Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 09.05.1963, Qupperneq 29

Atuagagdliutit - 09.05.1963, Qupperneq 29
r — magdlit taraarmik nuånersulnaussånginamik. S, — sule pujorame ajorsimanaviå- — KanoK ulapitsigiumårnerpugut anorerssuaK inoriar- una malik takoriaruk, Pingo. pujorfivut mardluk ku- ngilaK. pitsiåinaK nutånik sanåsau- Kuleriatdlarpat. utanclså nukigtorsersflssanguaK, ilå ssanarugtordlutik, Kånlkaluångitdlat! gut. Pingo Pellelo? — Det er nu ikke alle bølger, der er lige rare. Se, — Nåh, det oser da stadig derop- den der, Pingo, den snupper vores to pæne skorstene! pe, så går det nok alligevel. Vi kan snart få lavet os et par nye. — Ih, hvor vi får travlt, når den orkan engang læg- ger sig. Men vi står jo også og samler en masse kræf- ter, ikke Pingo og Pelle? — issitit sanarrortingilatit, Pingo, ujarag- — torratdlavekårput, nåparutivta amiåkua na- — umiarssuatsiarssuarput „Mary" kisa kussanautae- ssuaruna. atago sanerKuniarssariniaruk! pigaluarpoK, anigokårputdle! rutdluinarpok, nåparutait pujårfilo katagdlutik. ... KujanaKaordle sule Pingo issigisinaugavtigo. — Joh, du ser desværre rigtigt, Pingo, — Det gik vældig fint, vores sidste mast det er en klippe; prøv om du kan smutte knækkede ganske vist, men vi kom da væk fra uden om den. den! — Ak, der er snart ikke mere pænt tilbage på vores gode skiv „Mary“. Masterne og skorstenen er borte — heldigvis har vi stadig Pingo at kigge på! — napaniamermit Kasuvdluinarpunga, suaor- tarnermitdio igglngardluinardlunga! — Puh, hvor er jeg træt af at gå og holde balancen, og hæs er jeg også blevet af at råbe så højt. — ukorsiå, sujunivtine åjavna nu- — Kangataujutsiavigsokaugut .... kåkåk „Mary" nériculung- na. torårdlugo ingerdlagaluaKit, mat — ajortumik pissOKånginiåsassoK! Pingo, nunamut tuteridgdlune iluåtdlåsaicaoråsit. — Hovsa, sikken lufttur — næh, hvor „Mary" dog klager sig — bare der ikke sker noget forfærdeligt! — Hej, gutter, der er land forude. Styr ligefrem, Pingo, det skal blive rart at sætte futterne på landjor- den. 10-19 — sumik ardlanik pissOKarsimagunarpOK, Pelle. avdlåungilaK nåkariartortugut! — Kissugpagssuit encavtine, sumingånérsuneri- påme? — péritse, nukagpissat, uvanga ama tåkupunga. imaK kissarpa? sårdldna tigussaKarsimångitsuse! — Der må være sket et eller andet, Pel- le, jeg synes bestemt, at vi falder nedad. — Og sikken en masse brænde vi ligger og fly- der i. Hvor mon det kommer fra? — Af vejen gutter, her kommer jeg, er vandet varmt? Nå, I tog ikke noget med på turen . . .. ! NMvLTEI? J E5SEN iGfø Danasvej ?6—30 København V. Telegramadresse: Waltj essen Hårdtræ — Trælast — Krydsfiner — Isoleringsplader — Plasticplader finerit mångertut — Kissuit krydsfi- nerit — oxorsautigssat sellodexikut åssiglssaltdlo — plasticpladit R. & H. MEYER Kalipausissarfik salissarfigdlo Indlevering i Grønland „OLES VAREHUS", GODTHÅB nutåliauvoK sanardlåjuvoK avdlauvoK TUBORG CITRON L. J Samuelip agdlagai (kap. 6,3—16) atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie 1. Samuelsbog (kap. 6,3—16) fllisterit palasé silatortaitdlo angutinut Ekronimitunut OKar- put angisflnik tunissuteKåsångigpata GCtip angerusia Is- raelimut utertingitdluinarKUvdlugo, tunissuteicarnikut ait- såt Israelip G&tia såimarsarneKarsinaungmat ajuarssuitdlo någdliugtitsissut anigorneKarsinauvdlutik. Filistrenes præster og kloge mænd sagde til mændene i Ekron, at de endelig ikke måtte sende Guds ark tilbage til Israel uden at give den store gaver med, for kun på denne måde kunne de forsone Israels Gud og blive deres byldepla- ger kvit. palasit angutitd.lo silatdt sujunersOtåt filisterit nålagpåt. ajussanik någdliugtitaugamik kdltinik tatdlimanik ajuau- ssiorput tatdlimanigdlo ama kultiussunik teriaussiordlutik, terlssat nåpåussuarmlk tikiussissugunarmata, illmagigami- kulo ajiissat åsslnge nagsiukunikik ajussat malingnauju- mårtutaOK. Filistrene fulgte præsternes og de kloge mænds råd. Da det var bylder, de plagedes af, lavede de fem guldbylder og fem guldmus — for det var jo nok mus, der var kommet med pesten — og de regnede så med, at når de sendte disse billeder på bylderne tilbage, ville bylderne selv følge med. tauva nutaggaringmik Kamusiorput, nerssussuitdlo arnavi- ssat mardluk pernåumik ernerdlåt Kamutinik uniarsimångi- såinartut tiguvdlugit — pitsaunerpåtdlunime Israelip Gflti- anut ajukunarmata. nerssussuårxat arnainlt pfirsipait må- tutdlugitdlo. Derefter lavede de en flunkende ny vogn, og de tog to køer, der lige havde kælvet for første gang og aldrig før havde trukket en vogn — for det bedste var jo Ikke for godt som gave til Israels Gud — og kalvene tog de bort fra køerne og lukkede dem inde. 29

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.