Atuagagdliutit - 09.05.1963, Page 29
r
— magdlit taraarmik nuånersulnaussånginamik. S, — sule pujorame ajorsimanaviå- — KanoK ulapitsigiumårnerpugut anorerssuaK inoriar-
una malik takoriaruk, Pingo. pujorfivut mardluk ku- ngilaK. pitsiåinaK nutånik sanåsau- Kuleriatdlarpat. utanclså nukigtorsersflssanguaK, ilå
ssanarugtordlutik, Kånlkaluångitdlat! gut. Pingo Pellelo?
— Det er nu ikke alle bølger, der er lige rare. Se, — Nåh, det oser da stadig derop-
den der, Pingo, den snupper vores to pæne skorstene! pe, så går det nok alligevel. Vi kan
snart få lavet os et par nye.
— Ih, hvor vi får travlt, når den orkan engang læg-
ger sig. Men vi står jo også og samler en masse kræf-
ter, ikke Pingo og Pelle?
— issitit sanarrortingilatit, Pingo, ujarag- — torratdlavekårput, nåparutivta amiåkua na- — umiarssuatsiarssuarput „Mary" kisa kussanautae-
ssuaruna. atago sanerKuniarssariniaruk! pigaluarpoK, anigokårputdle! rutdluinarpok, nåparutait pujårfilo katagdlutik. ...
KujanaKaordle sule Pingo issigisinaugavtigo.
— Joh, du ser desværre rigtigt, Pingo, — Det gik vældig fint, vores sidste mast
det er en klippe; prøv om du kan smutte knækkede ganske vist, men vi kom da væk fra
uden om den. den!
— Ak, der er snart ikke mere pænt tilbage på vores
gode skiv „Mary“. Masterne og skorstenen er borte
— heldigvis har vi stadig Pingo at kigge på!
— napaniamermit Kasuvdluinarpunga, suaor-
tarnermitdio igglngardluinardlunga!
— Puh, hvor er jeg træt af at gå og holde
balancen, og hæs er jeg også blevet af at råbe
så højt.
— ukorsiå, sujunivtine åjavna nu- — Kangataujutsiavigsokaugut .... kåkåk „Mary" nériculung-
na. torårdlugo ingerdlagaluaKit, mat — ajortumik pissOKånginiåsassoK!
Pingo, nunamut tuteridgdlune
iluåtdlåsaicaoråsit. — Hovsa, sikken lufttur — næh, hvor „Mary" dog klager
sig — bare der ikke sker noget forfærdeligt!
— Hej, gutter, der er land forude.
Styr ligefrem, Pingo, det skal blive
rart at sætte futterne på landjor-
den.
10-19
— sumik ardlanik pissOKarsimagunarpOK,
Pelle. avdlåungilaK nåkariartortugut!
— Kissugpagssuit encavtine, sumingånérsuneri-
påme?
— péritse, nukagpissat, uvanga ama tåkupunga.
imaK kissarpa? sårdldna tigussaKarsimångitsuse!
— Der må være sket et eller andet, Pel-
le, jeg synes bestemt, at vi falder nedad.
— Og sikken en masse brænde vi ligger og fly-
der i. Hvor mon det kommer fra?
— Af vejen gutter, her kommer jeg, er vandet
varmt? Nå, I tog ikke noget med på turen . . .. !
NMvLTEI? J E5SEN iGfø
Danasvej ?6—30 København V.
Telegramadresse: Waltj essen
Hårdtræ — Trælast — Krydsfiner —
Isoleringsplader — Plasticplader
finerit mångertut — Kissuit krydsfi-
nerit — oxorsautigssat sellodexikut
åssiglssaltdlo — plasticpladit
R. & H. MEYER
Kalipausissarfik
salissarfigdlo
Indlevering i Grønland
„OLES VAREHUS", GODTHÅB
nutåliauvoK
sanardlåjuvoK
avdlauvoK
TUBORG
CITRON
L.
J
Samuelip agdlagai
(kap. 6,3—16)
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
1. Samuelsbog
(kap. 6,3—16)
fllisterit palasé silatortaitdlo angutinut Ekronimitunut OKar-
put angisflnik tunissuteKåsångigpata GCtip angerusia Is-
raelimut utertingitdluinarKUvdlugo, tunissuteicarnikut ait-
såt Israelip G&tia såimarsarneKarsinaungmat ajuarssuitdlo
någdliugtitsissut anigorneKarsinauvdlutik.
Filistrenes præster og kloge mænd sagde til mændene i
Ekron, at de endelig ikke måtte sende Guds ark tilbage til
Israel uden at give den store gaver med, for kun på denne
måde kunne de forsone Israels Gud og blive deres byldepla-
ger kvit.
palasit angutitd.lo silatdt sujunersOtåt filisterit nålagpåt.
ajussanik någdliugtitaugamik kdltinik tatdlimanik ajuau-
ssiorput tatdlimanigdlo ama kultiussunik teriaussiordlutik,
terlssat nåpåussuarmlk tikiussissugunarmata, illmagigami-
kulo ajiissat åsslnge nagsiukunikik ajussat malingnauju-
mårtutaOK.
Filistrene fulgte præsternes og de kloge mænds råd. Da det
var bylder, de plagedes af, lavede de fem guldbylder og
fem guldmus — for det var jo nok mus, der var kommet
med pesten — og de regnede så med, at når de sendte disse
billeder på bylderne tilbage, ville bylderne selv følge med.
tauva nutaggaringmik Kamusiorput, nerssussuitdlo arnavi-
ssat mardluk pernåumik ernerdlåt Kamutinik uniarsimångi-
såinartut tiguvdlugit — pitsaunerpåtdlunime Israelip Gflti-
anut ajukunarmata. nerssussuårxat arnainlt pfirsipait må-
tutdlugitdlo.
Derefter lavede de en flunkende ny vogn, og de tog to køer,
der lige havde kælvet for første gang og aldrig før havde
trukket en vogn — for det bedste var jo Ikke for godt som
gave til Israels Gud — og kalvene tog de bort fra køerne
og lukkede dem inde.
29