir
40. N.W. % 21-23-2E 154.97 .50 155.07
41. N.E. y4 31-23-2E 123.35 .50 123.85 fel
42. N.E. y4 24-23-1E 152.30 .50 152.80 þ?
43. N.W. y4 33-23-2E 149.05 .50 149.55 he
44. N.W. y4 3-24-6E 100.74 .50 101.24
45. S.y2 Lot 8-27-24-6E 52.87 .50 53.37 T
46. Lot 7, Sec. 27-24-6E ...'. 530.15 .50 530.55 A
47. I.ot. 4, See. 24-24-6E 91.39 .50 91.89 w(
48. N.E. y4 25-25-6E 54.94 .50 55.44 wc
49. All that portion SAV. y4 30-25-7E th
as shown on Cert. of Title No. hii
242386 192.55 .50 193.05 se.
Dated at Arborg in the Province of Manitoba, tbis 5th qu
day of November, A.D., 1938. tal Slt
G. I). CARSCADDEN, Secretary-Teasurer
WE’RE ALL NUTTY
HERE AND THERE
.By P. N. Britt_
' T always seems so remarkable to |
me that some folks get so awfully
perturbed on the slightest provo-
a consistent beer
a hotel to get a phone where a beer
conversation would not be likely to
offend folks within hearing dis-
tance. V/hen I got the beer baron
on the phone, I hánded the gadget
over to my perturbed friend to do
his own asking about the steam beer.
As soon as he asked the beer baron
about the steam beer and told him
he was speaking from a hotel phone,
my friend put his hand over the
earphone and turned towards me
sort of flabbergasted. I knew at
once he felt he had been insulted or
something. The beer baron is a
sorta loud talker when taken un-
awares as anything like a steam
beer query might take him.
said he had never heard of steam
lot, as it worries any beer (
r to feel that anyone thinks
n 1______ * _ 1____ T 4- 1
IT seems that as soon as my friend
asked about the steam beer and
said he was talking from a hotel
phone the beer baron thought it
was some joke. He ignored the
question about the steam beer and
said my friend’s voice sounded as
if he were talking from the hotel
bar. The uncalled for remark jarred
on my friend’s nerves and that was
writer had seen the sign, "Steam j why he put his hand over the mouth-
Beer,” on saloons in Montreal, piece when he turned to me. He
Efalo and other places forty years [ seemed to want to say something
1, and at that time he had never that would not be mce to say on the
ed what the signs were all about. phone. And he had just been tell-
never saw the signs again till this ing me he hadn t had a beer in a
ir, and seeing the signs long ago, month. He was too mad to ask again
became very curious when he 1 about the steam beer, and he hand-
j them this year. He lived in | ed the phone back to me to carry
inipeg until recently. and he felt on the talk with the baron. I told
e old beer drinkers of Winnipeg him about the remark that gave
uld know all about it. offence, for which he was very sorry,
* * * and I tried to find out something
HE old fellow who got the letter about steam beer. He had never
heard of it, exceptmg once when he
had seen a steam beer sign on a
i hotel at Trail, B.C., many years ago.
* * *
WE had about given up the chase
to get a line on steam beer
when we sat down at a table
with a mutual friend of ours, an old
Yorkshireman. He smiled when we
told him of the trouble we had been
having. He said it was likely the
‘‘Steam Beer” sign was just another
trick to catch the passing trade. It
would bring in lots of ’em, just
curious to try it out, he said, and he
continued: There’s nothing new, but
they’re always revamping the old
things about beer, like everything
else. Long ago, at ’ome, we had
mulled ale, and those who were
more nice than wise used to go for
it. “Steam Beer” would be much
like it. They gave you a red-hot
poker to dash into your glass of
ale, and when you dashed it in you
had mulled ale, a bit warm, if you
know what I mean. Lads sometimes
got hold of the red end of the
poker so the custom was generally
discontinued. They didn’t want to
get their fingers burnt. Haven’t
heard of it for years. They can’t im-
prove beer or ale much by steaming
or mulling. Just a trick or a catch!
ALL of which gets me back to
thinking that most of us lose
a lot of valuable time running
around about things that don’t mat-
ter very much to any of us. Very
often things that we can’t do any-
thing about anyway. If some slicker
starts selling ice cream mulled or
steamed the chances are good that
he will get a lot of customers. And,
frozen soup might go pretty well,
too. An apt phrase catches the cur-
ious every time. Barnum used to
say there was one born every min-
ute. He was talking about suckers.
It’s quite nutty to be running around
talking to everybody about “Steam
Beer,” and it seems sorta screwball,
too, to be wasting time reading about
it, don’t you think?
rHEN I met up with him, he
was on his way to find a friend
of his, an old newspaper man
i Ontario. He was sure this lad
This old Ontario fellow had
He was confident this
t his beer and every-
But when we got to
~---O-----------
manager or consultant of the
itern brewers. I felt confident he
I had often heard
Islenzk minning
A framandi slóðum vort framtíðar skeið
vér fetum á markaðri æfinnar leið.
En hjörtu vor gleðjast í þakklátri þrá
er þjóð vora og ættlandið minnustum á.
Og feðranna og mæðranna minninga fjöld
á ma'tustu skráð eru hjartnanna spjöld,
í brjóstunum glæða þau ylríka ást,
sem aldrei í heiminum nokkurum brást.
Vér elskum liinn hugd.jarfa þjóðbræðra þrótt
er þrautirnar sigrar á stormanna nótt,
og norrænu áanna gullaldar glóð,
sem göfgar og treystir hið íslenzka blóð.
Er minnumst vors ættlands og syngjum því söng
er sál vorri athöfnin fagnaðarlöng,
þá ólgar og fossar vort áskunna blóð,
og andþrungin blossar hin gulnaða glóð.
Við brimgný og svananna söngglaða hreim
þá svífur vor hugur um átthagans geim
á ljósbjörtum nóttum við sumarsins seið
er sál vorri rótt undir gróandans meið.
Þó lvðurinn frónski í fjarlægum reit
hér fjör sitt og líf endi í gæfunnar leit,
vors föðurland einkenni, styrkari en stál
er stofnfesta anda vors, hjarta og sál.
Það ætternislögmál, sem ódauðlegt er,
])ó útlagar hnígum í verinu hér,
á eilífðar löndum er hugsunin heim
og liugrænust kjölfesta í arfinum þeim.
Og kveðjuna sendum vér austur um ál
]>ar ættlandið gevmir hið fornhelga mál,
og háf jöllin blika í blámóðu-geim,
—ó, blessa þú drottinn þann sálræna heim.
M. Ingimarsson.