Atuagagdliutit - 17.02.1966, Side 31
— Pelle, skynd dig op og se, hvad der er
i den anden ende af tovet!
— Pelle, tuavinaK Kutdlarsariardlutit ta-
kuniariaruk agdlunaussap isuata åipå so-
KarnersoK!
— Selv med hovedet nedad, kan
du hænge og få en af dine geniale
ideer, Klump!
— niarKut atdliutitdlugo nivinga-
galuarångavitdlunit isumagssarse-
riatårtarputit, Klumpiå!
— Jeg gad vide, hvem der har
fundet på at hænge sådan et tov
lige ud i luften!
— kiamitauvauna agdlunaussaK
silåinarmut nivingarsimagå!
— Puha, der er lang vej op
— men et eller andet sted må
der vel være en ende!
— puha, kåkåk Kutsingmat
ardlånile isoKångitsornaviångi-
laK!
— Jeg orker ikke at flyve mere,
jeg må klatre resten af vejen —
puh!
— tingmerKigkusugkungnaerpu-
nga, avKutima sivnera agdlunaussaK
tigussardlugo majuariardlanga!
— Nå der hænger en kurv med
vasketøj, sikke et sted at anbringe
den!
— koriuna errortagssanik imalik
nivingajuånguartoK. soK-una åma
tamaunga nivingarsimagåt!
— Åh, endelig kom jeg da op! Nu
kan jeg tage mig et lille hvil i
kurven.
— kisamiuna KaKikasitdlariga!
tauva kdrime Kasuersilårsinauler-
punga.
— Der er nok en, som har fået
ideen før mig. Her er ikke spor
vasketøj .. bare en, der so ver!
— uvavnit sujugdliuvdlune Ka-
suersernigssamik isumagssarsisso-
KarsimagunarpoK. errortagssångua-
KångilaK — sinigtoKarpordle!
— Vågn af din slummer, lille ven, her er kom-
met en gæst i vaskekurven, og han ønsker en
forklaring!
— ikingutinguaK-å, iterniarit. kbrimut errortag-
ssausivingmut pulaortoKarpoK navsuiauterKussu-
mik!
— Næh, goddavs Pelle, og hjertelig velkom-
men i ballonen, det var godt, du vækkede mig,
for jeg har været udsovet de sidste fem timer!
— arrå, kutå, Pelle, Kutdlartausiamutdlo tikit-
dluarit. KujanaKaoK itertikangma, uernalårna-
ngame nalunaerKutap akunere kingugdlit tat-
dlimat sinigsimavunga!
— Jeg giver lige ballonen en gang frisk luft,
så stiger vi højere op og kan sludre hyggeligt i
fred og ro!
— KutdlartausiaK silåinarigsalåratdlåsavara,
tauva Kutdlarneroriardluta erKigsivigdluta OKalo-
Katigisaugut!
— Nu har den vist fået luft nok. Jeg vil sige dig,
Pelle, jeg elsker at flyve i ballon, jeg råber god-
dag til skyerne, selvom de aldrig svarer!
— silåinarigsarnera nåmalerunarpoK. Pelle,
OKarfigisavagit, Kutdlartausiamik tingmineK nuå-
nareKåra. nuissat kutårdlugit suaortarpåka, aki-
ngisåinaraluartut!
— Jeg forstår din glæde. Bumse, men tænk, — Hør, Pelle, skal vi ikke spille et slag billed-
jeg anede ikke, at det var en ballon, vi sad i, lotteri? Det er sådan et morsomt spil, og det
jeg troede .. ! tager dejlig lang tid at spille!
— bumse, nuånarssarnerit påsivdluarpara. na-
lugaluarparale Kutdlartausiamitugut, isumaxa-
raluarama ....!
— Pelle, tusåriarit, åssilissanik pinguåsångila-
gut? pinguaut nuåneKaoK sivisoKissumigdlo pi-
nguautigissariaKardlune!
Giv Dem selv en
pose drops i dag —
og husk! —
den skal ’være fra
Galle & Jessen
☆
sukuarKanik ilumiulingnik
uvdlume pisigit pugssiar-
Kamik erKaima—jugdlo!
pugssiåraK uvanga pissu-
sangmat Galle & Jessen
Den store nadver III
(Lukas evang. 14, 7—24)
Jesu lignelser — Jisusip åssersutai
nererssuartitsinoK III
(Luk. Ivang. 14, 7—24)
Tjeneren gik straks ud for at gøre, som hans herre øn-
skede; men de Indbudte havde hver en god undskyldning
til Ikke at komme. „Jeg må ud og se på en mark, jeg lige
har købt", sagde den første. „Hils og hav mig undskyldt".
Den næste erklærede også, at han var lovlig forhindret.
„Jeg har købt mig fem par okser, og dem skal jeg have
prøvet for vognen. Bed din herre, at han vil have mig så
meget undskyldt."
Den tredie kunne heller ikke komme. Og hans undskyld-
ning var ikke ringere end de andres. „Jeg har lige fået mig
en kone, og hende kan jeg ikke så godt lade sidde hjemme.
Din husbond må virkelig have mig undskyldt"!
kivfaK erninak anivok nålagkame pericussinera nåmagsi-
niarumavdlugo, Kaerkussatdle tamarmik aggingitsornigssa-
mingnut utorKatslssutigssaKarput. „narssautiserKåmerama
takuniartariaKaravko", sujugdleK OKarpoK. „inuvdluarKuti-
niariuk utorKatsisitdlungalo".
tugdlia nalunaerportaoK åma nangmineK pissutigssaKar-
dlune aggersinaunane. „ugsigit igdlugit tatdlimat pisiarigav-
kit Kamutinut oKåtåntåratdlåsagavkit. nålagkangnut agsut
utorKatsisikinga."
pingajuat ama aggernek saperpok, utorKatslssutailo suju-
linit nikanamerungitdlat. „nuliartårama aggersfnåungilanga
kisimititdlugo KimåneK saperavko. nålagkangnut agsut utor-
Katsisikinga!"
31