Atuagagdliutit - 02.09.1965, Blaðsíða 31
— Halløjsa og goddag, det var hyggeligt at løbe
på jer. kære venner. Er alt vel om bord?
— hallo, hallo, use kutå, KujanaKaoK aggersu-
se, ikingutikut, ajungilase?
— Davs, Klump, ja, vi har det godt, for vi har
lige spist, sønnen har lært at slå en kolbøtte
i dag, Frederikpip har tre æg i Kassen, og vi
skulle hilse hjemmefra!
— kutå Klump, ilauna ajungeKaugut åmame
nererKåmeravta, uvdlume ernerma uleKåtårneK
ilikarpå, HansimånguaK måniliorpoK, ilavtinit-
dlo inuvdluarKuterujugssuåsavavkit ..
— Jamen, tak for det og hils igen og velbekom-
me, vi har også lige spist, og jeg har svævet,
og det var sjovt, og hav det fortsat muntert!
— ila KujanarssuaK, tikitdluaritse, uvagutaoK
nererKåmerpugut, uvangalo Kangåtaraluatdlardlu-
nga, suliåsit nuånarssartarpugut!
— I skulle sejle over bag de bølgetoppe, for der
ligger et dejligt land. I vil blive modtaget med
megen høflighed!
— magdlit ivko Karssutdlugit ingerdlariåsassuse,
nuna nuånerdluinartoK tikikumårparse, tikitdlu-
arKuneKåsaKausilo.
— Det glæder vi os til, vi farer der- — Så, Konrad, nu kan du godt sætte farten op igen,
over med det samme, farvel, farvel! bare se at få gang i futterne, du har snakket nok for i dag!
— aitsåtdlime, nuånerunaKaoK tai-
kungnalerpugut, indvdluarise.
— Kunak, Kå iluamik sukalissårKigdlualerKinarniaritse,
uvdlumikut oKausigssavut nåmalinguatsiarput.
— Joh, Grissebassen havde ret, der er et dejligt
land forude, prøv om du kan ramme det. Pingo!
ilumume, Puluke ilumorsimavoK, nuna nuåne-
runavigsoK taiva, torårniaraluarniaruk, Pingo!
— Der så også ud, som om der var en flod —
bums — av, det gør ondt at være så nysgerrig!
— åma kugssuartaKånguatsiarpoK — bum —
nå-å, alapernaiserpatdlårdlunga nåkaKaunga.
— Nej — stop, halen holdt, Knalle, spar medi-
cinen til en anden gang. Så energisk må en doktor
ikke være!
— Knalle, nåmik, nakorsautautitit ilencåginar-
niaratdlagkit, åma nakorsat taima tuaviortigineK
ajorput.
— Se her, jeg fandt sådan en stor, tyk bog inde
hos Skæg, den vil jeg læse, den er nok sjov!
— Skægip inåne atuagarssuarmik navssårama,
atuvfatisavavse nuånerunaKaoK.
— Den ser ikke ud til at være særlig sjov,
Klump sidder jo og tuder over den. Hent en
gulvklud, Pelle!
— Klump, atuagaK alianartuinåunguatsiar-
poK, Klumpe atuartorssuvdlune KiavoK, Pelle a-
ssåumik aigdlilåriarit!
— Næh, hør nu. skal du også sidde og skrup-
tude? Må jeg kigge lidt i den, jeg græder i hvert
fald ikke over en bog!
— umak-å, ivdlit åma Kissatigilerérpiuk? nauk
uvanga atualåriardlara atuagåinarmut Kianaviå-
ngilanga.
GALLE &
Giv Dem selv en
pose drops i dag —
og husk! —
den skal være fra
Galle & Jessen
☆
sukuarKanik ilumiulingnik
uvdlume pisigit pugssiår-
Kamik erKaima—jugdlo!
pugssiåraK uvanga pissu-
sangmat Galle & Jessen
Den rige bonde
(Lukas evang. 12, 13—21)
Jesu lignelser — Jisusip åssersutai
naussorigsaissoK pisoK
(Lukas ivangk. 12, 13—21)
Der kom engang en mand til Jesus og bad ham om hjælp
mod sin broder, der ikke ville dele arven med ham, men
beholde det hele selv. Men det ville Jesus ikke hjælpe
ham med.
ilåne angut Jisusimut tikiupoK Kinuvigalugulo ikioncuv-
dlune Katångume kingornussagssamingnik avitseKatigiuma-
nane nangmineK piginiarmagit. Jisusivdle ikiorumångilå.
I stedet fortalte Jesus en lille historie, der skulle advare
mod lysten til at eje penge.
Der var en rig mand, hvis mark et år havde givet mæng-
der af korn.
taorsiutdlugo åssersumik OKalugtupå, aningaussanut pile-
ritsangnavérsimarKUVdlugo. — ilåne anguteicarpoK pisumik
ukiume atautsime narssåumine karrinik katerssuivdluarsi-
massumik.
Han spekulerede derfor på, hvorledes han nu bedst kunne
få noget ud af sin rigdom, og så besluttede han at rive sine
gamle huse ned, da de var for små.
tauva erKarsalerpoK pisussutine atordluarniåsagunigit Ka-
noK iliortariaKåsanerdlune, aulajangerpordlo Kuine inguv-
terniardlugit mikivatdlålermata.
31