Lögberg - 30.08.1945, Blaðsíða 6

Lögberg - 30.08.1945, Blaðsíða 6
6 LÖGBERG, FIMTUDAGINN 30. ÁGÚST, 1945 i —--------------------- Dulin fortíð “Það er nú ekkert leyndarmál framar,” sagði lávarðurinn, “að minsta kosti, sem mér kemur við. Eg get vel skilið það allt saman. Þessi óhamingjusami maður, hefur njósnað allt um leyndarmálið, og auðvitað ætlað að pína út eins mikið af peningum fyrir, að þegja um það, og hægt væri.. Kannske hann hafi ekki getað hrætt neina peninga út úr þér, Hope, og hafi svo viljað reyna, hvort ekki væri auðveldara að hræða peninga út úr systur þinni, fyrir að þegja um það. Eg veit, að Florence segir aldrei neitt um þig, en þú getur ekki horft mér í augu og neitað því, að það var þess vegna, að hún fór til fundar við þennan, nú dauða mann.” Hope hafði gefið alla ást sína, já, allt líf sitt fyrir systur sína, og nú leit hún á Damer lávarð, með svo viðkvæmu og gegnum smjúgandi augna ráði, að hann hefði hlotið að vera blindur ef hann hefði ekki veitt því eftirtekt. “Eg neita því ekki, Damer lávarður,” sagði hún í hátíðlegum og alvarlegum róm, “eg ímynda mér að það hafi verið í sambandi við hið ógæfusama leyndarmál, að Florence systir mín fór til að mæta Robert Elster.” 71. KAFLI. Damer lávarður varð enn reiðari en áður, við að heyra það sem Hope sagði. Hann var í svo æstu skapi, að hann gleymdi alveg kon- unni sinni, sem hann hélt í faðmi sér, en sem nú lá alveg sem dauð væri; hann tók ekki eftir því, að hún var fallin í öngvit, því hún gat ekki þolað þá hræðilegu kvöl, sem nú þrengdi að henni. “Þú hefðir átt að trúa mér fyrir leyndarmáli þínu, Hope,” sagði hann mjög alvarlega. “Eg hefi auðvitað ekkert yfir þér að segja, en það vay rangt af þér, að dylja mig þessa leyndar- máls.” Hann skildi ekki hinn rólega tignarsvip á andliti hennar, er hún svaraði: “Já, mér hefur stórkostlega yfirsést, Damer lávarður; og enginn finnur sárar til þess en eg sjálf. Sjáðu! það er liðið yfir Florence. Legðu hana í rúmið; hún er ekki nógu sterk til að þola svona nokkuð.” Lávarðurinn lagði hana, með mestu varúð í rúmið. Hið gullna hár hennar lá eins og dýrlegur ljós- baugur um hennar undurfríða andlit. “Eg ber ekkert hatur í huga til þín, Hope, en hún hefur ekki haft trú og traust á þér. Það að missa þannig traust á systur sinni, getur geng- ið næst lífi hennar.” Hope sagði ekki eitt einasta orð. í hjarta sínu þakkaði hún forsjóninni og von- aði, að með því að bera alla byrðina ein, gæti hún skýlt óvirðingu systur sinnar; því hún sá nú að Damer lávarður, hafði engan misgrun á Florence. Hann gat bara dregið það út úr þeim upplýsingum, §em lögreglumennirnir gáfu hon- um, að Verner væri sonur Hope. Bara að slík trú mætti endast, og ekkert raska henni; þá gæti Florence alla æfina frýjast frá sorg og vanvirðu. “Eg vil^ svo gjarnan bera þennan blett á mér,” hugsaði hún, “ef Guð vill vera svo náð- ugur að hlífa Florence. Eg á engan mann og engin börn, en hún á mann og börn, sem hún elskar, og þau elska hana. Þrátt fyrir þó Miss Hope, væri stolt af sínu hreina og flekklausa nafni, var hún þó reiðu- búin að leggja það í sölurnar vegna systur sinnar. Þetta alt saman hefði getað verið góðum málara hin bésta fyrirmynd fyrir listaverk. Hin fagra lafði Damer, liggjandi sem .dáin, systir hennar með lútandi höfði við hlið hennar, hin sannasta mynd, ástar, samhygðar og þolinmæði; hinn hái og karlmannlegi Damer lávarður í æstu skapi yfir þeirri ógæfu og smán, sem hafði svo óvörum lent á hans virðulega heimili. Hope vildi kyssa hinar hvítu og afllausu var- ir systur sinnar, en lávarðurinn gaf henni merki um að gera það ekki. “Hope”, sagði hann í alvarlegum róm, “þar sem eg er maður systur þinnar og þú hefur verið hér sem ein af fjölskyldu minni, svo fjöl- skylduheiður minn hefir á vissan hátt einnig hvílt á þér, þá finst mér eg hafa fullan rétt til að biðja þig að segja mér allan sannleikann í þessari dularfullu sögu.” Hún hneigði höfuð sitt á svo virðulegan hátt, að hann komst við af því. “Þú hefur fullan rétt til að spyrja mig um hvað helst sem er.” “Segðu mér þá, er þessi saga sönn? Ert þú móðir unga mannsins, sem kom hér með lávarði St. Albans?” “Þessari spurningu get eg ekki svarað,” sagði hún. Blóðið hljóp í andlit honum og varirnar skulfu. “Konan mín er hin hreinasta og heiðvirðasta kona, sem til er,” sagði hann dálítið æstur, “dótt- ir mín er ung stúlka, sem engin vanheiðurs blettur má falla á. Hope, úr því þú vilt ekki svara neinni spurningu, þá getur þú að minsta kosti svarað því: Hefurðu verið gift?” Hann hafði líklega tekið eftir því, að hún roðnaði ofurlítið í andliti við þessa spurningu, og tekið það sem sönnun þess, að hún hefði gjörst brotleg, því hann leit hörkulega á hana. “Damer lávarður,” sagði hún svo undur auð- mjúklega, “þú hefur fullan rétt til að spyrja mig; en eg verð að biðja afsökunar, að eg get ekki svarað þessari spurningu. Þú mátt trúa því, að eg skyldi gera það, ef eg gæti það.” “Þetta er ekki fullnægjandi svar,” sagði hann hryggur í huga. “Hope, Hope, eg vildi miklu fremur sjá þig dauða en svona. Þú verður að fara burt frá konunni minni og börnunum mínum! Eg get ekki þolað að sjá þig með þeim eftir þetta! Þú verður að fara burt frá því heimili þar sem þú hefur notið svo mikillar virðingar, og verið svo kær.” “Já, þú hefur rétt fyrir þér, svaraði hún, “eg skal strax fara héðan.” “Mig langar ekkert til að forvitnast um einka- mál þín, en Hope, sjálfrar þín vegna vildi eg gjarnan vita hvernig því er varið. Hefurðu verið óhamingjusöm í hjónabandi? Gifturðu þig út úr þinni stétt? Varstu táldregin, illa meðfarin eða svívirt? Eða var það enn verra, Hope, varstu svikin? Trúðu mér fyrir því, Hope.” Þessar spurningar snertu svo tilfinningar hennar, að tárin komu fram í augu hennar, hún svaraði engu. ' “Viltu þá alls ekki trúa mér fyrir neinu, Hope?” spurði hann. “Eg get það ekki,” svaraði hún. “Mér þykir vænst um þig næst Florence, en þó get eg ekki sagt þér neitt af leyndarmálinu.” “Þetta kemur mér fyrir eins og skærasta stjarnan á himninum hefði hrapað. Eg get ekki trúað þessu, veit ekki hverju eg á að trúa. Eg hefði fremur getað ætlað öllum öðrum að vera fölskum en þér,” sagði lávarðurinn. Þau heyrðu sagt í veikum róm. “Hope, móðir og systir, komdu hérna til mín.” “Karl,” sagði Miss Hope. “Við höfum verið eins og systkini. Þú hefur séð um að mér liði vel, og eg met þig og virði, sem einn hinn allra besta mann. Þú hefur nú sagt mér að fara burt úr húsi þínu. Eg, sem aldrei hefi beygt kné mín fyrir neinni manneskju, eg beygi nú kné mín fyrir þér og bið þig að þú lofir mér að vera fimm eða tíu mínútur einni hjá Florence, áður en eg fer. Nei, hann gat það ekki; hann reyndi til að segja, að konur sem ættu afbrota leyndarmál, væri ekki leyft að vera með heiðarlegum kon- um; en er hann sá hversu sundurmarin af harmi hún var, gat hann ekki neitað henni um bón hennar. “Ef Fiorence æskir þess, þá skal eg fara út, og lofa þér að vera einni hjá henni í tíu mín- útur, en ekki lengur.” Damer lávarður fór út, hryggur í huga. Hope kraup við rúm systur sinnar. “Florence, Florence!” hrópaði hún í æðis- legri hugaræsingu, “reyndu að skilja mig. Ó, elsku systir, horfðu ekki svona á mig, og vertu ekki svona hrædd. Reyndu að hlusta á mig, og taka vel eftir því. Eg hef vilt þér sjónir, Florence; eg hefi sagt þér, að Iitla barnið væri dáið. Það var þín vegna, en ekki mín, að eg sagði það. Það var til að gefa þér svo ungri og fallegri tækifæri til að njóta lífsins a ný. Það var til að dylja þessa hrösun fyrir einum og öllum, svo framtíð þín yrði björt og hamingju rík. Litli drengurinn þinn dó ekki; hann er nú fullvaxinn maður, eins og þú hefur séð hann, fallegur og gáfaður. Elsku systir geturðu fyrir- gefið mér? Viltu fyrirgefa mér? Það var þín vegna, að eg sagði þér ósatt — sagði þér að hann væri dáinn.” “Eg fyrirgef þér,” hvíslaði lafði Damer, í veikum róm. “Þú hefur altaf verið mér kær og elskuleg systir; eg vissi ekki að Verner var sonur minn.” “Þú hefur aldrei sagt mér leyndarmál þitt, Florence, og eg hefi aldrei spurt þig um það, síðan eg lofaði þér að eg'skyldi ekki hnýsast eftir því. En látum það vera, eins og það er; eg vissi, elsku Florence, eg hélt að öll framtíð þín væri eyðilögð. Eg tók að mér að sjá um barnið. Eg kom honum fyrir til uppfósturs hjá konu, sem eg hélt að mundi verða honum góð, og mundi aldrei segja frá leyndarmálinu, um fæðingu hans. Þó hann væri alinn upp langt frá mér, hefi eg þó gaumgæfilega haft eftirlit með því hvernig honum liði. Eg hefi gert allt fyrir hann, þín vegna. Leyndarmál þitt er ennþá dulið, því allir halda nú að eg sé móðir Verners.” Florence horfði á hana, eins og milli svefns og vöku. “Þú ríst ekki undir þessari byrgði, Hope. Er þá svo komið fyrir mér, að eg skuli láta þig þurfa að líða svona mikið mín vegna?” “Florence, þú verður að hugsa um þig sjálfa, vertu nú skynsöm. Ef það sanna kæmist nú upp, mundir þú, heiðruð og elskuð af mannin- um þínum, blessuð og dáð af börnunum þínum — þú mundir missa það allt. Maðurinn þinn mundi bölva þeim degi, sem hann giftist þér; börnin þín mundu ekki einungis missa ást sína og virðingu fyrir þér, heldur mundu þau og missa álit og virðingu allra, er þau hafa álitið jafningja sína og umgengist. Það mundi merja hjarta Rose, og leggja hina sárustu blygð- unartilfinningu yfir höfuð Charlies. Ó, elsku systir, af því eg er sterk, og hefi engu að tapa — þá látum okkur ennþá, geyma vandlega leyndar- málið, og látum þá kalla Verner minn son, en ekki þinn. Viltu gera það?” , 72. KAFLI. Lafði Damer brá mjög við, er hún sá mann- inn sinn koma inn, ásamt ókunnugri konu. Hún hafði aldrei séð Jane Elster fyr. Verner hafði talað um móður sína, Robert hafði og gjört það, en það hafði ekki vakið neina löng- un hjá henni til að sjá þessa konu, þó hún hefði heyrt að hún ætti tvo sonu, svo fjarska ólíka. Hún veitti því strax eftirtekt hve sorgbitin þessi kona^var; nábleik í andliti, með æðislegt augnaráð, og saman bitnar varir. Miss Hope leit upp er konan konj inn, hún hljóðaði upp af ótta og undrun. Hún hefði gjarnan viljað fagna henni og bjóða henni allt sem hún á, til að koma í veg fyrir að hún segði það, sem hún var viss um að hún mundi segja. Miss. Elster, leit hvorki til hægri né vinstri; hún var í afar æstu skapi, af reiði og sorg. “Hvað hefi eg gert þér, að þú þurfir að breyta svona miskunarlaust við mig,” sagði Mrs. Elster við lafði Damer. “Eg hefi alið son þinn upp frá bernsku, en þú hefur drepið minn son, eina soninn minn. Eg hefi gert allt til að vernda mannorð þitt, og leyndarmál. En þú hefur drepið son m'inn, rænt mig honum, sem eg unni svo mikið, minni einustu gleði í þessum heimi. Himininn varðveiti mig. Því hefurðu farmið þennan hræðilega glæp?” Damer lávarður hlustaði steinhissa á þessi orð; og lafði Damer vissi ekki hvaðan á sig stóð veðrið. “Þú ferð algjörlega vilt”, sagði lafði Damer. “Eg vitna til guðs, að eg hefi aldrei gert syni þínum neitt illt, á nokkurn hátt.” “Þú hefur víst!” hrópaði Mrs. Elster í ofsa- bræði. “Þú hefur drepið hann, af því að hann hafði komist að leyndarmáli þínu. Þú drapst hann til þess að verjast því að blettur félli á þitt heiðarlega nafn og stöðu, svo þú nytir þeirrar virðingar og æru framvegis, sem þú hefur notið, þó þú sért þess algjörlega^ómak- leg. Þess vegna njyrtir þú þennan einkason minn.” Systurnar litu vandræðalega hvor á aðra. “Eg veit að eg er að segja satt,” hélt hún áfram. “Hver hefði átt að drepa hann? Hverjum nema þér var hagur að dauða hans? Með dauða hans hélst þú, að leyndarmáli þínu væri borgið.” “Nei, nei!” sagði lafði Damer. “Eg vildi heldur að það yrði augljóst öllum heiminum, en að þú hefðir mist son þinn.” Hope hallaði höfði systur sinnar út af á koddan og kysti hennar föla og fríða andlit. Svo gekk hún til Mrs. Pane Elster, og lagði hendi sína á handlegg hennar. “Jane, þú munt einhverntíma yðrast þess, sem þú hefur sagt. Þú ert ekki með fullu ráði af sorg, sem hefur svift þig allri skynsemi. Því hefði systir mín átt að gera þér nokkuð til ills?” “Til að skýla leyndarmáli sínu, til að koma í veg fyrir að hann opinberaði það. Eg hefi altaf heyrt, að hefðarkonur líti á mannlífið, eins og eitthvað, sem er sama sem einskisvirði.” Damer lávarður, sem nú fyrst tók til máls sagði: “Það er algjör fjarstæða, sem þú ert að segja, Mrs. Elster. En sökum þeirrar sorgar, sem liggur þér á hjarta, getur maður fyrir- gefið þér. Konan mín hefur ekkert leyndarmál, nema systur sinnar. Þú meinar Miss Hope, hún er, að eg held, móðir unga mannsins, sem hefur verið kallaður sonur þinn.” Nú litu þessar þrjár konur hver á aðra, lafði Damer huldi andlit sitt í höndum sér, og sagði í veikum og hljóðlausum róm: “Hope, það er komið upp.” Jane Elster hló æðislega. “Þú ert í myrkrinu, Damer lávarður, þú ert ríkur og göfugur maður; en það hefur verið farið á bak við þig. Þessi kona, sem þú kallar eiginkonu þína — þessa grimmu, fríðu, fölsku manneskju, sem drap són minn — hún er móðir Verners Elsters. Það er sannleikur — eg hefi enga ástæðu til að segja þér ósatt.” Þetta var sem óvænt höfuðhögg á lávarðinn, hann hvítnaði í andliti, og kaldur sviti braust út á enni hans, hann varð í nokkur augnablik eins og steingjörfingur. “Það er ómögulegt!” sagði hann loksins í skjálfandi róm. “Þú ert ekki með fullu ráði, Mrs. Elster, og þú veist ekki hvað þú segir.” “Það er eg sem segi satt. Lafði Damer, sem drap son minn, er móðir Verners.” Damer lávarður leit frá einni til annarar. Konan hans svo fríð og tignarleg, sem hann var svo stoltur af, hrökk saman við þessi orð, eins og höggormur hefði bitið hana, og huldi andlitið með höndunum. Jane Elster stóð þar, sem ákjærandi. Hope gekk fram á gálfið og talaði til þeirra með sjálfsfórnar hetjuhug: “Karl, þú mátt ekki taka neitt tillit til þess sem þessi kona segir; hún er alveg rugluð af sorg og söknuði. Eg segi þér, að eg er sú seka, Verner er mitt barn.” Jafnvel er hún sagði þessi ósannindi, sem hún hélt að mundu bjarga systur sinni, brá fyrir blygðunarroða í andliti hennar. “Kastaðu allri skuldinni á mig, það hvílir einungis á mér; láttu mig gjalda þess, að eg hélt þessu leyndu fyrir þér; en láttu systur mína ekki gjalda þess — hlífðu Florence!” “Hverju á eg að trúa?” sagði lávarðurinn; “mér finst eins og eg sé flæktur inn í vef, af fláræði, svikum og óhreinlyndi.” “Þú mátt vera viss um, að þú yðrast þess alla þína ævi, ef þú í þessu máli tekur nokkurt til- lit til þess, sem aðrir segja, en eg.” Nú sagði Jane Elster í háum og skerandi róm: “Þú rnátt trúa mér, Damer lávarður; það er engin ástæða fyrir mig að segja þér annað en sannleikann. Hefði hún ekki drepið son minn, hefði eg aldrei ljóstað upp leyndarmáli hennar. í fyrsta sinn er eg sá lafði Damer, var hún veik, nær dauða en lífi. Dr. West í River- smead sat við sóttarsæng hennar, og Miss Hope fékk mér nýfædda barnið til uppfósturs." Hope reyndi að segja eitthvað, en lávarður- inn sagði í ströngum róm: “Mrs. Elster, haltu áfram með sögu þína; láttu mig heyra það allt.” “Eg tók við þessu litla nýfædda barni, og lagði það að brjósti mér til að gefa því hlýju. Eg leit á móður þess, hún leit út sem ungling- ur, nærri því barnr hún lá þar deyjandi, eg lagði barnið hjá henni, að brjósti hennar, en hún virtist að vera alveg rænulaus. Hún barm- aði sér og barst mjög illa af, og hélt að barnið sitt væri dáið, og eg sagði við systur hennar: Hve ung hún er, til að vera gift, og svo yfir- gefin, því mér var sagt að maðurinn hennar væri farinn til útlanda. Eg tók litla drenginn heim til mín, og síðan hefur hann verið hjá mér, eins og hann væri mitt barn.” “Karl,” sagði Hope, “hún er galin. í guðanna bænum láttu hana fara út, hún bara gerir þig ruglaðan, og þetta drepur Florence. Sendu hana burt. Gefðu henni peninga — gefðu henni hvað sem hún þarfnast, en í hamingjunnar bænum láttu hana ekki vera hér lengur.” Mrs. Elster sagði skýrum rómi: “Alt það sem eg hefi sagt, er satt. Ef nokkur vafi leikur á því, að eg hafi ekki sagt sann- leikann, þá sendið boð til Dr. West í River- smead, að koma hingað. Hann er mjög áreiðan- legur maður, og enginn efast um að hann segi sannleikann. Sendið eftir honum.” Hún var hás og gat varla talað. Hún stóð fyrir framan lávarðinn með krosslagðar hendur á brjósti sér. “Eg verð að komast að sannleikanum í þessu, Hope; Guð er mitt vitni að því, að eg vildi óska af öllu hjarta og trúa því sem þú segir — einnig vildi eg reyna að ímynda mér, að þessi vesalings kona væri ekki með öllu ráði — en það er eitthvað í sögu hennar, sem virðist að hafa einhvern sannleika í sér fólginn. Engin kona mundi voga sér að koma fram fyrir mig, og segja mér slíkt um konuna mína, ef engin ástæða væri til þess. Eg ætla að gera alt sem eg get til að komast að öllum sann- leikanum í þessu máli.” “Sendu eftir Dr. West,” sagði Mrs. Elster. “Nei, eg ætla að snúa mér til þeirrar mann- eskju, sem eg er viss um að hefur aldrei sagt mér ósatt — til hennar sem elskar mig og hefur traust á mér. Florence, elsku konan mín, eg kem til þín til að fá að heyra sann- leikann í þessu máli af þínum vörum,” og hann gekk til hennar, þar sem hún stóð, með hend- urnar fyrir andlitinu; hún skalf öll sömun, eins og laufblað. Hann tók hendurnar burt frá and- liti hennar, bg faðmaði hana að sér. “Florence, eg vil ekki, get ekki reitt mig á vitnisburð neins nema þín, úr því að það áhrærir þig. Eg get ekki tekið til greina neinn sem áklagar þig, né heldur neinn, sem afsakar þig. Eg bið þig einungis að segja mér sann- leikann í þessu, eins og hann er. Er það sann- leikur, sem þessi kona hefur sagt? Ert þú virkilega móðir Verners?” i

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.