Lesbók Morgunblaðsins - 15.02.2003, Síða 7

Lesbók Morgunblaðsins - 15.02.2003, Síða 7
LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 15. FEBRÚAR 2003 7 ÁSDÍS R. Magnúsdóttir er lektor í frönsku máli og bókmenntum við Háskóla Íslands. Ásdís hefur kennt þar frá árinu1997. Hún stundaði nám í frönsku og frönskum bók- menntum við Stendhal-háskólann í Grenoble og lauk þaðan doktorsprófi í frönskum mið- aldabókmenntum sama ár. Í doktorsritgerð sinni fjallar hún um áhrif þjóðtrúar og sagna- minna í frönskum kappakvæðum og ridd- arasögum og þar á meðal í einu elsta verki franskra bókmennta, Rólantskvæði (La Chanson de Roland), sem samið var um 1100. Því var snúið á norrænu á 13. öld undir heit- inu Af Rúnzivals bardaga og er hluti af Karlamagnús sögu og kappa hans. Elsta gerð kvæðisins er varðveitt í handriti frá síðari hluta 12. aldar. Kvæðið byggist á sögulegum atburði sem átti sér stað árið 778 þegar ráðist var á her Karlamagnúsar í Pýreneafjöllum og hann sigraður. Í tímans rás hefur minningin um ósigurinn tekið miklum breytingum og sú mynd sem dregin er upp af þessum atburði í kvæðinu er gjörólík þeirri sem finna má í annálum frá þessum tíma þar sem minnst er í fáum orðum á óvænta árás á her Karlamagn- úsar og fall mætra manna úr hans röðum. Í kvæðinu mæta Karlamagnús og her hans heiðingjum í hörðum bardaga og bera sig- urorð af þeim með Guðs hjálp. Nýjar persón- ur hafa bæst í hópinn og skýringin sem gefin er á ferðum Karlamagnúsar og orsök bardag- ans á ekki við sögulegar heimildir að styðjast. Krossferðirnar sem hófust um aldamótin 1100 og sá áróður sem þeim tengdist setja sterkan svip á kvæðið en þar gætir einnig annarra áhrifa, m.a. úr þjóðtrú eins og Ásdís bendir á í ritgerðinni. Ásdís hefur haldið áfram að rannsaka Rólantskvæði og önnur verk franskra miðaldabókmennta og hefur þýtt úr fornfrönsku nokkrar ljóðsögur eða strengleika, en það eru stuttir textar í bundnu máli sem sækja flestir efnivið sinn í keltneskan sagnaheim. Seinustu ár hefur áhugi á íslenskum mið- aldabókmenntum aukist í Frakklandi og þýð- ingum á áður óþýddum verkum fjölgar jafnt og þétt. Ásdís hefur þýtt á frönsku tvær forn- aldarsögur, Sturlaugs sögu starfsama og Eg- ils sögu einhenta og Ásmundar berserkja- bana, og tvo þætti, Helga þátt Þórissonar og Þorsteins þátt bæjarmagns. Þessar þýðingar komu út í Frakklandi í lok seinasta árs. Um þessar mundir er hún að leggja seinustu hönd á þýðingar á úrvali af þjóðsögum og æv- intýrum úr safni Jóns Árnasonar sem hún hefur valið og þýtt í samvinnu við franska fræðimanninn Jean Renaud. Bókin kemur út í haust, hún inniheldur u.þ.b. eitt hundrað sögur og er henni ætlað að gefa góða mynd af íslenskri þjóðsagnahefð og -heimi. Hún mun vera sú fyrsta sinnar tegundar sem gefin er út í Frakklandi. Íslenskur framburður á ensku Pétur Knútsson hefur um árabil kennt m.a. enska hljóðfræði og enskan framburð í enskuskor heimspekideildar. Enska hefur þá sérstöðu í heiminum í dag, að meirihluti not- enda hennar hefur lært hana sem erlent tungumál, og talar hana því með mismunandi „erlendum“ hreim. Í ljós kemur að þótt þessi „erlendu“ afbrigði af ensku séu mjög mis- munandi eiga þau margt sameiginlegt. Á sama hátt eru hin mörgu „innfæddu“ af- brigði, á Bretlandseyjum, Norður-Ameríku, Suðurálfu og víðar, öll svipuð að innri gerð og skera sig mjög frá „erlendu“ afbrigðunum. Því er ekki úr vegi að flokka ensku í tvær stórar fylkingar í heiminum í dag, sem hvor um sig hefur meira sem sameinar en sundrar: í grófum dráttum má tala um hina „gömlu“ ensku í heimalöndunum, og hina nýju al- þjóðaensku sem er að ryðja sér til rúms víða um heim. Ljóst er að á næstu öldum og jafn- vel áratugum fer bilið milli þessara tveggja afbrigða breikkandi, og sú spurning vaknar hér heima hvort Íslendingar eigi að leggja sig fram við að tala breska eða ameríska ensku eða snúa sér að hinu alþjóðlega afbrigði sem er á margan hátt skýrara, framburðurinn meira í takt við stafsetningu og mun nothæf- ari í því alþjóðaumhverfi sem Íslendingar búa í. Íslendingur sem þarf að tala jafnt við Jap- ani sem Þjóðverja, Rússa sem Chilebúa, kemst fljótlega að því að flottur breskur am- erískur eða ástralskur framburður getur jafnvel verið til trafala. Við þetta bætist að al- þjóðaenskan skilst oft betur í heimalöndun- um sjálfum en sumar hinar gömlu mállýskur. Áherslan í framburðarrannsóknum hjá Pétri hefur verið að skilgreina aðaleinkenni íslensks framburðar á ensku í því augnamiði að gera nemendum ljóst hvaða framburðaratriði þeirra kunna að valda erf- iðleikum í samskiptum við útlendinga. Öll þekkjum við vandamálin með ’s’ og ’sh’-hljóðin, eða ’v’ og ’w’, en færri gera sér grein fyrir því að afröddun og aðblástur eru áberandi í ís- lenskum framburði og kunna að valda misskiln- ingi. Nátengd þessum at- riðum er íslensk sérhljóða- lengd, sem fellur illa að báðum tegundum ensku, bæði hinni gömlu og hinni alþjóðlegu. Loks má nefna að íslenska hefur sterkari tilhneigingu en flest önnur mál til að leggja áherslu á fyrsta atkvæði orða, en það getur valdið verulegum vandkvæðum í íslenskum framburði á erlendum sér- nöfnum, staðarnöfnum og alþjóðlegum tækniorðum. Rannsóknir Péturs gefa til kynna að mun vænlegra sé að gera íslenskum nem- endum ljóst að hverju leyti framburður þeirra sker sig úr, og reyna að lagfæra helstu vankantana, en að leggja ofuráherslu á „rétt- an“ framburð að breskri eða bandarískri fyrirmynd. Finnskar samtímabókmenntir Sari Päivärinne hefur verið lektor í finnsku máli og menningu við Háskóla Íslands frá árinu 1999. Hún er bókmenntafræðingur að mennt og fjallaði kandídatsritgerð hennar um módernisma sjötta áratugarins og smásagna- gerð Antti Hyrys. Sari var byrjuð að vinna að doktorsverkefni um finnska smásagnagerð í upphafi tuttugustu aldar, og hefur hún skrif- að nokkrar greinar um það efni í finnsk fræðirit. Eftir að hún kom til Íslands hefur athygli hennar í auknum mæli beinst að nýrri bókmenntum og rannsóknir hennar snúist um það sem er að gerast í núinu. Í lekt- orsstarfinu hefur hún þurft að fylgjast náið með því sem efst er á baugi í finnskum bók- menntum og finnskri menningu og að und- anförnu hafa rannsóknir hennar einkum beinst að finnskum samtímabókmenntum og tengslum þeirra við fornbókmenntir, sbr. grein hennar um þetta efni „Hverju orði sannara – Manillareipið eftir Veijo Meri“, sem birtist í ritinu: „Heimur skáldsögunnar 2001“, sem gefin var út af Hugvísindastofnun. Í vor mun birtast grein eftir Sari í Háskól- anum í Sofiu í Búlgaríu, sem ber heitið „Something new, something old – Tradition and Modernity in the Contemporary Finnish Litterature“. Greinin fjallar um erindi sem hún hélt á málstofu sl. haust, sem nefndist: „Snorri Sturluson and The roots of the Nord- ic litterature.“ Í greininni fjallar Sari um tengsl fornrar finnskrar-skandinavískrar goðafræði við nútímabókmenntir Finna. Um þessar mundir er hún að skrifa um tengsl fornra hefða og nútímalistsköpunar í kvik- myndum, en í greininni beinir hún sjónum að rótum verka kvikmyndaleikstjórans Aki Kaurismäki, sem eru órjúfanlega tengd þeirri hefð, sem gömlu finnsku kvikmyndirnar byggjast á. Auk kennslu og rannsókna felst starf sendikennara að miklu leyti í menningarmiðl- un og menningarsamvinnu. Að sögn Sari er oft leitað til hennar og hún beðin að halda fyrirlestra eða veita viðtöl um ýmis málefni sem snerta Finna og Finnland eða samskipti landanna. Norrænu sendikennararnir við Há- skóla Íslands starfa í náinni samvinnu við Norræna húsið og sendiráð Norðurlandanna á Íslandi. Starfið er að þessu leyti frábrugðið störfum annarra fræðimanna í erlendum tungumálum við Háskólann, sem óhjákvæmi- lega hefur í för með sér að minni tími gefst til rannsókna. Það er sjaldan að tími gefst til að einbeita sér í lengri tíma að rannsókna- og ritstörfum. Frekar má segja, að um stutt ígrip sé að ræða en samfellda vinnu. Í Ís- landsdvölinni hefur hún fengið vissa fjarlægð á bókmenntir og menningu heimalandsins, sem hefur vakið athygli hennar á ýmsum áhugaverðum efnum. Hún hefur viðað að sér forvitnilegu efni, sem hún vonast til að fá tækifæri til að rannsaka nánar í framtíðinni. RANNSÓKNIR Í TUNGUMÁLUM Sari Päivärinne Pétur Knútsson Ásdís R. Magnúsdóttir unin að jafnaði vikulega fyrir málstofu um mál- vísindi, en umsjón með þeim hefur dr. Matthew Whelpton, lektor í ensku. Á árinu 2001 voru gef- in út tvö fræðirit á vegum stofnunarinnar og þrjú árið 2002. Jafnframt hafa verið gefin út rit eftir einstaka fræðimenn á öðrum vettvangi og greinar birst eftir þá í erlendum og innlendum fræðiritum. Kynningarefni um stofnunina hefur verið gefið út á íslensku, ensku og japönsku og unnið er að útgáfu kynningarefnis á dönsku, frönsku, spænsku og þýsku. Stofnunin hefur notið velvilja fyrirtækja og stofnana, sem með beinum og óbeinum hætti hafa lagt henni lið. Helstu styrktaraðilar hafa verið: K.K. Viking/ Icelandair Japan, Kaupþing, Menningarsjóður Íslandsbanka, Menningar- og styrktarsjóður Búnaðarbankans, Menningarsjóður VÍS, P Samúelsson hf., Prentsmiðjan Gutenberg, Seðlabankinn, Sjóvá-Almennar, Smith og Nor- land, Sparisjóðurinn í Keflavík, Sparisjóður vél- stjóra og VÍS. Þá hefur Hollvinafélag Háskóla Íslands og nokkrir traustir bakhjarlar stutt stofnunina dyggilega. Síðast en ekki síst ber að nefna Vigdísi Finnbogadóttur sem hefur verið stofnuninni ómetanlegur liðsmaður. Þess má geta, að Þýðingasetur Háskóla Ís- lands, sem starfar innan vébanda stofnunarinn- ar, hefur verið í samstarfi við Skýrr hf. og Össur hf. um nýyrðasmíð og fjölmála þýðingar. Starfsmenn stofnunarinnar taka þátt í ýms- um þróunar- og rannsóknaverkefnum ýmist einir eða í samstarfi við innlenda eða erlenda fræðimenn. Sem dæmi um rannsóknaverkefni sem unnið er að innan vébanda stofnunarinnar má nefna:  rannsóknir sem miða að uppbyggingu tví- mála gagnagrunna á dönsku og íslensku ann- ars vegar og þýsku og íslensku hins vegar  rannsóknir á breskri leikritun  rannsóknir á dönskum, norskum og sænsk- um bókmenntum  rannsóknir á íþróttum í bókmenntum  rannsóknir á kanadískum bókmenntum með áherslu á þátt Vestur-Íslendinga  rannsóknir á kvennabókmenntum og sjálfs- mynd í bókmenntum Rómönsku-Ameríku  rannsóknir á spænskum nútímabókmenntum  rannsókn á dönskukunnáttu íslenskra náms- manna í framhaldsnámi í Danmörku  rannsóknir á fjölmiðlaþýðingum á Íslandi  rannsóknir á tungumálum íslenskra lær- dómsmanna frá siðaskiptum fram á 19. öld. Unnið er að gerð spænsk-íslenskrar orðabók- ar og þýsk-íslenskrar orðabókar ásamt þýðing- um á íslenskum fornaldarsögum á frönsku. Stefnt er að því að framkvæma rannsókn á notagildi tungumála í íslensku atvinnulífi. Sem dæmi um þróunarverkefni í tungumálum má nefna nýja kennslumiðla í þýsku og sænsku- kennslu í fjarnámi. Stofnunin er í nánu sam- starfi við Tungumálamiðstöðina, en þar gefst nemendum í öllum deildum Háskólans kostur á skilvirku tungumálanámi. Í Tungumálamið- stöðinni hefur farið fram mikilvægt þróunar- starf, þar sem áhersla er lögð á að nota nýja miðla, m.a. gervihnattasendingar og upplýs- ingatækni, í þágu málanámsins. Fræðimenn Stofnunar Vigdísar Finnboga- dóttur hafa tekið þátt í ýmsum innlendum og er- lendum samstarfs- og þróunarverkefnum á sviði tungumála. Af innlendum samstarfsverk- efnum má nefna, að menntamálaráðuneytið fól stofnuninni að annast undirbúning og fram- kvæmd ráðstefnu um strauma og stefnur í tungumálakennslu á Íslandi, sem haldin var í tilefni af Evrópska tungumáladeginum hinn 26. september. Varaforstöðumaður stofnunarinn- ar, dr. Oddný G. Sverrisdóttir, dósent í þýsku, fer með formennsku í nefnd á vegum mennta- málaráðuneytisins, sem ætlað er að hrinda í framkvæmd evrópska þróunarverkefninu Port- folio og dr. Birna Arnbjörnsdóttir, lektor í ensku, hefur leitt þróunarverkefnið Icelandic – On line, en þar er um að ræða kennslu- og rann- sóknarverkefni í íslensku fyrir útlendinga á Netinu. Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur hefur átt ágætt samstarf við samtök tungumálakennara, og nefna má, að dr. Hólmfríður Garðarsdóttir, lektor í spænsku, er varaformaður STÍL, Sam- taka tungumálakennara á Íslandi. Styrktarsjóður Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur Allt kapp er nú lagt á að efla Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur sem alþjóðlega rannsókna- og þróunarstofnun. Hinn 22. janúar var stofnaður Styrktarsjóður Stofnunar Vigdísar Finnboga- dóttur í erlendum tungumálum og lögðu Há- skóli Íslands og Kaupþing fram frumstofnfé sjóðsins. Tilgangur sjóðsins er að renna styrk- um stoðum undir starfsemi stofnunarinnar og stuðla að vexti hennar og viðgangi. Átak verður gert í að leita eftir stofnfé í sjóðinn jafnt innan lands sem utan á næstu tveimur árum eða fram til 15. apríl 2005, þegar Vigdís Finnbogadóttir verður 75 ára. Þeir sem leggja fé í sjóðinn á þessu tímabili munu teljast til sjóðsstofnenda skv. skipulagsskrá hans. Efnt verður til kynn- inga í þeim löndum, þar sem tungumál, sem kennd eru við Háskóla Íslands, eru töluð. Til- gangurinn með kynningunum er að efla tengsl við erlenda háskóla og leita eftir styrkjum til stofnunarinnar. Fyrsta kynningin erlendis var í Japan í nóvember sl., en eins og áður er getið mun japönskukennsla hefjast við Háskólann í haust. Í vor verður stofnunin kynnt í Þýska- landi og í nóvember mun fara fram kynning í Danmörku í tengslum við vígslu Norðurbryggj- unnar í Kaupmannahöfn. Kaupþing veitti stofn- uninni nýlega myndarlegan styrk til kynning- arstarfs erlendis. Höfundur er forstöðumaður Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum. veita móðurmálið og að kenna 3–4 erlend tungumál á bóknámsbrautum framhaldsskól- anna, vakti mikla athygli og lýstu sérfræðing- arnir því yfir, að margar þjóðir gætu lært mikið af Íslendingum, hvað þetta varðar. Fundir með ráðamönnum Í Japansheimsókninni gáfust tækifæri til að hitta nokkra áhrifamenn í japönsku þjóð- félagi. Þannig var haldinn árangursríkur fundur með Hiroaki Fujii, forseta Japan Foundation, en nefna má, að sótt hefur verið um styrk til Japan Foundation til að hefja jap- önskukennslu við Háskólann. Einnig var hald- inn fundur með Jyoichi Takagi varaborg- arstjóra og Toshiko Isobe, þingforseta Kyotoborgar. Formaður utanríkismálanefndar japanska þingsins, Shinako Tsuchiya, bauð til hádeg- isverðar með nokkrum þingmönnum og hátt- settum embættismönnum í ráðuneytinu. Shi- nako Tsuchiya hefur mikinn áhuga á Íslandi og er sérstök vinkona Vigdísar Finn- bogadóttur. Hún er sögð hafa átt þátt í því að beina athygli Obuchis, fv. forsætisráðherra Japans, að Íslandi, en að sögn mun það hafa verið Obuchi sem ákvað að stofna sendiráð á Íslandi eftir opinbera heimsókn til landsins. Hápunktur Japansferðarinnar var þegar Vigdís Finnbogadóttir ávarpaði þingmenn í japansk-íslenska þingmannasambandinu í húsakynnum japanska þingsins. Vigdís vék m.a. að mikilvægi tungumála almennt, þ.e. fyrir menningararf hverrar þjóðar, fyrir skilning á menningu annarra og fyrir tungu- málakunnáttu sem lykil að árangri í við- skiptum. Hún sagði mikilvægt að þjóðir og þjóðarbrot gætu talað saman. Nú væri að vaxa úr grasi kynslóð sem þyrfti að takast á við alþjóðavæðinguna í daglegu lífi og það þyrfti að undirbúa ungu kynslóðina fyrir það sem framundan væri. Rækta þyrfti móð- urmálið, en á sama tíma gefa ungu kynslóð- inni tækifæri til þess að læra önnur tungumál. Í því sambandi benti Vigdís á, að rannsóknir Evrópusambandsins gæfu til kynna, að þeir sem hefðu gott vald á tungumálum skildu bet- ur heiminn sem þeir lifðu í. Nauðsynlegt væri að kenna erlend tungumál til að auka skilning manna á meðal. Einnig yrði að hafa í hug að tungumál væru einnig mikilvæg tæki í allri verslun, viðskiptum, ferðaþjónustu, vísindum og menntun. Síðast en ekki síst væri þekking í erlendum tungumálum mikilvæg, því hún styrkti vitundina um eigin tungumál. Vigdís sagði Íslendinga búa yfir mikilli reynslu af því að kenna erlend tungumál og að Ísland hefði ýmislegt fram að færa í sambandi við tungu- málarannsóknir og tungumálakennslu. Að loknu ávarpinu fóru fram líflegar umræður og voru áhugaverðar spurningar bornar fram. Þannig fýsti þingmennina að vita meira um málvernd og áhrif alþjóðavæðingar á ís- lenska tungu og einnig voru bornar fram spurningar um nýyrðasmíð Íslendinga, sem þóttu afar forvitnilegar. Einnig þótti þing- mönnunum athyglisvert að Íslendingar legðu áherslu á hvort tveggja í senn að kenna mörg erlend mál og efla móðurmálið íslenskuna. Heimsókn til Saitama-fylkis Yoshihiko Tsuchiya er fylkisstjóri í Sai- tama, sem er stórt fylki norður af Tókýó með um 7 milljónir íbúa. Tsuchiya er faðir Shinako Tsuchiya, sem áður var nefnd, og hann er, eins og dóttirin, mikill vinur Vigdísar. Í tilefni af heimsókninni skipulagði fylkisstjórinn dag- skrá í Saitama-fylki. Tsuchiya hefur vakið at- hygli á jafnréttismálum og lagt kapp á að al- þjóðavæða Saitama. Á þeim tveimur kjörtímabilum, sem fylkisstjórinn hefur verið við völd, hefur hann hrint í framkvæmd metn- aðarfullum verkefnum. M.a. átti Tsuchiya frumkvæði að því að láta reisa glæsilegan leikvang fyrir heimsmeistaramótið í fótbolta á síðasta ári og láta byggja stórbrotið fjöl- notahús sem nefnist Saitama Super Arena. Tækifæri gafst til að skoða þessi mannvirki og auk þess farið var í kurteisisheimsókn á skrifstofu fylkisstjórans. Dagskránni lauk með veglegu kvöldverðarboði í boði Yoshi- hiko Tsuchiya og frúar hans. Fjölmiðlar í Sai- tama sýndu heimsókn Vigdísar mikla athygli.

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.