NT


NT - 18.09.1985, Side 15

NT - 18.09.1985, Side 15
EC Miðvikudagur 18. september 1985 15 Á íslandi og á Spáni hafa skáldin varðveitt þjóðartilfinninguna Ræða forseta íslands í veislu Spánarkonungs Konungur og drottning Spánar. Vuestras Majestades. ■ Ég færi yður kærar þakkir fyrir að bjóða mér, sem full- trúa íslands að heimsækja yður á Spáni og til að dvelja hér á mildari breiddargráðu þessa daga. Sú gestrisni sem mér hefur þegar verið sýnd og hlý orð yðar hátignar hafa snortið mig djúpt. Einhver kann að spyrja sem svo, hvort íslendingar og Spán- verjar eigi nokkuð sameigin- legt, þessar tvær þjóðir sem augljóslega búa við ólík skil- yrði; önnur á eylandi langt úti á Atlantshafi og hin á sól- vermdum skaga syðst í Evr- ópu. Eyja og skagi - insula og peninsula á latínu; þessi orð skýra á svipstundu hvað það er sem tengir þjóðir okkar. Þær eru báðar tengdar hafinu en það er einmitt hafið sem um aldir hefur verið rnikkil sam- gönguleið milli þjóða. Hafið hefur stöðugt verið hvatning þeim sem við það búa til að kanna hvað handan þess leyn- ist. Ekkert hefur auðgað sam- skipti þjóða eins og hafið, -og erekki reyndarmannlífiðsjálft ókannað úthaf sem öllum er ætlað að leggja á, hvort heldur við byr eða mótbyr? Forfeður þjóða okkar beggja buðu hafinu birginn og fundu sömu heimsálfu, íslend- ingur árið þúsund, Kristófer Kólumbus undir lok fimmt- ándu aldar. Sagnfræðingum okkar þykir reyndar ekki ólík- legt að sæfarinn mikli hafi fært sér í nyt íslenskar heimildir áður en hann lagði upp í sína merku ferð. íslendingar og Spánverjar hafa allt frá miðöldum vitað hvorir af öðrum eða frá því að íslensk þjóð varð til. íslend- ingar eru ung þjóð meðal þjóða. Við rekjum sögu okkar til ársins 874 er forfeður okkar námu land á ósnortinni eyju. Skömmu eftir landnám hófu íslendingar að rita sögu sína og nánustu granna sinna. Saga íslands var skráð á tungu sem við höfum varðveitt og er enn lifandi mál í heimalandi okkar. íslensk tunga og saga eru höf- uðþættir í sjálfsvitund íslensku þjóðarinnar. Það er vegna þessara heimilda, sem skráðar voru fyrir mörgum öldum, að okkur er kunnugt um að ís- lendingar fóru til Spánar til að auðga anda sinn. Sem dæmi má nefna að á tólftu öld kom Hrafn Sveinbjarnarson, frum- herji læknavísinda á íslandi, til Spánar til að kynna sér þá læknislist, sem hann hafði frétt að stæði þar á háu stigi. Spánverjar þekktu einnig mjög snemma til íslands. Þeir leituðu fanga á auðugum mið- um í hafinu, sem umlykur okkur. Þeir komu til að sækja Ijósmeti, því löngu áður en menn uppgötvuðu svartagull var til annar Ijósgjafi. Brætt hvalspik lýsti upp dimma vetur á Spáni. Vissulega er jarðargróður á Spáni ríkulegri en á íslandi, en þó eru í báðum löndum hrjóstrug héruð, auðnirog víð- áttur. Slíkar ómælisvíddir efla skilning og víðsýni manna og auðvelda þeim að skilja hve mikilvægur hver einstaklingur er, þar sem lífið er stöðug barátta við óblíða náttúru. „Við íslendingar líkjumst hin- um háfjallalegu og þrjósku Spánverjum..." skrifaði kunn- ur samtímahöfundur íslensk- Og vissulega vekur margt athygli sem líkt er með okkur og tengir eyjuna okkar skagan- um ykkar. A þrettándu öld var ort á Spáni eitt fegursta sagna- kvæði sem um getur, Poema de Mio Cid. íslendingar þekkja mannlýsingar þessa kvæðis. Sömu manngerðir koma fyrir í íslendingasögun- um, þar sem sagnaritarar okk- ar á miðöldum lýsa samtíma- mönnum sínum, fólki af holdi og blóði, sem rækir skyldur við frændgarð sinn og höfðingja, söguhetjur, sem eins og sögu- hetjur okkar setja heiður og rétt ofaröllu. íslenskurlesandi finnur í þessari frásögn eins og í íslendingasögunum, lýsingu á algildum viðfangsefnum sent gefa þessum bókmenntum mannlegan og seiðandi blæ. Þær eru og verða sígildar. Þannig hafa forfeður þjóð- anna okkar beggja fært okkur í arf skáldskap í ljóðum og sögum sem þúsund árum síðar eflir vitund okkar um hver við erum og hvar við erum og hvar við erum stödd á vegferð. Bergmál þeirra sern ortu í fortíð ómar í nútíð. Á íslandi eins og á Spáni hafa skáld okkar varðveitt þjóðartilfinn- ingu hvort sem verið hefur við meðbyr eða mótbyr og þannig hannað, hlekk fyrir hlekk, þá keðju sem tengir nútíð og framtíð. Það þarf því engan að undra að á landinu mínu langt í norðri sé unnt að snúa spænskri tungu á íslensku, svo vel sem raun ber vitni svo gjörólík sem hún er okkar tungu. Meðal öndvegishöf- unda spænskra bókmennta sem þýddir hafa verið á ís- lensku eru Cervantes og Lorca. Mig langar til að leyfa ykkur að heyra á íslensku fagra þýðingu Magnúsar Ásgeirs- sonar á vögguljóði úr Blóð- brullaupi eftir Federico García Lorca... Hér skal hjartaljúfur heyra um Stóra-Faxa, hestinn úti í ánni. Áin svöl og skyggð rennur gegnum gljúfur grænrökkvaðra skóga, byltist undan brúnni barmafull af hryggð. Aldrei drenginn dreymir dul. sem áin geymir, hálf í undirheimum, hálf í mannabyggð. Sof þú baldursbrá, því mannlaus bíður hestur úti í á. Blunda, rósin rjóð, því niður hestins vanga vætlar blóð. í Evrópu hinna mörgu þjóða tjáum við raunveruleikann hver á sínu tungumáli og þar má aldrei gleymast að leggja rækt við móðurmálin. Það er að þakka þeirri hefð sern þau hafa skapað að menning okkar hvors um sig, í þessum tveim löndum ljóssins, kallast á. ' Þetta Ijós gerir okkur næm- ari fyrir fegurð náttúrunnar og fegurð listanna. Á umliðnum árum höfum við æ betur gert okkur grein fyrir því hvc sú rödd er mikilvæg, sem talar til okkar í listrænni sköpun, lif- andi og hljómmikil í löndunt okkar beggja, sköpun sent hver með sínu sniði hefur svo margt að gefa okkur. Nú, þeg- ar óseðjandi tæknin eltir manninn alla leið inn í einkalíf hans, skiptir afar miklu að rækta vináttu, hlýju og mann- leg tengsl - og skapa þannig varanleg listaverk. Það eru bestu gjafirnar sem við getum gefið hvert öðru. Þannig hlýð- um við á rödd Spánar á Islandi og vonum að þið megið einnig heyra okkar. I hinum mikla lífsvef erum við þræðir í margvíslegum litum. Þræðirnir fléttast saman og skapa þannig í sífellu mynstur og litbrigði. í sam- skiptum þjóða okkar verður jafnhliða menningarlegum samskiptum að leggja áherslu á viðskipti, sem hafa verið mismunandi mikil á liðnunt árum en aukast nú æ meir af beggja hálfu og verða sífellt fjölbreyttari. Nútíma tækni, svo sem tölvutæknin í fiskiðn- aði opn.ar nýjar viðskiptaleiðir. Fulltrúar íslands eru einmitt um þessar mundir á sýningu í Galisíu, - því nú er svo komið að við getum skipst á ýmsu öðru en saltfiski og víni, sem verið hefur meginþáttur í við- skiptum okkar. Ekki skal því heldur gleymt að straumur ferðamanna hefur aukist mjög á síðustu árum, einkum ferðir íslendinga til Spánar og hefur það ríkulega stuðlað að því að kynna Spán og spænska menn- ingu á íslandi. Það er von mín að þessi kynni styrki enn vináttubönd þjóða okkar og að traust vin- átta megi ávallt vera öðrum fordæmi, - eins og lýsandi viti sem beinir sæförunt heimshaf- anna í örugga höfn. Þegar hugsað er til framtíðarinnar er gott til þess að vita að íyrir þetta verði okkar minnst. Permitídme por último, Ma- jestades, expressar la alegría que siento al estar aqui entre vosotros. Para mi es una oport- unidad rnuy especial conocer de cerca esta tierra de luz e ilustre cultura. Brindo por Vuestras Majest- ades y la Fantilia Real - por Espana y los espanoles - por la amistad entre nuestras dos rimerkj Enn um póstsögu ■ Póstsögusöfnuninhefir orðið geysivinsæl á síðustu tveim ára- tugum. Hafa margir frímerkja- safnarar, sem aðeins safna á hefðbundinn hátt oft látið sér um munn fara, að þessi grein söfnunar sé að verða meira metin en sjálf frímerkjasöfnun- in. Ekki vil ég skilja póstsögu- söfnunina frá frímerkjasöfnun- inni, en tel þetta aðeins eina grein á meiði hennar. Hitt er svo annað mál, að stimplasöfn- un sem slík, án þess að um beina póstsögusöfnun sé að ræða, er líka orðin mjög vinsæl grein víða erlendis. Þá er um að gera að safna sem flestum mis- munandi stimplum, frá ein- hverju landi, eða einhverju landsvæði, þá jafnvel á ódýrustu merkjum sem mögulegt er að fá. Það gildir að eiga sem flesta mismunandi stimpla. Síðan má flokka þessa stimpla niður ’í mismunandi stimpilgerðir og af- brigði. Ef við snúum okkur að íslandi þá er ekki mikið um þessa grein söfnunar hér en þó nokkuð. Það hefir nefnilega komið í Ijós, að það er ekkert auðvelt að safna íslenskum stimplum. Sumir, t.d. svissneskir brúar- stimplar, eru allt að því sjald- gæfari en skildingabréf. Þetta hefir Sigurður Þormar fengið að reyna, en hann er vafalítið sá sem lengst hefir náð í söfnun íslenskra brúnarstimpla. Hefur hann sýnt safn sitt að undan- förnu á nokkrum sýningum, til óblandinnar ánægju og upplýs- ingar fyrir þá sem verið hafa að fást við slíka söfnun. Hvort svo allir kunna að meta þessa grein söfnunar er svo annað mál. Þar verð ég bara að segja álit mitt, en það er að þessi söfnun er engu minna virði en aðrar grein- ar frímerkiasöfnunar. Sjald- gæfni hennar er minnst eins mikil og í öðrum greinum. Þá hefir Sigurður unnið stórkostlegt frumrannsóknarstarf á þessum vettvangi. Það er ekki auðveld- ara að ná saman tslenskum brúarstimplum, en t.d. ítölskum stimplum frá 13. öld, enskum frá 16. öld og sænskum frá 17. öld. Islenska stimplaflóran er ekki eins skrautleg og mörg sú erlenda, en aftur á móti er oftast nær mun erfiðara að ná heilum söfnum íslenskra stimpla af ýmsum gerðum, að ekki sé talað um heildina. Hér er t.d. aðeins einn sérstakur skipsstimpill til, engir járn- brautarstimplar, svo nokkuð sé nefnt. 1 Sérstimplar eru heldur ekki margir miðað við ýms önnur lönd. Tækifærisstimplanir fáar (Vatnajökull - Chr. X. blokkin). Vélstimplar aftur á móti orðnir nokkuð margir og ýmsir hliðar stimplar á þeim. Þá er og orðin mikil söfnun svokall- aðra verðstimpla (Frankostimpla). Herstimplar aðeins erlend ir. Nokkrir auglýsingastimplar, bæði á verðstimplum og vél- stimplum, auk TOLLUR, REBUTS, AÐKOMIÐ, SKIPSBRÉF, ÁRDEGIS, PÓSTSTOFAN, BÍLPÓST- UR, PAQUEBOT, T, ■ Gamlir Reykjavíkurstimplar FRANCO, PP, MISSENT TO ICELAND, og eflaust margt fleira. Það er vonum seinna að farið er í alvöru að rannsaka íslensku stimplana og hverjir í raun hafi verið til og notaðir. Undirritað- ur hefir gert tilraunir með að skrá íslenska stimpla í Islensk frímerki á undanförnutn árum, auk þess að skrifa 3 hefti um íslenska stimpla, sem út komu í Kaupmannahöfn. Þá eru sænsku íslandssamlarna að vinna að gerð handbókar um íslenska stimpla. Mikið hefir útgáfa hennar dregist frá fyrstu áætlun. Væri þó vissulega vel að hún kæmi út sem fyrst. Það þarf enginn að ætla sér þá dul, að koma út með fullkomið verk um stimplana í fyrsta höggi, ekki heldur öðru. Nær lagi væri að segja að slík bók verði aldrei fullkomin. Það eru alltaf að koma nýir stimplar í ljós og notkun stimpla á öðrum stöðum •en til var ætlast. Má þar nefna svo nýtt dæmi sern notkun Garðabæjarstimpilsins í Kópa- vogi, meðan verið var að gera upp pósthúsið í Garðabæ eftir bruna. Þá má nefna stimpilinn með nafni Kaldrananess, not- aðan í Odda í Strandasýslu. Sigurður H. Þorsteinss.

x

NT

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: NT
https://timarit.is/publication/305

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.