Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 18.06.1960, Síða 26

Atuagagdliutit - 18.06.1960, Síða 26
r — Vil du ikke køre længere, Futkarl, det var da så sjovt! — Jo, jeg ville skam gerne, men jeg kan ikke, kom ud og se! — ingerdlarKingnerusinåunginavit, Fut- karl, nuånerujugssuaraluaKaoK! — ingerdlarKigkumassorujugssugaluarpu- nga, ajornanaordle, Kacriarit, takusaivdlu- tit! — Skinnerne holder op her, men sæt jer op igen, vi kan da køre frem og tilbage hele dagen, hvis I har tid og lyst! — Kamutit avKiitait nåsimåput, ikerni- narniaritsile, sujumorssortardlutalo kingu- morssusaugut susa uvdloK nåvdlugo, piu- maguvsime! — Det er meget kedeligt, at skinnerne ikke er lamgere. — Ih, hvor jeg forstår, at du fuser og pifter og bruger din fars gamle hat, når der ikke er længere til endestationen! — ila, ajussusia Kamutit avnutait tangnerusimångingmata! — KanoK-una pissutit, pujoraluarputit, siggartardlutit atåta- vitdlo nasatonarssua atordlugo, unigtarfigdle angusinaunago! TEGNINGER: TORKILD MØLLER Isåp inungornera Mos. agdl. silj. kap. 21, vers. 1—21. TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM atåtaunerpånik OKalugtuat — Patriarkernes historie Isaks fødsel 1. Mosebog, kap. 21, vers. 1—21. Da Isak var blevet tre-fire år, gjorde Abraham et stort gæste- bud, og trælkvinden Ilagars son Ismael leged med den lille Isak. Da Sara så det, blev liun vred og sagde til sin mand, at han skulle jage Ilagar og hendes dreng bort. „Han skal ikke arve sammen med min son!" lsAk pingasut sisamat migssaine ukioKalermat Aberål Kagssi- miuårtitsivoK, arnavdlo inugsiaussup llaggap ernerata Ismailip IsåvaraK pinguaKatigå. Sårap takugamigit narrautigalugo uvi- minut oKarpoK, Hagga erneralo autdlurtisagai, „ernerata ki- ngornusseKaligisångingmago erncru lsåKl“ Inden der var gået et år efter de tre mænds besøg hos Abraham i Mamrelund, havde Sara fået en son, og de kaldte ham Isak. Og Sara sagde: „Hvem skulle dog have vovet al sige, at jeg skulle få et barn, når jeg og min mand begge er så gamle!" ulcioK atauseK hångiutoK angutit pingasut Abcråmut Måmerip orpigssuinttitdlugo' pulårnerata kingornagut, tauva Sara erner- tårpoK, Isåmigdlo atserpåt. Saralo onarpoK: „kina isumaxarsi- manerpa crnertårumårtiinga, måssa uvangu uvigalo tamavta utorKaugavtal“ Det blev Abraham ikke glad for at hore; men på den anden side ville han også gerne have fred i sit hus. Gud trøstede ham imidlertid og sagde, at han ikke skulle være ked af det, men gøre, som Sara havde sagt. „Begge dine sønner skal få en stor efterslægt!" Aberåvdle tamåna iluaringilå tusarumanagulo; taimåitordle åma igdlumingnc ernigsisimajumalerdlune. taimaititdlugo Gu- tip tugpatdlersarpd OKarfigalugo, ajåssårutiginago Såra nålåi- narKuvdlugo. „ernitit tåuko tamarmik kinguårpagssuaKaru- mårputl" — Farvel, mutter Fut, og tak for dansen, nu skal vi ud og prøve toget! — Jamen, så god fornøjelse, Klump, kom igen en anden gang og få en hopsa! — inhvdluarna ningiou idinassoK, Kujanardlo Kitigkavta, uvagutdle aniniåsaugut Kimugtuitsut- dlo ånatårdlugit! — sunauvfa, nuåninårdluarniarisiuk, Klump, aggerKingniarnalo KitigkiarKigdlutit 1 — Mødre har tit nogle vældige gode ideer. Din mor siger farvel med en iskage, min siger goddag med en pandekage! — ningiunuko isumagssarseriatårtartut. anånat siku- lianik inhvdluarKussuteKartarpoK, pånakånigdlo tikit- dluarKussuteKartardlune! — Kille, kille, træk gumpen ind, Klump, så jeg kan kravle op. Er der plads? — Ork ja, jeg tager de små på skødet, så går det! — umånguåK erniitit igdluartilåriåkit, Klump, isersinångorniåsaunga, inigssaKar- pame? — ilarpa, uvanga mérnat sardliariaruv- kit, ajusångeuaoK! — Kører du ikke snart, Futkarl? Ellers sidder vi og glæder os helt over gevind! — Jo, jeg skal blot se, om jeg kan be- gynde at bakke! — Hvorfor skal vi bakke? —• Kamutingåtsiarniånginavit, Futkarl, Kipitererussårdluta nuånaringåraluaravtigo! — ingerdlarKisaugut, kinguporssorsinau- nersunga misilingniarpara! — sok åma kinguporssdsaugut? — Jo, for skinnerne er ikke længere den vej! — Det er ikke så godt, nå, men det kan da også være ligemeget, hvilken vej vi kø- rer, bare vi kommer afsted! — Kamutit avKutait nåssoramik! — ajoraluarujordle, å, åmame soKutåu- ngilaK, avKusineK sunalunit atuaraluaruv- tigo ingerdlaguvta nåmagpoK! — Hurra, nu kører vi, jeg kan ganske vist ikke se noget, Fut- karl står ved vinduet, Skæg og Pingo fylder hullerne ud, men jeg kan da høre, det puster og pifter og skramleri — hurrå, autdlåinaKaugut, issikivigssaKarnatale Futkarl iga- låmingmat, Skægip Pingovdlo angmaneK åma miligsimavåt, tu- såssarpungale, supisserpatdlagtarporme, siggartarpalugtardlune pissorpalugdlunilo! Copyright P. I. B. Bo* 6 Copenhagen 27

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.