Lesbók Morgunblaðsins - 01.06.1969, Síða 12

Lesbók Morgunblaðsins - 01.06.1969, Síða 12
— Margir stj órnmálamenn sýna norrænum málum einlæg- an áhuga — segir lektorinn og skáldið Ivar Orgland, sem þýtt hefur sjö bindi íslenzkra ljóða á nýnorsku. — Hvort álítið þér, að nor- ræn tengsl muni styrkjast eða veikjast eftir því, sem timar líða? — Þessa spumingu lagði ég fyr- ir Ivar Orgland á heimili hans í Lundi í Sviþjóð. Frá því ár- ið 1962 hefur hann gegnt lekt- orsembætti í norsku við háskól ann í Lundi. Þar áður bjó hann um tíu ára skeið á ís- landi og hafði á hendi iekt- orsembætti í norsku við hásikól mestallan þann tírna. Á næsta kennslumisseri verðúr hann svo lektor við kennaraskólann í Osló. Orgland lítur á mig og svar- ar að bragði: — Mín trú er sú, að þau styrkist. Ég trúi því, að okkur Norðurlandabúum sé gagnlegt að hafa samband okkar í milli, læra hverjir af öðrum og styrkja hverjir aðra. Þetta álit mitt er raunar skilyrði fyrir mestum hluta starfs míns bæði sem kennara við æðri skóla og þýðanda íslenzkra Ijóða á nýnorsku. — — Haldið þér nú, að Norð- urlandatungumar eigi sér lifs- von í framtíðinni? — — Já, Það byggist á því, sem ég gat um hér að framan. Mér er vei kunnug't um það að ágæt ur landi minn, Henrik Groth forstjóri heldur hinu gagnstæða fram og hefur bent á hætturn- ar og er ekki nema gott eitt um það að segja. Groth er hressilegur á að hlýða, þegar hann viil vekja menn af svefni og sé honum þökk fyrir það. En þrátt fyrir allt slíkt held ég enn sem áður að hin nor- rænu mál muni lifa. — ASTKÆRA YLHÝRA — Væri nú ekki þægilegra að koma á einu heimsmáli eða kannski fimm aðalmálum í mesta lagi úr því heimurinn hefur smækkað svo mjög upp á síð- kastið? — — Það held ég ekki — svar- ar Orgland að bragði og held- ur áfram: — Ég held að það mundi aðeins skapa öngþveiti. Á hinn bóginn sé ég ekkert á móti því, að notað sé eitt eða fáein aðalmál í iðnaði, verzlun og viðskiptum svo og visind- um. Á miðöldum áttu lærðir menn og kirkjan sér sérstakt tungumál, þar sem latínan var. Ekki stafaði þjóðtungunium nein hætta af þvL Slíkt getuir enn gerzt og er raunar að gerast. Enskan er þegar sammál í mikl- um hluta heimsins, en ég á bágt með að skilja hvers vegna ís- lenzka, danska færeyska norska eða sænska ættu endilega að deyja út þess vegna. Ég veit þér eruð sjálfutr á sama máli um, að það er uppörvun í því að sjá smáþjóðir halda tung- um sínum til streitu og halda lífi í þeim, víkka málsviðið og vernda.— Ég kinka kolli til samþykk- is og Orgland heldur áfram: — Ég held líka, að þessi við- leitni sé holl og bætandi. Ást á móðurmálinu og viljinn til að vernda það held ég að lífgi hugi manna og geri þá hreas- ari í anda.— ANNMARKAR Fyrir skemmstu sendi Fonma- forlagið í Osló frá sér sjöunda bindi þýðinga Orglands á_ verík- um íslenzkra ljóðskálda. I þetta siran var um Snorra Hjartarson að ræða. Snorri er nú rúmt sextugur fyrrverandi borgar- bókavörður. Hann er einn af snjöllustu nútimalýríkerum Norðurlanda. — Er ekki áhuginm aðaldrif- fjöðrin í þessu starfi yðar? —, verður mér að orði, er ég blaða í þessari snotru bók fná Fonna. — Rétt er það. Slík norræn samvinna, sem þessá, er ekki gróðafyrirtæki. Það er orð að norsku og forníslenzku. Einn- ig heimsóttum við hana og hún hafði töluverð áhrif á okkiur. Þannig fékk ég áhuganm á ís- lenzkunni og bókmenntum þeirrar tungu. Annars var ég upphaflega í raunvísindadeild í menntaskóla. ÍSLAND KALLAR — Voruð þér á báðum átt- um hvort þér ættuð að gerast verkfræðingur eða bókmenmita- fræðinigur? — — Nei, nei, en á unga aldri hugði ég hins vegar gott til þess að gerast söngvari. Sig- urd Hoff kenndi mér söpg og Bræðralags- asidinn lifir ú Norðurlöndum Poul P. M. Pedersen ræðir við lvar Orgland, sem innan skamms ver doktorsritgerð uin norsk áhrif á skáldskap Stefáns frá Hvítadal Ivar Orgland sönnu: það hefur þótt vel sloppið hafi ekki orðið fjáx- hagslegt tap á útgáfum. Um gróða er ekki að ræða.— — Nú eruð þér fæddur í Osló en skrifið nýnorsku. Hvemig víkur þessu við? — — Annað þarf ekki að hindra hitt. Ég hef líka ritað öll ljóða- söfn mín á nýnorsku.— — Er nýnorskan ekki lítið lesin í Danmörfcu og Svíþjóð? — — Ojú. Það þarf helzt að þýða hana og jafnvel ríkismál- ið líka. Og samt stendur ný- norskan nær miðaldadönsku en nútímadanska. Nýnorskan á ræt ur sínar í norsku mállýzkun- um og því máli, sem landnáms- menn Islands töluðu, er þeir komu þangað fyrir þúsund ár- um. Nýnorskan er því líkari færeysku og íslenzku eins og þau mál eru í dag.— — Hvernig fenguð þér þenn- an áhuga á íslandi og íslenzkri tungu?— —■ — Það var á háskólaárum míniuim að ég sótti fyrirlestra hjá prófessor Anne Holtsmark. Hún kenndi mér bæði forn- ég hélt nokkra kinkjukonserta á Vestfold og var einsöngvari í Oslóardómkirkju. Þegar ég svo heimsótti fsland fyrsta sinni en það var á námsárum mín- um, þá söng ég þar í útvarp- ið og meðal annars norsk söguljóð eftir Grieg. Árið 1948 kallaði ísland mig síðan til sín og hefur ekki sleppt takinu upp frá því. Tveimur árum síð- ar varð ég lektor í norsku við hágkólann þar. Ég dvaldist í tíu ár á íslandi og hitti möng þau skáld, er þá bar hátt. Þeg- ar það ár hitti ég þjóðskáldið Davíð Stefánsson. Verk Daviðs urðu þau fyrstu, er ég þýddi. Það gerðist þannig, að útgef- andi hans, Ragnar Jónsson, vildi koma honum á óvart á sextugsafmæli hans 1955 með norskri útgáfu ljóðanna. Þá varð að láta hendur standa fram úr ermum til að ljúka verki fyrir afmælisdaginn. Einnig var valið og þýðingin ekki borin undir síkáldið, þar sem þetta átti að koma á óvairt. Ég frétti seirnna, að Davíð hefði misskilið þetta og tekið það óstimmt upp. Við fengum aldrei færi á að jafna þann á- greining og nú eru fimm ár lið- in frá dauða Davíðs Stefáns- sonar. — — Kom sú hók ekki út hjá Helgafelli? — — Jú, en hún er viða til sölu, einnig í Noregi. Hennar var getið að góðu í norsfcum blöðum. Samt leið áratuigur þar til salan fór að glæðast veru- lega. Allar hinar ljóðaþýðingar mínar í þessum flokki hafa kom- ið út hjá Fonna í Ósló. Þegar ég hóf þetta starf veitti Ivar Esfceland Fonna forstöðu, sá sami og varð fyrsti forstjóri Norræna hússins í Reykjavík. Hann hygg ég sé einn þeirra útlendinga, sem bezt þekfcja til íslenzkra bófcmennta. — Hve stórt er upplag þess- axa þýðinga yðar?— — 2000 eimtök. Samt sem áð- ur fá þær gott orð gagnrýn- enda og hinar eidri eru því nær á þrotum — — Hafið þér enn sama áhug- ann á þessu starfi sem temgi- liður milli norskra og íslenzkra ljóðunnenda? — — Já, ég gæti ekki án þess verið. Enn bíða verkefmi úr- lausnar og gátur ráðningar. Mér finnst ég einnig hafa notið svo mikils góðs af þessu sjálfur. Og mér þykir gott að hafa átt þess kost að þýða verk svo margra og ólíkra ljóðstkálda. Allt frá mikilvægum formalist- um eins og Tómasi og Davíð til brautryðjandams Steins Steinars, sem ruddi veginm til módern- ismans. Ég hefi margt lært af þessari fjölbreytni. VIÐTÖKURNAR — Hafið þér hitt að máli öll þau íslenzku skáld, sem þér haf- ið þýtt eftir? — — Já og hef mifcið dálæti á þeim. Ég geri mér fúlla grein fyrir þeim erfiðleikum, sem því fylgja að snara ljóðræmium skáldskap af einu máli á anmað án þess að nokkuð fari for- görðum. En þessum erfiðleikum fylgir nú líka uppörvun. Ljóð Snorra Hjartarsonar stóðu lengi í mér. En nú er bókin komin út og til sölu hjá norskum bók- sölum. Hún stendur jafnvel þeg ar í hillum þó nokkurra les- emda.— — Haldið þér, að það hefði aukið sölu bókamna hefðuð þér þýtt á ríkisnorsku í stað ný- norskunnar? — — Tæpast. Og nýnorska er Ijóðmál mitt nú. Hefði ég þýtt á ríkisnorsku hefði hinn danski starfsbróðir minn vsirla haft jafn mikla ástæðu til samsvar- andi þýðiniga sinma. Þó er nokk- uð um það, að norskt rikismél sé þýtt á dönsku. En hvernig haldið þér að íslenzfcu Ijóðin seljist í Danmörku? — — Mér virðist gegna svip- uðu máli um það og þýðintgar yðar i Noregi. Það lítur út fyr- ir að þessar bækur selj:st yfir- leitt upp á áratuig. Þó þarf stundum að læk’ka verðið til að svo megi verða. En svo ég hafi nú allt í sama orðiniu: er- uð þér ánægður með árin yðar hér í Lundi? — — Já, þetta hafa verið góð ár. Fjölsfcyldu minni fellur vel hér. En það er eins með lektora og diplámata: þeir eru venju- lega fluttir staða á milli á nokk- urra ára fresti. Og svo ég bregði mér af þeim bæ þá vildi ég geta þess, að ég hefi orðið var við mikinn áhuga hér meðal stúdenta á nonrænuim skáldskap og norrænum tunguim. — NORÐMENN MUNA — Og ég vænti þess, að land- ar yðar, Norðmenn, gleymi ekki norrænium uppruna sín- um? — — Nei, það bendir fátt til annars, enda þótt þér hafið ef- laust heyrt aðvörunarflautið um það, að norsk tunga eigi sér ekki lífsvon. Ég hefi frétt, að danskir nemendur lesi vart íen/g ur norræna málssögu. Við Norð menn höfum tekið allt annan pól í hæðina: fornnonska og íslenzka eru nú valgreinar með aðalmálunum í norskum mennta skólum. — — Hversu margir skólar hafa notað sér þetta? — — Þeir munu því nær fylla tvo tugi. Ég hefl nú fcennt á árlegum íslenzkunámskeiðum fyrir norSka menntaskólakemn- ara um átta ára skeið og get borið því vitni, að áhuginn er mikill. Auk þess er ég lekt- or í norsku við sumarháskól- ann í Vasa í Finnlandi. Þegar sumarleyfin hefjast hér við skól ann förum við til Osló, þar sem ég á að gegna embætti lektors við nýstofnaða deild mennta- skólans þar —. — Farið þér þá aldrei í leyfi sjálfur? — — Jú,jú. En þann tíma nota ég að mestu til þýðinganna. Við eyðum venjulega sumarieyfinu í Vikabygd, en það er fyrir austan Haugasund og norðaust an Stavanger. Þaðan er móðir mín og þar er konan min líka upprunnin. Þama er landslag mikilúðlegt og þarna býr fólk með mergrunnar hugmyndir um horfna tíð. f þúsund ár hefur ýmislegt markvert gerzt á Vest- fold og þar hugsa menn senni- lega oftar en aðrir Norðmenn til íslendinga og Færeyiniga, handan hafsins. — ÖRLÖG TUNGU EYÞJÓÐAR — Hefux yður aldrei laragað að snara verkuim færeyskxa skálda? — — Jú, áhugann vanitar eklki — en hims vegar tímann! Það eir margt sem hamiliar. Ég vona samt, að ég komist einhvem tíma til að heimsækjá Færey- inga hvað sem öðru líður. — — Hversu mörg íslenzk sikáld hyggist þér þýða áður lýkur?— — Því er illt að svara. Ég hef þó nokkra í huiga. í fyrstu var þetta tómstundagaman mitt. Ekki get ég borið á móti því að sífellt jókst mér erfiðið. En nú er ég kominm vel af stað. Samt hljóta að vera takmörk fyrir þeim fjölda ljóða, sem einn maður nær að þýða um ævima. Auðvitað veit ég um fleiri íslenzk skáld, sem skilið ættu að vera þekkt utan fs- lands. En þetta horfir öðru- visi við um ljóð en óbumdið mál. Skáldsögur og annar prósi eru miklu sennilegri söluvara á mankaði og því eftirsóttari. Ljóðaþýðendur hafa oftast öllu minna fyrir snúð sinn en hin- ir. Stórkostleg ljóð liggja oft enda lenigi í skuggamum. Ég geri því stkóna, að hiinn mikli módernisti Steinn Steinanr, sæti nú á befck með T.S. Eliot, Ezira Poumd og Yeats, hefði 'hann ort á heimstungu. Tuuga, sem fáir tala sníður skáldum smum þröngam stakk í fleirum en einiu tilliti. —■ — Telduð þér þá heppilegra, að útlendiugar lærðú íslenzku? — Það væri auðvitað bezt! — svarar Orgland að bragði. — En íslenzfca er ekfci auðvelt mál og tíminin naumur hjá fiest- um. Þó er það eilítið Skref í áttina, sem ég nefndi áðan þ.e. valgreinarnar í norsiku skólun- um. Þannig útskrifast alltaf smá hópur árlega, sem sfcilur ís- lenzkt ritmál sæmilega, en þetta mmm eimsdæmi á Norðurlöndum utan íslands. Á hitt er svo að líta, að mjög góða kunnóttu þarf til að lesa og sfcilja vel ljóð á erlendri tungu. Ég mun sem sé halda áfram að þýða enn um sinn! — — Á hverju á sá maður von sem fer að Skipta sér af nor- rænmi samvinmiu? — — Hanai má búast við ýmsu. Það er ekkert leyndaonél. En 12 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 1. júná 1969

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.