Lögberg


Lögberg - 01.02.1951, Qupperneq 6

Lögberg - 01.02.1951, Qupperneq 6
6 LÖGBERG, FIMTUDAGINN, 1. FEBRÚAR, 1951 NÓTT OG MORGUN Eftir LYTTON LÁVARÐ J J. Bl LDFELL, þýddi Morguninn eftir að Arthur slasaðist, sendi Beaufort lávarður eftir hr. Biackwell og bað hann að sjá um að útför Katrínar yrði gerð með sóma, hann bað hann líka að eiga tal við Philip og fullvissa hann um velvild og frænd- rækni Beaufort lávarðar í hans garð og bjóða honum frá sér, að hann skyldi aðstoða hann til að ná hverju því mennta-takmarki, sem hann óskaði, eða að búa hann undir hverja þá lærða stöðu, sem að hann kysi, og hann áminti lög- fræðinginn um að viðhafa alla þá lægni og varúð, sem að hann ætti yfir að ráða í viðtali sínu við Philip, sem væri bæði drambsamur og geðríkur. Herra Blackwell, sem átti hvorki yfir lægni né lipurð að ráða, fór til sorgarhússins, rudd- ist þar inn og náði tali af Philip, en efni sam- ræðu hans var, að fegra hið óumræðilega göf- uglyndi húsbónda síns, sem hann tvinnaði sam- an við ávítanir og skort á þakklætiskyldu frá hendi Philips. Þetta æsti skap Philips svo, að Blackwell þakkaði sínum sæla að komast ó- meiddur út frá honum. En hann samdi við virðulega grafara um sómasamlega útför. Hann hélt að Philip mundi ekki verða eins æstur í skapinu þegar búið væri að jarða móður hans, og að hann mundi þá verða líklegri til að taka sönsum, hann frestaði því að ná tali af honum aftur, þar til útförin var um garð gengin, en í millitíðinni skrifaði hann Beaufort lávarði bréf og sagðist hafa framkvæmt það, sem fyr- ir sig hefði verið lagt — samið um jarðarförina, en sem stæði gæti hann ekki talað við Philip um framtíðar-áformin, sem að lávarðurinn hefði stungið upp á. Hann sagðist samt ekki vera í neinum vafa um, að annað samtal við hann mundi leiða þau farsællega til lykta í fullu samræmi við vilja og fyrirskipun skjólstæð- ingsins. Beaufort lávarður gerði sig ánægðan með þetta. Jarðarfarardagurinn, þegar Katrín var bor- in til grafar, var þungbúinn, heitur og óþægi- legur. Philip lét undirbúning jarðarfararinnar sig engu skipta; hann spurði ekki einu sinni um, hver hefði ráðstafað öllu þessu þögula fólki, vögnum, svörtu skúfum og sorgarborðum. Ef hann í huga sínum setti þetta fánýta glingur í samband við Beaufort lávarð, þá gerði það hvorki að draga úr þeirri andúð og óbeit, sem hann hafði á föðurbróður sínum, né heldur fanst honum að hann hefði rétt til að afbiðja að minningu þeirrar dánu væri sómi sýndur, þó hann gæti afþakkað þjónustusemi til handa eftirlifandi sonum hennar. Eftir heimsókn Beaufort lávarðar þá hafði hann verið utan við sig eða kærulaus, sem að fólkinu í húsinu virtist frekar stafa af afskiptaleysi heldur en sorg. Jarðarförinni var lokið, og Philip fór heim í herbergið, sem hin látna hafði átt heima í, og nú í fyrsta sinn fór hann að athuga bréf og skilríki, sem að hún hafði skilið eftir sig. í gömlu skrifborði fann hann nokkra pakka af bréfum með rithönd föður síns og var skriftin á sumum þeirra farin að mást. Hann opnaði nokkur þeirra, það voru hin fyrstu ástarbréf, sem að faðir hans hafði skrifað móður hans. Hann gat ekki lesið nema nokkrar línur, svo innilega viðkvæm voru þau, og svo stakk hinn hreinskilni heiti andi þeirra í stúf, við örlög beggja elskendanna. Hjartaslög höfundarins virtust titra í bréfunum. Nú voru hjörtu beggja kyrr og köld! Andarnir kölluðust árangurs- laust á! Að síðustu fann hann bréf, sem móðir hans hafði skrifað og var skrifað utan á til hans, og dagsett tveimur dögum áður en hún dó. Hann fór út að glugganum, því honum fanst að hann ætlaði að kafna af loftleysi. Úti fyrir heyrðist skrölt og hávaði á götum Lundúna- borgar, köll manna, sem voru að fara um með varning sinn, vagnaskrölt, hlátur og köll drengja, sem voru á leið heim til sín frá skól- unum. Upp yfir alt þetta skvaldur heyrði hann skellihlátur, sem vakti sérstaklega eftirtekt hans og hann leit ósjálfrátt í áttina, sem hlát- urinn kom úr og hann sá við dyr á knæpu standa líkvagninn, sem móður hans var ekið til grafar í og grafarana, sem höfðu stansað þar til að hressa sig. Hann lét gluggann aftur og stundi, fór út í hornið í herberginu, sem lengst var í burtu frá glugganum og las sem fylgir: „Elskulegi Philip minn: — Þegar þú lest þetta þá verð ég ekki lengur í tölu hinna lif- andi. Þú og vesalings Sidney verða föður-, móður-, eigna- og nafnlausir. Himnafaðirinn er réttlátari en mennirnir, og honum fel ég ykkur. Þú Philip, ert kominn af barnsárunum; og þannig úr garði gerður, að þú ert líklegur til að bera sigur úr býtum í viðureign þinni við heiminn. Gættu vel að skapi þínu og þá getur þú boðið erfiðleikum lífsins byrginn. Þú hefir nú upp á síðkastið í erfiðleikum okkar yfir- unnið geðríki þitt og tamið svo metnað þinn og ákaflyndi æskuáranna, að ég hefi litið með meira hugrekki á framtíð þína, heldur en að ég gerði, jafnvel á meðan að framtíðarvonirn- ar voru svo bjartar. Fyrirgefðu mér, elsku barnið mitt, að ég hefi leynt þig heilsuástandi mínu, og ef að dauði minn verður þér óvænt reiðarslag. Láttu ekki hryggðina út af fráfalli mínu hvíla of lengi á huga þínum. Fyrir sjálfa mig er lausnin frelsi frá fangelsi og viðjum — frá líkamlegum þjáningum og andlegum kvöl- um, sem að ég vona að megi bæta fyrir sumar af yfirsjónum mínum frá fyrri og bjartari ævi- árum. Því mér yfirsást, þegar að ég, þó í beztu meiningu, leyfði föður þfnum að halda giftingu okkar leyndri og eyðilagði með því vonir þeirra, sem ég átti að vernda, ekki síður en hann. Ó, Philip, varaðu þig á fyrsta falska sporinu, sem leiðir til ótrúmensku; varaðu þig líka á geð- ríki, sem ekki sýnir eftirköst sín fyrri en eftir mörg ár, en sýnist í svipinn svo aðlaðandi og hressandi. Ég endurtek mína alvarlegu áminn- ingu um, að syrgja mig ekki; en leitaðu styrks hugar og hjarta til þess að taka á móti verk- efni því, sem ég nú fel þér — Sidney, dreng- inn minn og bróður þinn! Hann er svo við- kvæmur og blíður og hann hefir verið mér svo handgenginn og hefir þurft að reiða sig á um- hyggju mína og við erum nú skilin í fyrsta og síðasta sinn. Hann er hjá ókunnugu fólki og — og — Ó, Philip, Philip! Vaktu yfir honum, fyrir kærleika þann, sem þú berð í brjósti ekki aðeins til hans heldur líka til mín! Vertu honum faðir ekki síður en bróðir. Skýldu hon- um, þeim veikari, frá aðköstum lífsins og ill- kvittni veraldarinnar. Hann á ekki yfir að ráða eins miklu andlegu atgerfi eins og þú né held- ur skapfestu, án þín er hann tapaður. Lifðu, stríddu og ryddu þér veg hans vegna ekki síð- ur en sjálfs þíns vegna. Ef að þú gætir talið hjartaslög mín á meðan að ég er að skrifa þetta. Ef að þú gætir ímyndað þér, hvað ég er mikið rólegri í sambandi við hann fyrir traust mitt á þér, þá myndir þú finna til nýs hug- rekkis — míns hugrekkis — hugrekkis móður- kærleikans og framtíðarhugsun lauga sál þína á meaðn að þú ert að lesa þetta. Farðu og sjáðu hann, þegar að ég er farin — hlynntu að hon- um og talaðu um fyrir honum. Sem betur fer, þá er hann of ungur enn til að skilja til full- nustu hvað hann hefir misst; og láttu hann ekki hugsa um mig með beiskju í framtíðinni. Hann er barn nú, og þau geta eitrað hugsun hans um mig miklu auðveldar en þína. Hugsaðu um, að ef honum líður illa, þá getur hann gleymt mér, og hversu heitt að ég unni honum; hann máske formælir foreldrum sínum. Fyrirgefðu mér allt þetta, Philip sonur minn, en mundu það vel. Og nú, þar sem þú finnur þetta bréf, finnur þú líka lykil, sem gengur að hólfi í skrifborð- inu, þar sem að þú munt finna það litla af pen- ingum, sem að ég hefi getað dregið saman. Þú sérð á því, að ég dó ekki úr skerandi fátækt. Taktu það sem þar er; þó að þú sért ungur, þú þarft þess máske frekar við nú en seinna. En gættu þess, að þú farir eins vel með það fyrir bróðir þinn eins og þig sjálfan. Ef hann á við illt að búa, sem að þú verður að fara og ganga úr skugga um (og gleymdu því ekki, að hann mundi kveljast undan því, sem að þú mundir naumast finna til) eða ef þau ofbjóða honum með vinnu (hann er of ungur til að vinna) en þetta getur hjálpað til að útvega honum heimili nærri þér. Guð varveiti og vaki yfir ykkur báðum! Þið eruð föður og móðurleysingjar nú. En hann hefir boðið, jafnvel munaðarleysingj- unum að kalla sig föður!“ Þegar Philip Morton lauk við að lesa bréfið, kraup hann á kné og baðst fyrir. 2. Kapítuli. Eftir að Philip var búinn að jafna sig eftir lestur bréfsins þá opnaði hann hólfið í skrif- borðinu, sem lykillinn gekk að, og fann liðug 100£, sem Katrín hafði dregið saman. Það mátti nærri geta, að hún hefir orðið að spara og neita sér um margt til þess að geta lagt þessa upphæð til síðu. Eftir að hafa brennt ástar- bréf föður síns og öll önnur bréf og blöð, sem hann áleit þýðingarlaus, þá batt hann saman í böggul ýmislegt, sem hafði tilheyrt móður hans, sem hann ásetti sér að geyma til minningar um hana og fór svo út úr herberginu og ofan í setustofuna á bak við búðina. Á leiðinni þang- að mætti hann þjónustustúlkunni, sem hafði annast móður hans og mintist þess hve sorg- bitin að hún hafði verið út af fráfalli og örðug- leikum móður sinnar, svo að hann rétti henni tvo gullpeninga: „Og nú“, sagði hann við stúlk- una, sem enn grét, „get ég vogað mér að spyrja þig að því, sem ég ekki þorði áður. Hvernig dauðdaga fékk móðir mín? Tók hún mikið út? — eða — eða . . . .“ „Hún leið út af eins og ljós, herra“, sagði stúlkan og þurkaði tárin úr augunum á sér. „Herramaðurinn var hjá henni allan daginn, og henni leið svo miklu betur eftir að hann kom“. „Iierramaðurinn! Ekki þó herramaðurinn, sein var þar þegar að ég kcym?“ „Nei, guð minn, nei! Ekki fölleiti miðaldra herrajnaðurinn, sem að hjúkrunarkonan og ég sáum fara ofan þegar að klukkan sló tvö. Það var ungi málþýði herramaðurinn, sem að kom um morguninn og sagðist vera skyldur henni. Hann var hjá henni þangað til að hún sofnaði, og þegar að hún vaknaði þá brosti hún við honum. Ég gleymi því brosi aldrei — því að ég stóð hinu megin, eins og hérna, en læknirinn stóð út við gluggann að blanda þessi meðul sín og láta þau í glas; hún leit fyrst á unga manninn og svo á okkur og hristi höfuðið ó- sköp hægt, en sagði ekkert. Ungi maðúrinn spurði hana að því, hvernig að henni liði, og hún tók í báðar hendur hans og kysti þær; svo tók hann undir herðarnar á henni og reisti hana upp til þess að hún gæti tekið meðulin, svo sagði hún: „Þú ætlar' aldrei að gleyma þeim?“ Og hann sagði: „Aldrei!“ Ég vissi ekki hvað það meinti herra minn!“ „Jæja, jæja — haltu áfram!“ „Svo lagði hún höfuðið upp að brjóstinu á honum, og hún virtist vera svo ánægð, en þeg- ar læknirinn kom aftur að rúminu þá var hún liðið lík“. „Og þessi ókunni maður var í mínu plássi! Það gerir ekkert til, guð blessi hann — guð blessi hann. Hver var það? Hvað hét hann?“ „Ég veit það ekki, herra minn. Hann sagði ekki frá því. Hann var kyrr eftir að læknirinn fór og grét sáran; hann bar sig ver, en að þú gerðir, herra minn“. „O, já“. „Og hinn herramaðurinn kom þegar að hann var að fara, og þeim virtist ekki koma vel sam- an, því að ég og hjúkrunarkonan vorum í næsta herbergi og heyrðum í gegnum vegginn að hann var að ávíta hann, en hann tafði ekki lengi“. „Og hefir hann ekki sést síðan?“ „Nei, herra. Húsmóðirin getur máske sagt þér meira um hann. En viltu ekki fá þér ein- hverja hressingu, herra? Þú ættir að gjöra það — þú ert svo fölur“. Philip ýtti þjónustustúlkunni hægt til hlið- ar og gekk í hægðum sínum ofan stigann. Hann fór inn í setustofuna á bak við búðina, þar sem tvö eða þrjú börn voru að leika sér; hann sendi eitt þeirra til að sækja móður þeirra, sem var eigandi verzlunarinnar, sem kom undir eins inn og heilsaði honum alvarleg og hæversk á brún og brá, eins og við átti. „Ég ætla að fara héðan, frú, og ég kom til að borga, ef að móðir mín skuldaði þér nokkuð, húsaleigu eða anna“. „Ó, herra! Minstu ekki á það“, svaraði frú- in og tók bréfmiða úr barmi sér, smekklega saman brotinn og lagði hann á borðið. „Og herra, herra!“ bætti hún við um leið og hún tók nafnspjald úr sama stað, — „hérna er nafn- spjald herramannsins, sem sá um útförina. Hann kom hingað fyrir hálfum klukkutíma síð- an og bað mig að segja þér, að hann ætlaði að heimsækja þig klukkan ellefu á morgun, svo að ég vona að þú farir ekki strax, því að ég held, að hann ætli að borga allt fyrir þig. Hann sagði, að hann ætlaði að gera það, herra“. Philip leit á nafnspjaldið og las: „Mr. George Blackwell, Lincoln’s Inn.“ Það sigu brýrnar á Philip — hann lét nafnspjaldið falla á gólfið og steig á það með fætinum fyrirlitlega, og tautaði við sjálfan sig: „Lögfræðingurinn skal aldrei kaupa mig til uppgjafar á ögrun minni!“ Hann leit á upphæðina á reikningnum, sem ekki var hár, því vesalings Katrín hafði sam- vizkusamlega borgað leiguna á herbergiskytr- unni og allar nauðsynjar sínar. — Philip borg- aði reikninginn og á meðan að húsfrúin var að skrifa kvitteringuna spurði hann: „Hver var herramaðurinn — ungi herra- maðurinn, sem kom hingað morguninn, sem að hún móðir mín dó?“ „Ó, herra minn! Ég sé eftir að ég spurði hann ekki að heiti. Herra Perkins sagði, að hann hefði verið ættingi hennar. Einkennilegt, að hann skuli ekki hafa komið aftur. En hann er viss með að koma, herra; það er betra fyrir þig að vera hérna“. „Nei, þetta gjörir ekkert til. Hann hefir lok- ið öllu, sem að hann gat gjört. En eftir á að hyggja, gjörðu svo vel að fá honum þennan miða, ef að hann skyldi koma“. Philip fékk lánaðan miða hjá húsfrúnni og skrifaði (á með- an að frúin fór að útvega lakk og ljós) þessi orð: „Ég get ekki ímyndað mér hver þú ert: Þeir segja mér, að þú segist vera skyldur okkur; það hlýtur að vera einhver misskilningur. Ég vissi ekki til þess, að hún vesalings móðir mín ætti svona veglynt skylmenni. En hver sem þú ert, þá léttir þú hennar síðustu æviaugnablik — hún dó í faðmi þínum; og ef að einhvern tíma í framtíðinni, að við skyldum hittast og að ég gæti gert þér einhvern greiða, þá skal ekkert, sem að ég hefi ráð á, vera þér of gott. Ef að þú ert virkilega skyldur henni, þá bið ég þig fyrir bróður minn, hann er í . . . . hjá hr. Mor- ton. Ef að þú gætir gert honum greiða, þá vakir sál móður minnar yfir þér sem verndarengill. Hvað mig snertir þá leita ég ekki hjálpar hjá neinum manni: Ég geng mína eigin götu og ætla mér að ryðja minn eigin veg. Svo mikla andúð hefi ég á ölmusu frá öðrum, að ég held, að ég gæti ekki blessað þig, ef að góðvild þinni væri ekki lokið við gröf móður minnar. PHILIP“. Hann lokaði bréfinu og fékk húsfrúnni það. „En heyrðu“, sagði frúin. „Ég gleymdi, að læknirinn bað mig að skila til þín, að ef þú vildir senda eftir honum, að þá skyldi hann með ánægju koma og gefa þér allar upplýs- ingar“. „Það er gott“. Að svo mæltu tók Philip böggul sinn og fór. Hann fór fyrst út í kirkjugarð, þar sem móðir hans hafði verið jörðuð þá um daginn. Garð- urinn var mjög nálægt, en þó nógu fjærri til þess að ys og þys, skrölt og læti borgarinnar náðu ekki til hans. Kirkjugarðshliðið stóð opið, því að almennings-gangstígur lá í gegnum hann, og Philip gekk hljóðlega inn í garðinn. Það var farið að kvelda, og sólin, sem hafði verið hulin skýjum, braust í gegnum þau og varpaði geisl- um sínum vörmum og helgum á bústað hinna clauðu. „Mamma! Mamma!" braust fram af vörum föðurleysingjans um leið og að hann kraup við gröf móður sinnar: „Ég er kominn hingað til að endurtaka eið minn, sverja aftur, að ég skal reynast trúr verkefni því, sem að þú fólst mér. Og ég spyr, hvort að nokkurn tíma hafi á jörðinni verið vesælli maður og einmana- legri, heldur en að ég er nú?“ Ámeðan að hann var að stynja þessu upp, þá heyrði hann skrækan málróm — ergelsis- legan ömurlegan málróm, sem auðheyrt var að kom frá aldurhnignum manni, sem talaði af mikilli geðshræringu þar skammt frá honum. „í burtu með þig, ótuktar kindin þín! Þú ert fyrirlitlegur!“ Philip brá við og það fór hrollur um hann, eins og orðin hefðu verið töluð til hans sjálfs og það frá gröfinni. En þegar að hann reis á fætur og greiddi hárið frá augunum á sér með hendinni, þá sá hann þar í skugga skammt frá sér tvo menn, annan aldraðan og gráhærð- an, sem sat á girðingu, sem var þar í kringum leiði. og sneri beint á móti sólinni; hinn var auðsjáanlega miðaldra maður og hann laut á- fram eins og að hann væri að biðjast fyrir. Aldraði maðurinn var með útréttan handlegg- inn yfir höfði hins yngra eins og til áréttingar þessum hræðilegu orðum, og eftir augnabliks þögn, sem Philip fanst langur tími, þá heyrðist ámátlegt spangól frá hundi, sem lá fram á lappir sínar hjá gamla manninum, spangól, sem máske bar vott um hræðslu við hirtingu frá öldungnum. „Faðir minn! faðir minn!“ sagði yngri mað- urinn í ávítunarrómi, „hundurinn þinn ávítar þig fyrir þessar formælingar þínar“. „Þegiðu! Hundurinn minn! Hvað hefir þú skilið mér eftir annað en hann? Þú hefir komið því til leiðar, að ég hefi fengið viðbjóð á vin- um mínum, því að ég hefi þín vegna fengið viðbjóð á sjálfum mér og nafni mínu, sem þix hefir svívirt. — Þú hefir gjört aldursár mín að spotti annara — glæpir þínir hafa einangrað mig í blygðun minni!“ „Það eru mörg ár síðan að við fundumst síð- ast, faðir minn — við sjáumst máske aldrei aftur — eigum við að skilja þannig?“ „Þannig, ó já!“ sagði gamli maðurinn bit- urt. „Nú skil ég — þú hefir komið til að betla peninga!“ Þegar að sonur gamla mannsins heyrði þessi orð föður síns brá honum mjög, leit upp, kross- lagði hendurnar á brjósti sér og svaraði: „Herra, þú gerir mér rangt til. í meira en tuttugu ár hefi ég séð sjálfum mér farborða — það gerir ekkert til hvernig að ég hefi gert það, en ég hefi gjört það án þess, að leita styrks til þín; og nú, þegar að ég finn til iðrunar út af því, að ég lét þig nokkurn tíma vísa mér á bug — nú þegar að þú ert orðinn gamall og hjálparvana og að ég frétti að þú værir blindur, og þyrftir máske á hjálp að halda, jafnvel frá vesalings syni þínum einskis verðum. En ég hefi lokið máli mínu. Gleymdu ekki misgjörð- um mínum, heldur þessu samtali. Taktu böl- bænir þínar til baka, faðir, ég hefi nóg að bera án þeirra, og svo — leyfðu syninum að blessa föðurinn, sem að formælir honum. Vertu sæll!“ Eftir þetta ávarp, sem endaði í viðkvæmum og klökkum róm, sneri maðurinn sér við og gekk í burtu rétt fram hjá Philip, sem að hann þó ekki sá, en Philip sá við síðustu skímu dags- ins andlitið hrjúfa, sem ekki var auðvelt að gleyma eftir að hafa séð það einu sinni; hann þekti ókunna manninn, sem hann hafði sofið upp við brjóstið á um nóttina þegar að hann var á leiðinni til R . . . . Gamli maðurinn sá ekki þegar sonur hans fór, en svipurinn á honum breyttist, — varð mildari, þegar að sonur hans fjarlægðist.

x

Lögberg

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.