Þjóðviljinn - 11.08.1984, Page 4

Þjóðviljinn - 11.08.1984, Page 4
Finna dreymir um að komast til íslands Kristín Mántylá er nafn sem hljómar kunnuglega fyrir eyrum. Þegar finnskar myndir eru í sjón- varpinu er þýðandinn gjarnan téð Kristín og stundum ber hana á góma í sambandi við Alþýðu- samband íslands. Eftirnafnið vekur líka athygli. Kristín Mántylá er reyndar skrifstofustjóri ASÍ og þangað lögðum við leið okkar einn fagran sumardag í vikunni til að forvitnast um manneskjuna, tengsl hennar við Finnland og störf hennar í þágu Alþýðusam- bandsins. Kristín er Ijós yfirlitum með bjartan svip og tekur okkur ákaflega elskulega. Að góðum og gömlum sið forvitnumst við fyrst um uppruna hennar. - Ég er Vestlendingur í aliar ættir, fædd í Bolungarvík og alin upp á Sleggjulæk í Borgarfirði. Faðir minn var Þórarinn Sveins- son læknir og móðir mín er Hall- dóra Gísladóttir. Þau voru trú- lofuð, en svo fór að móðir mín giftist föðurbróður rriínum og hjá þeim er ég alin upp. - Og þú hefur svo gengið lang- skólaveginn? - Nei, ekki get ég sagt það. Ég var í Kvennaskólanum í Reykja- vík, tók þaðan landspróf og fór síðan í Menntaskólann og lauk þaðan stúdentsprófi. Síðan fór ég að vinna en var með annan fótinn í háskólanum, eins og ég gat með fullri vinnu. Ég var læknaritari í Bæjarspítalanum, sem þá var í Heilsuverndarstöðinni. - En hvernig stóð á því að þú fórst til Finnlands? - Það var þannig að ég kynntist manninum mínum, Jyrki Mánty- lá veturinn 1959-60 en hann var þá í íslenskunámi við háskólann. Hann fór svo til Finnlands og ég fylgdi á eftir. Það var haustið 1961, sem ég fór og var búsett þar í 11 ár. - Og hvernig var fyrir íslending að setjast að í Finnlandi? - Það var talsvert skrýtið. Ég fór ekki til Helsinki, sem hefði verið léttara, heldur settumst við að í Tampere en þar er ekkert mál talað nema fínnska. Ég varð eingöngu að nota fingramál fyrst í stað. Svo fluttumst við til Hels- inki en þar fékk maðurinn minn stöðu við leiklistardeild finnska útvarpsins. Ég var í 2 vetur í finn- skunámi fyrir útlendinga við há- skólann og haustið 1962 fékk ég vinnu hjá lífeyrissjóði þar í borg. - Og varstu þá farin að geta bjargað þér í finnsku? - Eg var í reiknideild og kunni orðið nóg í finnsku til að geta komist í gegnum skjöl. Svo kom málið smám saman með því að heyra fólk tala það. Það er miklu seinlegra að komast inn í finnsku heldur en germönsku málin. Maður þarf að kunna svo mikið í málfræði til að geta bjargað sér. Nauðsynlegt er að kunna beygja orðin til þess að segja kannski ekki eitthvað sem þýðir hið gagnstæða við það sem maður ætlar sér. - Það eru þessi frægu 17 föll í finnskunni? - Já, en það er nú hægt að kom- ast af með 13. - Hvemig er með íslenska námsmenn sem hafa verið í Finn- landi. Hafa þeir yfirleitt náð tökum á finnskunni? - Þeir hafa allir lært á finnsku, gátu Iesið hana, en töluðu hana misjafnlega vel, lentu inn í sænsku grúppunni og þurftu ekki að tala finnsku að ráði. Þeir gátu þá komist af með tækniorðaforð- ann. Þetta er ekki jafn tamt öllum en sumir lærðu málið ágætlega. Sjálf ákvað ég að fara ekki auðveldu leiðina, ákvað að bregða aldrei fyrir mig sænsku því ég vildi læra finnskuna og kynnast fólkin með því að tala þess eigið mál. - Er ekki sænskan orðin hverf- andi lítið töluð? Um 8% þjóðarinnar eiga sænsku að móðurmáli en sæn- skumælandi Finnar er flestir á maður líka ekki hvað maður er að þýða. - Ert þú sú eina sém þýðir úr finnsku hér á landi? - Nei, bæði Trausti Júlíusson og Borgþór Kærnested hafa þýtt fyrir sjónvarp og Borgþór hefur líka tekið að sér að túlka en það get ég ekki því að ég er í fastri - Eru venjulegir Finnar með á nótunum um ísland? - Ég held að mér sé óhætt að fullyrða að þeir vita meira um ís- land en íslendingar um Finnland. Mér finnst fólk hérna vita voða- lega lítið um sögu Finna og sjálf vissi ég lítið þegar ég fór þangað. Ég hafði þó lesið mér eitt og ann- Kristín: Ég er mjög ólík þeirri manneskju sem fór til Finnlands árið 1961. Ljósm.: eik. vesturströndinni. Ég hef komið í héröð þar sem fólk talaði sænsku og skildi ekki finnsku. Einu sinni lenti ég í því í Helsinki að hjálpa gamalli konu yfir götu og inn í búð. Hún var fædd í Finnlandi og hafði alið allan sinn aldur þar. Hún vissi ekki hvað gulrætur voru á finnsku. Annars er nátt- vinnu sem ég get ekki hlaupið frá. - En Finnum er umhugað að koma sínum bókmenntum á framfæri? - Já, og það er mjög mikið þýtt af finnskum bókmenntum víða um lönd. Annars finnst fólki dá- lítið þungur stíll á finnskum bók- menntum. Þeir búa að mörgu að til og vissi t.d. úr landafræð- inni að landið væri skógi vaxið. Ég hafði aldrei tekið þetta alvar- lega en þegar ég fór að kynnast Finnlandi sá ég að það var í bók- staflegum skilningi skógi vaxið. Alls staðar er skógur og fyrsta árið fann ég til dálítillar innilok- unarkenndar en svo fór ég að Kristín Mántylö skrifstofustjóri ASÍ segir frá sjálfri sér, kynnum sfnum af Finnlandi, finnskum bókmenntum og störfum sínum hjá ASÍ. úrulega öllum kennd finnska í skólum. - Heldurðu góðu sambandi við Finnland? - Já, ég held miklu sambandi við Finna, sérstaklega fólk sem ég hef kynnst í gegnum þýðing- armálin. Þeir eru voðalega góðir með að halda sambandi við mig. Finnska bókmenntafélagið gerði mig að félaga óumbeðið og þeir hafa boðið mér styrki. Ég fór síð- ast í maí sl. til Finnlands til að kynna mér hvað er efst á baugi hjá þeim - þannig að þeir fylgja hlutunum svolítið eftir. Bók- menntafélagið er með upplýs- ingaþjónustu handa þýðendum sem þeir vita að eru að koma finnskum bókmenntum á fram- færi. - Þú hefur mikið fengist við að þýða? - Já, en það gengur ekki vel, þetta er svo illa borgað og gengur því ekki nema sem algjört tóm- stundagaman. Það eru bara þýð- ingarnar hjá sjónvarpinu sem eru þokkalega borgaðar en þá ræður leyti við svipaða hefð í þeim efn- um og Rússarnir. Það eru þessar löngu og miklu sögur með ara- grúa persóna þó að auðvitað séu til alls konar bókmenntir. Rúss- neskar bókmenntir höfða líka mjög til Finna. Þeir eiga t.d. Tsjekof-sérfræðinga sem eru frægir fyrir uppfærslur sínar í rússneskum stíl. - Nú tala Eistar mál sem er náskylt finnsku. Hefurðu reynt að þýða úr eistnesku? - Nei, ég gæti ekki þýtt úr eistnesku og alls ekki talað málið en ég skil alltaf um hvað þeir eru að tala. Finnum finnst mál þeirra á köflum dálítið spaugilegt eins og okkur finnst færeyska. Þeir nota finnsk orð en kannski í ann- arri merkingu en Finnar. Eist- lendingar horfa líka mikið á finnska sjónvarpið og skilja alveg nóg til að geta fylgst með. Fyrir heimstyrjöldina var mikill sam- gangur á milli þessara frænd- þjóða en það hefur breyst. Ann- ars er töluvert um finnska túrista til Eistlands en minna í hina átt- ina. horfa dálítið öðru vísi á það og landið er ákaflega fallegt víða, bara öðru vísi en hér heima. Svo fá Finnar víðáttubrjálæði þegar þeir koma hingað. Það er helst í Österbotten sem ekki er sam- felldur skógur en þar er gamall sjávarbotn sem breytt hefur verið í akra. - Hvað vita Finnar um ísland? - Þeir hafa afskaplega mikinn áhuga á íslandi og vilja vita mikið um landið, finnst það mjög exó- tískt og skrýtið. Þá dreymir um að komast til íslands en svo unda- rlegt sem það er þá er ódýrara að fljúga til Kína heldur en að kom- ast milli Finnlands og íslands. - Heldurðu að Finnar hafi meiri áhuga á íslandi en aðrar Norðurlandaþjóðir? - Já, ég hugsa það. Þó veit ég það ekki fyrir víst af því að ég þekki hinar þjóðirnar ekki jafn mikið. En ég hugsa að Dani langi t.d. ekki eins mikið að koma hingað og Finna. - Hefurðu þýtt margar bækur? - Ég hef gert örvæntingarfullar tilraunir til að þýða bækur en gengið illa að fá þær útgefnar. Ég þýddi fyrst stóra og mikla bók eftir Eevu Joenpelto skv. beiðni frá Almenna bókafélaginu. En þegar til kom runnu þeir á rassinn með að gefa hana út, bæði af því að þeim þótti bókin svo stór og viðamikil og svo fréttu þeir að von væri á 2-3 bindum í viðbót, sem ég hefði að vísu aldrei tekið í mál að þýða líka. Ég kallaði bók- ina á íslensku Gustað um gættir. Höfundurinn er mjög þekktur og þessi bók var útnefnd til verð- launa hjá Norðurlandaráði. Það hefur kannski líka dregið úr þeim hjá AB að bókin fékk ekki verð- launin. Annars hefur ein bók eftir Eevu Joenpelto verið gefin út á íslensku. Hún heitir Mærin gengur á vatninu sem Njörður P. Njarðvík þýddi úr sænsku. - Þú sagðir áðan: þýddi fyrst. Eitthvað hefurðu þá þýtt meira? - Já, ég þýddi aðra finnska bók sem lesin var upp í útvarpinu. Hún er eftir finnskan jarðfræðing sem ferðaðist um ísland á árun- um 1928 og 29 og þetta er ferða- bók hans, ákaflega skemmtileg. Hann ferðaðist á hestum því að þá náði þjóðvegurinn ekki lengra en austur að Hlíðarenda en hann hafði aldrei áður á hestbak kom- ið. Örn og Örlygur er eitthvað að athuga með útgáfu á bókinni en hún veltur líklega töluvert á að finnist original myndirnar úr bók- inni. Það eru mjög skemmtilegar ljósmyndir. - Óg nú ertu skrifstofustjóri hjá ASI. Hvernig stóð á því að þú lentir í þeirri stöðu. - Eftir að ég varð ekkja árið 1972 fór ég að vinna hjá Heilbrigðiseftirlitinu og var þar til 1976. Þá sagði ég upp og réði mig svo hingað í almenn skrif- stofustörf. Olafur Hannibalsson hætti sem skrifstofustjóri árið 1977 og þá tók ég við hans starfi. - í hverju er starfið fólgið? - Það er mjög fjölbreytt og lif- andi. Við erum svo fámenn hér á skrifstofunni að við verðum að grípa inn í hvert hjá öðru eftir því sem hægt er. Þetta er aðallega þjónusta við félögin: upplýsingar og aðstoð. Ég sé um undirbúning allra funda, útgáfu ársskýrslu og um að það sé framkvæmt sem miðstjórn ákveður. Starfið er mjög erilsamt og ég kynnist í því fjölda fólks víða um land. Annars hefur það breyst mikið síðan ég tók fyrst til starfa. - Hvernig þá? - Þjónustan er mun meiri en hún var og það hefur líka verið bætt við fólki á skrifstofuna. Þeg- ar farið er að veita ýmsa þjónustu hleður hún stöðugt upp á sig. Þetta er í sambandi við kjaramál og ýmis réttindamál. Fólk leitar til okkar og við snúum okkur til viðkomandi verkalýðsfélags. Ef það treystir sér ekki til að greiða úr málum leitum við til lögfræð- ings okkar, Láru Júlíusdóttur. Það var mikil bót þegar hún var ráðin hér í fyrra og létti miklu af mér. - Er vinnuálagið mikið? - Ég hef hvergi kynnst öðru eins vinnuálagi og hér. Það eru líka stöðugt samningar í gangi allt árið. En þó að maður taki starfið með sér heim gefur það manni svolítið að finna að verið sé að gera eitthvað mikilvægt. - Hefur lífsviðhorf þitt breyst eftir að þú fórst að vinna hjá ASÍ? - Það er erfitt að gera sér grein fyrir því. Maður er alltaf að breytast og læra eitthvað nýtt. Ég er mjög ólík þeirri manneskju sem fór til Finnlands árið 1961. -GFr 4 SÍÐA - ÞJÓÐVILJINN Sunnudagur 12. ágúst 1984

x

Þjóðviljinn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.