Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 31.01.1963, Blaðsíða 18

Atuagagdliutit - 31.01.1963, Blaðsíða 18
»I dag be’r vi om en gave til..« En og anden vil måske mene, at vi inden for kirken begynder at køre lidt hårdt på med indsamlinger. Det er jo rigtigt, at vi i løbet af de allersidste år væsentligt hyppigere end tidligere har bedt menigheden i Grønland om en gave til et eller andet kirkeligt for- mål. Til dem, der eventuelt i det stil- le „surmuler" over dette tiltagende „tiggeri" (om man vil kaldet det så- dan), vil jeg gerne sige: Forøgelsen af antallet af de indsamlinger, der ved- rører hele Grønland, er sket i takt med samfundets almindelige ind- komstforøgelse. Der er ganske enkelt i dag råd til at yde mere end tidlige- re. Endvidere: det er jo fremdeles en fuldstændig frivillig sag, om man vil „spytte i bøssen" eller ej. Det er dog endnu ikke kommet dertil, at præsten eller kateketen står vagt ved indsam- lingsbøssen for at registrere de afgiv- ne beløbs størrelse og på dette grund- lag dele menigheden i får og bukke. Men først og sidst vil jeg gerne ar- bejde for, at der mere og mere ska- bes forståelse for, at en menighed selv må ofre noget, når et godt formål mel- der sig. Ikke for at „samle sig ros hos Gud" (føj for en tanke!), men fordi det er en kristen pligt at hjælpe, når man kan-------også når det gælder noget så uåndeligt som penge. Tænk blot på forholdene i den første kristne menig- hed, hvor offervilje og indbyrdes hjælpsomhed sad i højsædet. En kendt tysk teolog og kirkemand (Hans Asmussen) har sagt: „En menighed, der vægrer sig ved at samle ind til formål i kirken og menigheden, gør dette i modstrid med Ny Testamente." Folk, der er kendt med danske me- nighedsforhold, vil vide, at der i dan- ske kirker fra prædikestolen opfordres til at støtte mange forskellige formål, alt efter hvad nu den lokale præst og menighedsråd finder bør støttes. Kir- kegængere vil være fortrolige med formlen: „I dag be’r vi om en gave til....“. Kun én eneste kirkelig ind- samling er ikke lagt hen til præstens og menighedens afgørelse. Det er den årlige indsamling — nytårsdag — til Det danske Bibelselskab. Den er iov- befalet og skal altså afholdes i hvert eneste dansk sogn, uanset om den lo- kale præst og menighedsråd sympati- serer med tanken eller ej. Der blev i fjor indsamlet ca. 150.000 kr. i samtlige kirker i Danmark nytårsdag. Bibelsel- skabet virker for udbredelsen af bi- belen på den måde, at selskabet yder tilskud til trykning af bibler, således at disse kan sælges billigt til folk, der ikke har så godt råd, eventuelt udde- les gratis. Endvidere støtter Bibelsel- skabet andre foretagender til fremme af bibellæsning og bibelkundskab og støtter f. eks. også økonomisk arbejdet med at udbrede bibelen på fremmede sprog. Man har fra højeste sted (kir- keministeriet) anset dette formål for at være så væsentligt, at man har fun- det anledning til at lovfæste en ind- samling til støtte derfor----som sagt den eneste lovbefalede indsamling. Det eneste område af Danmark, hvor denne indsamling ikke finder sted, er Grønland. Sågar på Færøerne er den lovbefalet. Uanset om dette er en medvirkende grund til, at Færøer- ne nu vil sejle deres egen sø, var der på præstekonventet i sommer fuld enighed om, at også den grønlandske kirke bør være med til at støtte et så centralt foretagende som Bibelselska- bet, og at det vil se smukt ud, om vi slutter frivilligt op, før indsamlingen bliver lovforordnet også for Grønland. Netop fordi der er en indsamling, der omfatter alle sogne, beder vi denne gang kun om et lille beløb, vel viden- de, at de mange bække små bliver til den store å. (Til gengæld vil vi gerne, længere hen på året, bede om et stort beløb til Den grønlandske Kirkefond). Indsamlingen skulle gerne finde sted i den allerførste del af året, og adskillige steder har man anvendt den „rigtige" dag til formålet, nemlig nyt- årsdag. Som sagt: Blot et lille beløb til Bi- belselskabet vil være velkomment. Det er på en måde underligt, at netop den bog, som taler så stærkt om næstekærlighed og om at hjælpe fat- tige mennesker, ikke når ud til alle dem, der trænger til at læse og høre dens budskab. Uanset at prisen på en bibel er faldet stærkt, siden den før- ste lutherske bibel udsendtes til Dan- mark til en pris af 5 daler pr. stk. — svarende til prisen på en god okse — er der fremdeles mange, der ikke har råd til at anskaffe sig bøgernes bog: to trediedele af verdens befolkning si- ges at være underernæret og som føl- ge deraf ikke i stand til selv at købe sig en bibel. For disse mennesker an- drager prisen på en bibel flere måne- ders indtægt, hedder det i Bibelsel- skabets sidste årsberetning. I sammenligning hermed er forhol- dene i Grønland anderledes gode, i hvert fald så gode, at jeg synes, man godt kan være bekendt at anbefale at støtte Bibelselskabet. ser. pitsaunerpdgi- nait pigdvut ukiorpagssuame tugtdssaK pigsigartOK danskit sikåjutåi- nut cerutiutåinutdlo pitsauner- pånut ilisamautausimavoK. pi- siniagssamåleruvit tamåna er- Kaimagiuk. Deres garanti for bedste kvalitet Gennem generationer har den springende hjort været kende- tegnet for det fornemste dan- ske fabrikat i cigarer og ce- rutter — husk det, når De skal foretage Deres indkøb. & A. M. HIRSCHSPRUNG & SØNNER KONGELIG HOFLEVERANDØR friskhed - renhed ... De mærker det straks - på MACS rene, forfriskende smag ... De ser det straks - på det rene, friske MACS smil! Macs gør gule tænder hvide Hvad skal barnet hedde IV. Klaus eller Kilåse eller Kalåse Jeg tror, vi kan sige, at overhovedet alle såkaldte danske navne (både nordiske, andre vesteuropæiske og jø- diske navne) har en særlig grønlandsk form. Det er jo kun naturligt, at når man omplanter en kulturs og et sprogs navne til en helt anden kultur og et helt andet sprog, så vil det kunne spo- res i en ny form af navnet. Omvendt kan det siges, at mange af de navne i Grønland, der ofte — især af dan- ske — høres som særlige grønlandske navne, ikke er andet end en særlig grønlandsk udtale af et ganske almin- deligt dansk (jødisk) navn. Hertil kommer yderligere, at mange af de danske navne ikke bare modsvares af en enkelt grønlandsk form, men ofte af både 2 og 3 former, alt efter hvor man er i Grønland. Til belysning af ovenstående anfø- res hermed en række navne således, at den danske form står i venstre ko- lonne og den eller de tilsvarende grønlandske former er anført i højre: Drengenavne: Dansk form: Jørgen Peter Hans Niels Jens Karl Frederik Poul Otto Henrik Abraham Josef Johannes Johan Samuel Mikael Gabriel Joel Bent Klaus Therkild Grønlandsk form: Julut, Jorut PitaK, Pita Hanse Nise Jense, Jåna Kåle Fare Pålo Orto Inte, Intalik Aperåt, Apalåt Ujorse, Juserfe Juånse, Ujuånse Juåt, Ujuåt, Ujuånåt Såmo, Såmua, Såmuile Mikaitdle, Mikåle, Mikka Gaba Ujuitdle Binte Kilåse, Kalåse Tikile Pigenavne: Dansk form: Grønlandsk form: Maria Målia, Måria Maren Målat Katrine Kåtalit, Kåtak Margrethe Måkalita, Måkak, Magga Sara Sålat, SåraK, Såla Beathe Biåtåt Jokeba Juke, Jokebeth Benedikte Bentita Debora Tipo, Tipuala Else Elise Malene Malit Mathilde Matita Mariane Mariåna, Maliåna, Måliåna Det, der vedrører os i denne forbin- delse, er spørgsmålet om, hvorvidt alle disse grønlandske udgaver af importe- rede navne skal kunne anerkendes som egentlige navne, altså nævnes ved dåben i deres grønlandiserede form, som derpå indføres i kirkebogen. Na- turligvis er der ingen offentlig myn- kungikunut niornutenartartoK Leverandør til det kongelige danske hof STEFF LUXUS MIDDAGSRETTER - bedre kødkonserves er (Udrig lavet STEFF-MAD er nem mad Guldmedalje 1929 og 1959 UVDLO’K’ERK’ASIUTIT PITSAUNERPÅT aitsdt tdssa aKerdlortigkat pitsaoKateKångitsut STEFF-NERISSAGSSAUTAI sanajuminartuput guldmedaljesisimavoK 1929-ime 1959-imilo dighed, der interesserer sig for, hvad folk selv kalder sig for, altså for, hvordan de udtaler deres navn. Det bliver folks private sag. Og enhver, der taler grønlandsk eller forstår spro- get så nogenlunde, forekommer de grønlandiserede former af danske navne helt naturlige og selvfølgelige. I det store og hele anvendes de rent danske navneformer ved navngivnin- gen og kommer altså til at stå i kir- kebogen og på dåbsattesterne. Alt- sammen i forståelse med forældrene. Jeg vil tro, at i hvert fald 90 procent af forældrene ønsker den danske form af et navn skrevet, uanset at de i dag- lig tale altid udtaler navnet på grøn- landsk. Men hvad skal vi sige, om en far vil have sit barn navngivet med formen „Kilåse" eller „Kalåse" i ste- det for „Klaus", og vil have navnet indført i kirkebogen i denne form? Ujorse i stedet for Josef? Ujuitdle i stedet for Joel? Jeg for mit vedkom- mende vil henstille til forældrene så stærkt som muligt om at få lov at indføre (og altså ved dåben nævne) navnet i dets danske form, og så må forældrene i øvrigt udtale navnet, som de har lyst. At vi gerne vil have be- varet de oprindelige grønlandske nav- ne (jfr. forrige artikel), er et helt an- det spørgsmål, som ikke vedkommer dette: de grønlandiserede former af indførte navne. Der ligger jo ikke no- gen særlig „kulturel værdi" i at be- vare sadanne tillempede, indførte nav- ne i skriftlig form, og jeg mener, det vil være uhyrlig besværligt, om man i det samme lille samfund skal have to former for alle navne og hver gang spørge forældrene: Ønsker I navnet skrevet i dets grønlandske eller dets danske form? Jeg kunne forstå, om man konsekvent sagde: „Well, til grønlandske børn bruger vi de grøn- landske former. Så kan de danske bruge de danske former til deres børn." Det ville der være en vis ræ- son i. Men nu ligger det jo sådan, at langt de fleste grønlændere ønsker anvendt den danske navneform, og ville det dog så ikke være praktisk, om man altid kunne sige til forældre- ne: „I er velkomne til at kalde jeres dreng f. eks. Kalåse. Det vil jeg ikke blande mig i. Men jeg vil skrive Klaus i kirkebogen." Jeg sendte en prøveballon op for nylig: et forældrepar ønskede navnet Samo anvendt og skrevet sådan. Nav- net er jo velklingende og velkendt, men jeg benyttede lejligheden til at forespørge kirkeministeriet, som god- kendte denne form af Samuel. Man vil formentlig kunne forvente godken- delse af tilsvarende velkendte grøn- landiserede former: Kåle, Miki, Gaba o.s.v. Men hvad bliver konsekvensen? Mon kirkeministeriet har tænkt på, at hvis formen Samo kan indføres, så kan man fra grønlandsk side med lige så stor ret eksempelvis kræve formen Kalåse (Klaus) eller Ujuitdle (Joel) indført, eller de andre former af Sa- muel: Såmua, Såmuile. Det forekommer mig som sagt at blive ret rodet, hvis man skal have to (eller tre eller fire) former at vælge imellem for hvert enkelt (indført) navns vedkommende. Hvad skal bar- net hedde? Mikael, Mikaitdle, Mikåle eller Mikka? Jeg stemmer på Mikael! Og så er det i øvrigt op til forældre- ne, hvad de til daglig brug vil kalde deres dreng. Men sådan er jo også praksis, i langt de fleste tilfælde utvivlsomt med forældrenes fulde bil- ligelse. Det i sidste artikel foreslåede „navngivnings-udvalg" bør dog også tage stilling til det principielle spørgs- mål, der er eksemplificeret i over- skriften: Klaus eller Kilåse eller Ka- låse. ser. Tag et par stykker med! Går folk meget eller meget lidt i kirke? Et entydigt svar kan næppe gives, men hvad angår de danske gudstjenester i Grønland rammer ne- denstående, vi har fundet, næppe helt ved siden af: Sådan---------ser--------kirkens bænke---------tit------ — ud------- oppe----------fra---------præstens -------prædikestol. Mensådanhervilledetseudhvisalletog enellerandenmedsigikirke. 18

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.