Sunnudagsblaðið - 04.07.1965, Blaðsíða 5

Sunnudagsblaðið - 04.07.1965, Blaðsíða 5
 ilS®P!s ir', '7'*' 'WtyH Oltfift'. . í5'. ■'■-:*/ Uaiilc og Virgill í Iiliði vítis. Myud cftir Federico Zuccari (1540—1609). Myndirnar mcð grciuinni cru úr bók Olof Lagercrantz. mmmissh! > rr- Ws,-ii la ^ar er leikið á allan tónstiga mannlegra tilfinninga °g skynjunar. Unz kvæðinu lýkur þar sem skynjun skáldsins yfirgengur sjálfa sig — i augnablikssýn siálfs guðdómsins sem ekki verður lýst með orðum, skynjun hinnar guðlegu ástar sem knýr heiminn. J)ar lýkur kvæðinu, með þessum orðum í þýðingu Ágústs H. Bjarnasonar: Mcr andagiftin brást með öllu hér; en eins og hjól, sem snýst á hveli förnu, svo upptendraði ósk og vilja í mér ástin, sem hreyfir sól og tungl og stjörnu. 4„Dante er miðsólin í miðaldarskáldskap Suð- , urlanda, og mundi vera stórum dimmra, ef hann væri ekki, eins og líka allur ágætur skáldskapur lýsir og vermir allar þjóðir“, sagði Senedikt Gröndal. „Dante og Shakespeare deila vötnum; jafnoki þeirra fyrirfinnst ekki,” segir T.S. Eliot. „Dante yrkir kvæði sitt eins og guð biblíuna,” Segir Olof Lagercrantz í Dantebók sinni sem hér er einkum farið eftir. Um Dante hafa vitaskuld öll ógrynni verið skrifuð; bað er höfuðkostur við bök Lagercrantz að hann ^arneinar yfirsýn yfir Dantefræði eigin sjálfstæðri feynslu af kvæðinu; þar fer saman mikill fróðleikur um Dante og persönulegur skilningur á vei-ki hans. Og vitaskuld er Divina Commedia til í mörgum útleggingum á flestar heimstungur. Þýðingar kvæð- isins á sænsku, til dæmis, eru fjórar; og eina þeirra, þýðingu Edvards Lidforss, telur Olof Lager- cranitz einhverja þá beztu sem til sé. Af öðrum þýðendum kómedíunnar' má nefna Dorothy Sayers sem þýddi hana af mikilli bragíþrótt og guðfræði- legum lærdómi fyrir Penguin Classics; sú útgáfa er því flestum tiltæk sem lesa ensku. En það ber flcstum sem bezt þekkja til Dantes saman urn að kvæðið sé í raun réttri óþýðanlegt svo vel sé og verði aldrei nema svipur hjá sjón í útleggingu; bezti árangur sem þýðandi geti vænzt sé að koma les- anda sínum til að læra itölsku. Þetta kann nú að vera orðum aukið, cn svo mikið er víst, að kvæðiö lieldur stöðugt áfram að laöa að sér nýja lesendur, þýðendur, skýrendur; það er síður en svo nein elli- mörk að greina á því á 700 ára afmæli skáldsins. Dantemönnum ber einnig rækilega saman um ó- rofa samhengi alls kvæðisins, einstakir þættir eða hlutar þess verði ekki einangraöir fr-á heildinni. Dorothy Sayers segir eitthvað á þá leið að þeir sem minnst viti um Dante séu gefnastir fyrir að leggja ut af lionum — og hafi þá jafnan tilvitnanir í In- Framh. á bls. 479. ALÞÝÐUBLAÐIÐ - SUNNTJ’DAGSBLAÐ 459

x

Sunnudagsblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Sunnudagsblaðið
https://timarit.is/publication/302

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.