Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 20.06.1963, Blaðsíða 31

Atuagagdliutit - 20.06.1963, Blaðsíða 31
— KuianångitsungilaK ivnårssup Kåne igsia- vingme ukamartume igsiassoK takuvdlugo — så- kiartåssaunale, erninaK arKUtisavara. — Det ser faktisk fjollet ud at sidde i en gyngestol på toppen af en klippe — jeg skal snart få ham ned. — dikkedik, timåkuluk, iterniångussarit, sinig- dlune ånåussauvdlune nuånernaviångilaK. — Dikkedik, gamle ven, vær venlig at vågne op, der er da ikke noget ved at blive reddet sovende. — KanoK iliusanerpara, Pinguå, nåmik iterti- tagssåungilaK. Kå sumik ardlånik isumagssarse- riassåriarit. — Hvad skal jeg gøre, Pingo, han kan ikke vækkes. Skynd dig at få en virkelig god ide. KGL. HOFLEVERANDØR J. C HR. ANDERSEN Indehaver: Jakob Kongsbak OST — imugssuaK Vimmelskaftet 41 . København K. Tlgr. adr.: Emmenthal R. & H. MEYER — misigissagssarsiarssuane nuå- nersut singutiginarpai Skægikulup. Kaerussauvdlune tagpavunga pisi- magame måna ningineKåsaoK. — ninginigsså naleKarnaviångilaK, pig- singniångilanga Skæg isumangnaitsumut pisinago. — Det skal nok blive en sjov tur, jeg — Han sover sig fra mange skøn- vil ikke springe, førend Skæg er i sik- ne oplevelser, den kære Skæg, han kerhed. blev skyllet herop, og han skal hej- ses ned. • — piarérpise, tåssa ajåpara! — Er I parate? Han er af- sendt! — Pinguå, pitdtå nåipatdlå- KaoK, Kanormita pigalugtuaKå, åmukaraluarporme. — Pingo, båndet var for kort, hvordan mon dette ender? Nå, det går da nedad. — å, Kaleruånguakuluga, sdrdlume tåssa uja- ragssup nåkarfiginarånga. ardlåne sanigorsaKi- gisiuk! — Åh, mit arme rygskjold, det var som at få et stykke af klippen over sig. Ved lejlighed må I afmagre ham lidt. — Plump-! blop-blop-blop! — PLUMP —! Blop — Blop Blop! — hurra, tamavta ajoraluångilagut, Kaleruåta igsiaviuvdlo åtåpåt, kisiåne masavigsoKaugut. — Hurra, vi er reddet allesammen, og ryg- skjoldet holdt — og gyngestolen, men ih, hvor blev vi våde. — Pellep mikissuarKatdlo utarKivåti- gut, takusinaulerpat Skæg ånåukigput. — Pelle og de små står parate til at modtage os, nu kan de da se, at vi har fået reddet Skæg. — Pelleå, tamavta såvarata tikiupu- gut. Skæg sinigporåsit ajoraluartumik taimaingmat tikitdluarKusinåunglkat- dlarpåt. — Hej, Pelle, her er vi — alle i god behold. Skæg sover desværre, så ham må du vente lidt med at byde velkom- men. — eKitårdlavkit KlumpinguåK, Skæg åma påkutårneKåsaoK. ila arrå, nåmagtumik ajungérneKarérpoK. tåssa umiunivta kingorna atautsimut katerssorKigpugut, Kangata uvdloK nuåneKaoK. — Du skal have et knus, lille Klump, og bagefter skal Skæg have et — nå, han har fået det. Nu er vi alle forsamlede igen efter forliset, sikken dejlig dag. Kalipauslssarfik salissarfigdlo Indlevering i Grønland „OLES VAREHUS", GODTHÅB nutåliauvoK sanardlåjuvoK avdlauvoK TUBORG CITRON L, Samuelip agdlagal (kap. 6,3—16) atåtannerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie 1. Samuelsbog kap. 7. filisteritdle israelikunut savssarKigput, inuitdlo ersilerput Såmualilo Kinuvigalugo ikionuivdlutik Nålagkamut tordlor- Kuvdlugo. Såmualip tauva savåraK milugtOK tiguvå Nålag- kamutdlo pigdliutigalugo. pigdliut kimitdlQnlt nerineKångi- laK Nålagkap kisime pigssaringmago, Nålagkavdlo israeli- kut ikiorpai filisterinut akiuneråne. Men nu rykkede filistrene atter frem mod Israel, og folket blev bange og bad Samuel råbe til Herren om hjælp. Han tog da et diende lam og bragte det helt og holdent som brændoffer til Herren. Ingen spiste noget af ofret, for Her- ren skulle have det alene, og han hjalp Israel mod filistrene. filisterit israelikunut savssarmata filisterit såkutilinut kagdlerssuaK Nålagkap nagdliutipå. uivernerssuaitalerpoK, filisteritdlo israellkunit ajorssartitåuput malerssorneKardlu- tigdlo. filistererpagssuit israellkunit toKutåuput Mizpamit igdloKarfingmut Bet-Karimut avKutåne. Da filistrene rykkede frem mod Israel, sendte Gud Herren et vældigt tordenvejr hen over deres hær. Der opstod den vildeste uorden, og filistrene blev slået af Israel, der for- fulgte dem og slog mange af dem ned på hele vejen fra Mizpa til byen Bet-Kar. tauva Såmualip ujaragssuaK tiguvå Mizpavdlo erkånut inigssitdlugo. ujaragssuaK tåuna taivå „Eben-Ezer", ujarak ikiorte. Såmualilo OKarpon:. manamut Nålagkap ikiorsima- våtigut. Såmualilo inutitdlugo filisterit Israelip nunfinut sa- ssussiniandngitdlat, Nålagkap agssangminik pissarssuarnik påkersimangmagit. Så tog Samuel en stor sten og stillede den op i nærheden af Mizpa, og han kaldte den Eben-Ezer" eller hjælpestenen, for han sagde: Hidtil har Herren hjulpet os I Og så længe som Samuel levede, vovede filistrene ikke mere at falde ind i Israels land, for Herren tugtede dem med sin vældige hånd. 31

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.