Lögberg


Lögberg - 08.05.1952, Qupperneq 4

Lögberg - 08.05.1952, Qupperneq 4
4 LÖGBERG, FIMTUDAGINN, 8. MAI, 1952 Lögberg Gefið út hvern fimtudag af THE COLUMBIA PRESS LIMITED 695 SABGENT AVENUE, WINNIPEG, MANITOBA Utanáskrift rltstjórans: EDITOR LÖGBERG, 695 SARGENT AVENUE, WINNIPEG, MAN. PHONE 21804 Ritstjóri: EINAR P. JÓNSSON Verð $5.00 um árið — Borgist fyrirfram The “Dögberg” is printed and published by The Columbia Press I/td. 695 Sargent Avenue, Winnipeg, Manitoba, Canada Authorized as Second Class Mail, Post Office Department, Ottawa Rögnvaldur Pétursson: FÖGUR ER FOLDIN - Ræður og erindi - Þorkell Jóhannesson bjó lil preniunar - Bókaúigáfa Menningarsjóðs Þessarar merku og fallegu bókar hefði átt að hafa verið minst nokkru fyr, en þegar margt berst að og lesturinn vitaskuld takmarkað tómstunda verk, dregst eitt og annað á langinn, sem jafnvel hefði átt að skipa fyrirrúm; heiti bókarinnar er einkar vel til fallið, því svo unni höfundur hennar þessari fögru jörð og töfrum hennar í mismunandi myndum. Gísli Jónsson, sem var mjög handgenginn höf- undi, fylgir bókinni úr hlaði með næsta greinargóðum formálsorðum, er varpa nokkru ljósi á ýmis megin sér- kenni dr. Rögnvalds, starfsaðferðir og viðhorf hans til manna og málefna. - Enginn sá, er langa samfylgd átti með dr. Rögn- valdi, gekk þess dulinn, hve mikill vitsmunamaður hann var; þetta kom jafnt fram í ræðu sem riti; hann hugs- aði gaumgæfilega ráð sitt áður en hann kvað upp niður- stöður sínar og varð honum þá eigi auðveldlega þokað eftir það, því hann var í rauninni mikill málafylgju- maður, Dr. Rögnvaldur nýtur fyrir margra hluta sakir sér- stöðu meðal þeirra manna af íslenzkum stofni, er ólust upp í umkomuleysi frumbýlingsáranna vestan hafs; hugur hans stefnir snemma til menta, hann nemur guð- fræði, gerist Unitaraprestur og áhrifamikill kennimað- ur; fræðimenska er honum í blóð borin, og verða það einkum fornnorrænar bókmentir, er heilla huga hans; hann dvelur árlangt við Harvard-háskóla og aflar sér þar nokkurrar undirstöðumentunar í þeirri fræðigrein; ekki lærði hann þar þó meðferð íslenzks ritmáls, slíkt nam hann einkum af lífinu og sjálfum sér með kyngi- lestri íslenzkra fræðibóka; áminst bók hans tekur af öll tvímæli í þessu efni, því í flestum tilfellum mót^ast hún af glæsilegu og ósjaldan skáldlegu málfari. Dr. Rögnvaldur var bardagahetja og hefði vel mátt gera að sínum orðum: „Skarphéðinn og postulinn Páll, það eru mínir menn.“ Hann flutti djúphugsaðar og eftir- minnilegar líkræður, en fegurst þeirra, er í bókinni standa, þykir mér sú um Eyjólf Eyjólfsson Ólson, en í henni er þessi undurfagri kafli: „Kvöldvakan var orðin svo löng, ljóslaus, gleðisnauð og tómlát, að hann þráði að mega ganga til hvílu. Man ég enn mynd hans, er hann fyrir rúmu ári síðan, fékk sér ekið út í grafreit þaT sem leifar ástvinanna hvíla og bað að leiða sig að leiðum þeirra. Kraup hann niður við leiðin og studdi höndum sinni á hvort. Sviptur sjón var sem hann sæi eigi eingöngu niður á grafarbotninn heldur út yfir gröf og dauða, en mynd hans þar á milli leiðanna innan um sumargróðurinn var sem framkölluð minning horfinnar aldar föl og draumkend, er eigi bar blæ eða liti yfirstandandi tíðar. Það var gamalmenni blint, barn, er þreifaði sig áfram í myrkri, hnotgjarnt og þreytt, er komast vildi heim eftir að dimdi. „Ég hefi engan, sem ég get leikið mér með lengur“, er mælt að hafi verið síðustu orð skáldsins Mark Twain. Þau gátu og verið orð hins aldna manns þá. Það voru engir eftir, sem hann gat leikið sér með lengur. Börnin öll komin heim, leikirnir endaðir, gleði- hljómarnir þagnaðir, en höfgi og þreyta komin í þeirra stað, og hann grét þar við grafirnar sem barn, sem orðið er vilt og vill komast heim. Yfir hvíld hans ber oss því eigi að harma, sú lausn er fengin, er hann þráði, og vér vitum öll að hún er alfullkomin. Hið fyrra er farið. Tár og andvörp og elli- hrumleiki ekki framar til; dauðinn yfirstiginn, lífið drotnar.“ Fögur og íhyglisverð er ræðan „Hið fyrirheitna landið“, þar sem djúp rök og glæsilegur stílþróttur fallast í faðma, en þar er meðal annars svo komist að orði: „Nóg er hverri þjóð að ráða innan takmarka sinna bústaða, að „ráða einum steini og litlum lundi“, eins og stendur í Fagurskinnu, og stendur það þeim ekki fyrir þrifum. Fyrirheitna landinu þarf ekki að lýsa, það hafa ýmsir reynt og engum þó tekist til fulls. Svo vissulega er það þó til sem maðurinn hefir fyrirheit um framför frá því, sem var og er. Það er ef til vill ríkið, sem enn er ekki af þessum heimi, landið, „þar sem sannleiki ríkir og jöfnuður býr“, sem skáldið kvað, ríkið, sem býr hið innra hjá yður. Samtíð vora og það skilja enn eyðimerkur eða öllu heldur heiðar og öræfi. Hver þang- að verður fyrstur vitum vér ekki. Hver þangað verður síðastur vitum vér heldur ekki. Það skiptir heldur ekki mestu máli. Enginn kemst þangað, er ber ánauðarok á herðum; enginn er ber hlekki um háls; enginn, er heyrandi ekki vill heyra og sjáandi ekki sjá; aðeins þeir, er þroskun andans hafa öðlast og skilnings hafa leitað, og glætt hafa réttlætið og siðferðisvitund sína.“ Þótt vitnað hafi verið hér aðeins í tvær ræður dr. Rögnvalds, er mér persónulega þykir bera af, er ekki ólíklegt að aðrir líti öðrum augum á silfrið og myndu hafa valið eitthvað annað til fyrirmyndar, en frá mín- RAGNAR RUDFALK: Ég síarfaði í Rússlandi I. Við vildum berjast fyrir frelsið En í siað þess að hjálpa okkur, vörpuðu Rússar okkur í fangelsi Fyrir nokkru kom út í Sví- þjóð bók eftir Svíann Ragnar Rudfalk, og vakti hún geysilega eftirtekt. Höf- undurinn hafði ætlað að komast til Englands á stríðs- árunum, til að berjast þar með Vesturveldunum. Lagði hann leið sína til Rússlands með norskum félaga sínum. í stað þess að hlaupa undir bagga með þeim, vörpuðu Rússar þeim í fangelsi og sendu þá síðan í þræla- vinnubúðir. í þessari grein og fleiri, sem á eftir fara, teknum úr bók Rudfalks, geta menn kynnzt að nokkru sælulífinu, sem kommúnist- ar hvarvetna lofa sem mest. Við höfðum fyrir skemmstu farið yfir landamæri Rússlands, Odd vinur minn Willassen og ég. Þetta var í júlílok árið 1943. Við höfðum lagt af stað upp frá Norður-Svíþjóð hálfum mánuði áður. Við fórum á laun inn í Finnland og tókst að komast þvert yfir landið norðanvert, án þess að lenda í vandræðum vegna þýzku hersveitanna, sem höfðu þar aðsetur. > Odd var tvítugur norskur sjó- maður, sem hafði flúið undan áþján nazista í föðurlandi sínu. Ég var skógarverkamaður frá Svíþjóð hinni hlutlausu og föðurland mitt hafði ekki orðið fyrir árás nazista. En báðir átt- um við ekki aðra ósk heitari en að mega taka þátt í baráttunni fyrir frelsinu. Ætlun okkar var að ganga í sveitir frjálsra Norðmanna, sem voru þjálfaðar í Kanada. Eina leiðin, sem opin var, lá um rúss- nesku hafnarborgina Murmansk, én þar bjuggumst við við að hitta enskt skip, sem gæti flutt okkur til Bretlands. Þetta hlaut að verða langt og áhættusamt ferðalag, en þar sem Sovétríkin börðust um þessar mundir við hlið Vesturveldanna, töldum við ekki ósennilegt, að okkur mundi takast fyrirætlun okkar. Vonbrigði og leiðarlok Við höfðum átt von á því, að Rússar mundu taka okkur opn- um örmum, en þeir opnuðu fyr- ir okkur fangabúðir sínar, og leiðarlok okkar voru ekki á víg- völlunum, þar sem frjálsir menn börðust við harðstjórn nazista, heldur til fangabúða, þar sem nafnlaus og óteljandi fórnardýr þjáðust og dóu fyrir tilverknað annarrar harðstjórnarstefnu, sem er þó í grundvallaratriðum hin sama. En þetta var enn óorðið. Nú vorum við nýkomnir yfir landa- mæri Rússlands. Við vorum von- góðir, þótt við værum þreyttir og svangir, og blautir að auki, því að fleka, sem við höfðum smíðað til að komast yfir á eina nærri landamærunum, hafði hvolft undir okkur. Svo óheppi- lega vildi til, að við það tæki- færi mistum við bakpoka, sem í voru vegabréf okkar og öll skil- ríki, en við vorum ekki sérlega kvíðnir þess vegna. Okkur lang- aði einungis til að finna manna- byggð og fá eitthvað í svanginn. Þá mundum við fljótlega komast til fyrsta áfangastaðar okkar — Murmansks og ensks skips. Fyrstu nóttina á rússneskri grund sváfum við í mannlaus- um herbúðum nærri landamær- unum. Daginn eftir rákumst við á símalínu og fylgdum henni. Við komum til Tuloma-ár þann 1. ágúst eftir tveggja daga göngu frá herbúðunum. Áin var of breið og straumur of stríður, til þess að við reyndum að komast yfir hana. Bundið fyrir augu Þegar við stóðum á árbakkan- um, og vorum að hugleiða, hvað gera skyldi, heyrðum við allt í einu áraglam. Víð hrópuðum og kölluðum, og bráðlega komum við auga á lítinn árabát. Við veifuðum í áttina til hans með litlum norskum og sænskum fánum, sem við höfðum með- ferðis. í bátnum voru fimm her- menn, sem bentu okkur að stíga um borð. Vorum við settir á land neðan við ána, bundið fyrir augu okkar og við leiddir til jarð húss í skógi. Þar yfirheyrði rúss neskur foringi okkur á lélegri þýzku. Ég skildi ekki orð, en Odd kunni lítið eitt í þýzku. Við máttum hvílast í nokkrar stundir, en síðan vorum við látnir ganga norður á bóginn um nótt. Morguninn eftir komum við að hérbúðum, sem við töld- um einhvers konar höfuðstöðv- ar. Þar tók höfuðsmaður við yfir- heyrslunni, og reyndi hann ensku við okkur, en ekki gekk það betur en með þýzkuna. Þegar yfirheyrslunni var lok- ið og við höfðum fengið að hvíla okkur í nokkrar klukkustundir, var enn haldið norður á bóginn með okkur í litlum árabát, en síðan vorum við settir upp í stóran hervélbát. Vorum við hinir ánægðustu, því að okkur var jjóst, að við vorum að nálg- ast Murmansk. Vorum við settir á land í smábæ um 10 km. fyrir sunnan Murmansk, en gleði okk- ar varð brátt að engu, því að þar fengum við í fyrsta sinn að kynnast fangaklefa. Hafði þá verið leitað á okkur í þriðja sinn, og við vorum farnir að verða kvíðnir. Það rann allt í einu upp fyrir okkur, að við værum ekki lengur frjálsir menn. Enn vorum við spurðir í þaula, að þessu sinni af túlki, sem kunni norsku reiprennandi. Hann var í borgaralegum klæð- um, en við fréttum síðar, að hann væri í NKVD, leynilögreglunni rússnesku. Hann var vinsam- legur við okkur, svo að við spurðum hann um horfur á því, að komast til Murmansk og sið- an til Englands. Til Murmansk — og NKVD Kvaðst hann telja víst, að okkur yrði hjálpað þangað. Það stóð heima. Vörubíll með ströng- um verði flutti okkur til Mur- mansk — umdæmisstöðvar NKVD. Við komum kl. 4 árdegis þangað og var strangur vörður hafður um okkur til kvölds. Ekkert gerðist unz túlkurinn kom og flutti okkur á brott í annari vörubifreið. Vorum við fluttir um 5 km. norður fyrir Murmansk til braggaþorps, en umhverfis það voru margfaldar gaddavírsgirðingar og hár skíð- garður. Þarna vorum við rannsakaðir vandlega. Okkur var skipað að afklæðast og skoðuðu verðirnir vandlega allar föggur okkar. Héldu þeir síðan mestu af föt- um okkar, og að auki úrum okkar. Við vorum lokaðir inni í klefa með einum litlum glugga og skökkum bekk til að sitja og sofa á. Hreinlætistæki voru engin. Vildum við komast á van- hús, urðum við að berja á dyrn- ar til að gera vart við okkur. Fyrstu nóttina sváfum við á hörðum bekknum í öllum föt- unum. Næsta dag kvörtuðum við yfir þessu við stutta yfirheyrslu, sem fangabúðastjórinn fram- kvæmdi, og fengum við þá madressu og tvö teppi. Krafizt upplýsinga um SvíþjóS Ekkert gerðist fyrstu þrjá eða fjóra dagana, en þá var ég sóttur að næturlagi, og fór vörðurinn með mig á fund konu í höfuðs- mannsbúningi og fjögurra hátt- settra foringja, sem sátu við borð. Konan stjórnaði yfir- heyrslunni, enda talaði hún norsku reiprennandi. Lagði hún mjög að mér — en þó ekki ó- vinsamlega — að gefa hernaðar- legar upplýsingar um Svíþjóð, en því neitaði ég vitanlega. Ekki var farið með mig aftur til klefans, sem við Odd vinur minn höfðum verið saman í. Næstu þrjár vikur var ég hafður einn í klefa, sísvangur og kvíð- inn. Ég gat ekki gert mér annað til dundurs en að berja á hurð- irfS og fara á vanhúsið. Annars drap ég tímann lengstum með því að telja stundirnar og mín- úturnar til næsta málsverðar. Á morgnana fékk ég — eins og aðrir fangar — 450 grömm af svörtu brauði. Um hádegið kom vörðurinn með súpu, soð af káli, og klukkan sex fékk maður annan skammt af þessari súpu. Auk þess áttum við heimtingu á 10 gr. af sykri á dag til þess að setja út í heitt vatn, sem okkur var borið með brauðinu. FJAÐRAFOK Það er margt einkennilegt í þessari veröld, sem við lífum í, og þó aðeins fátt af því í frásögur fært. Hér eru nokkur dæmi um óvanalega hluti, tínt saman frá ýmsum löndum heims: I gamla daga var siður að velja borgarstjóra í bæ einum í Eng- landi á mjög sérkennilegan hátt. Farið var með umsækjendurnar út fyrir bæinn, bundið fyrir augu þeirra og þeim fengin heyvisk í hendur. Síðan var leidd til þeirra kýr, og þegar hún byrjaði að slafra í sig heyið úr hendi ein- hvers þeirra, var sá réttkjörinn borgarstjóri. ☆ Maður nokkur, Shelton að nafni, dó fyrir nokkru í Oregon í Bandaríkjunum. Hann gaf eig- ur sínar að sér látnum átta kon- um, sem allar höfðu hryggbrotið hann. I gjafabréfinu var komizt svo að orði: „Þessar konur hafa allar hafn að bónorði mínu og stuðluðu með því að því, að ég gæti lifað kyrr- látu, friðsömu og áhyggjulausu Hfi. Þær geta því með fullu vænzt þakklætis míns, og hér með læt ég það í té.“ ☆ I París er stúlka, sem hefir skapað sér góða atvinnu við að kenna fólki að brosa rétt. Sjálf er stúlkan mjög fríð sýnum og bros hennar aðlaðandi. Hún full- yrðir, að hún kennt fólki að brosa á sama hátt á nokkrum klukkutímum. Flestir nemendur hennar eru úr hópi ungs verzlunarfólks, enda staðhæfir stúlkan, að sér- hver maður, sem vilji koma ár sinni fyrir borð við verzlunar- störf og kaupsýslu, verði að vera broshýr og elskulegur, hvernig svo sem viðskiptavinirnir kunna að vera. um bæjardyrum breytti slíkt að engu bókmentagildi þeirra ritgerða, sem ég hefi vikið að. Þessi bók, sem er liðlega 400 blaðsíður að stærð, er vönduð með ágætum að öllum frágangi og hún af- vitkar engan, er með athygli les. Bókin kostar í skrautbandi aðeins $4.50 og er til sölu í Björnssons Book Store, 702 Sargent Avenue, Winnipeg. / • —VISIR, 18. marz Sumarsýn Flutt á sumardags jyrsta samkomu Kvenfélagsins „Eining“ Seattle, Washington Draumalandið dýrra vona, dætra þina. áttu trygð. Móðurlandið merkra sona, mannleg reynist þeirra dygð. Feðramálsins áhrif yngja ást í sál og hjartalag, allir þá um yngstan syngja Islands fyrsta sumardag. Þá er stundin margs að minnast, mönnum fengið — enn í vil — lánið gott, er fær að finnast fólkið, þetta tímabil, svo hver öðrum óskir gefi ákveðinn um stundarhag. Syngja hvert með sínu nefi sumarskáldin, þennan dag. „Öll él birtir upp um síðir“ íslendingar vita bezt þar, sem vondar vetrar hríðir varla illu skjóta á frest. Loks þá burt, er vetur víkur, vorsól kemur hlý í garð, og um landið ylinn strýkur yfir það, sem frjósa varð. Raknar jörð úr deyfðar dvala, dynja margir fossar þá. Þjóð, sem kaus þar aldur ala undir taka sönginn má. Glitra blóm um grænan völlinn — gróðurmoldin undir býr — þegar yfir fannkrýnd fjöllin fuglinn heim í sveitir snýr. Himin speglað hafið prýðir, höfði standa fjöllin á, Tíbrár dagur töfrum skrýðir tignarlega landsins brá. Verður ekki vini fátt um vökumanni á mosabing, fuglar syngja í öllum áttum allan sólarhringinn kring. r Lengst í burtu bezt kann muna blessun þá, er vorið gaf fólk, sem má í fjarlægð una fyrir utan Vínlands haf. íslands minning menn ei gleyma — myndast þar af ljóð og lag. Allir vilja eiga heima yndisfagran sumar dag. Jón Magnússon, Seattle, Wash.

x

Lögberg

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.