Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 20.07.1978, Blaðsíða 15

Atuagagdliutit - 20.07.1978, Blaðsíða 15
Det grønlandske sprog skal ikke lades i stikken Af Otto Sandgreen Hjemmestyrekommissionen har kun drøftet enkelte områder af grønlandsk kultur, nemlig skole- væsen og radio. Det var også vig- tigt, men alligevel vil jeg sige, at skole og radio for så vidt kun er en slags hjælpemidler for kul- turen. Men litteraturen, bogudgivelser eller ting der vedrører vort sprog, kar man ikke snakket om. Heller Jkke om andre forhold der har Iried kunst at gøre. Begrundelsen er> at kunsten har levet indtil nu, og det kan den vel blive ved med. Men hvordan skal det egentlig tortsætte? Indtil nu har staten 1° haft en afgørende rolle for ud- viklingen af de praktiske og ydre betingelser for kunsten. Men hvordan med indholdet? Hvad skal vi fylde det hele ud med? Når man siger, at det bare skal køre videre som hidtil, har man ^*Ppe tænkt sig rigtigt om. Man j'ar i hvert fald ikke begreb om, hvordan forholdene er i dag. Hvis tnan f. eks. havde været kendt forholdene omkring bogud- givelser i dag, ville man ikke bare lade stå til og sige, at det J0 går udmærket. Og hvis man havde anstrengt fig lidt for at sætte sig ind i for- holdene omkring brugen af det grønlandske sprog i det hele ta- gf (bøger, radio, oversættelser), sa ville man heller ikke bare lade stå til og sige, at det går udmær- ket. Man ville tværtimod have gjort noget for at forbedre forholdene radikalt. ☆ Begrundelsen for denne artikel er først og fremmest, at vort sprogs vilkår er alt for dårlige. Og de små — ganske særligt på baggrund af hjemmestyret — for- bedres. En, der er interesseret i vort sprog og i læsning sagde engang i en af vore aviser: — Når man kommer ind i landsbiblioteket, sikke en masse bøger, der så er — på dansk. Men på grønlandsk er der kun meget få. Det er rigtigt. Selvom man naturligvis ikke behøver at have ligeså mange bøger som andre landes bibliote- ker, så er det dog nødvendigt med et større udvalg. ☆ Der kunne nævnes mange for- hold, som har betydning for løs- ningen af disse problemer. Her skal jeg kun nævne et enkelt, nemlig trykkeriforholdene. Vi har kun ét forlag og ét trykkeri i Grønland i dag, og begrebet, kon- kurrence, eksisterer overhovedet ikke. I Danmark findes der mange forlag og mange trykkerier. Det giver forfatterne større frihed og friere afsætningsforhold. Vi er nu nødt til at skaffe mulighed for trykning af grønlandske bøger i Danmark, og samtidig opstår der behov for rådgivning for de men- nesker, der vil udgive bøger for egne midler (på eget forlag). Man kan ikke lade være med at tænke på de vilkår, som de nordiske lande giver forfattere gennem forskellige fonds og råd- givning. Forfatterne der behøver ikke vente på udgivelser i flere år. En af de repræsentanter, som hjemmestyret får i grønlandsmi- nisteriet må tage sig af sådanne koordinerende opgaver mellem grønlandske forfattere og danske udgivere eller trykkerier. ☆ En mand sagde engang til mig, at vort sprog bliver mere og mere ødelagt — og ganske unødven- digt. For det skyldes sløseri med at lære det, og måske også mang- lende evne — og Grønlands Ra- dio har også en del af skylden. Jeg anser hans udtalelse om, at sproget ødelægges uden grund for meget væsentlig. Man har snakket om at have en mand i radioen, som var dyg- tig til det grønlandske sprog. Men det er altså ikke lykkedes endnu, og derfor starter radioen tit — naturligvis uden at ville det — nogle sprogforbistringer som ef- terhånden indgår i den daglige brug af sproget, heller ikke bare lade stå til og sige, at det går ud- mærket. I skriftlige oversættelser fra dansk til grønlandsk støder man gang på gang en helt forkert brug af vort sprog. Jeg tænker ikke her på de fejl, der skyldes mang- lende uddannelse til oversættel- sesarbejde — eller oversete fejl og sjuskefejl. Jeg tænker på re- gulær fejlbrug af sproget, fordi man ikke kan sit sprog godt nok. Det er klart, at man ikke bare kan lade stå til, når man tænker på disse ting. Vi kan da ikke bare køre videre som vi hidtil har gjort. Det er helt nødvendigt, at vi tager fat på at imødegå den udvikling, som fører til, at vort sprog bliver mere og mere for- krøblet. Vi har hørt, at vort sprog un- der hjemmestyret bliver sat højt i ære, — at det bliver prioriteret højt. Og det lyder jo godt, men hvad betyder det? Hvordan gør man det? Hvad skal der ske? Jeg tror, at ansættelsen af en grønlandsk sprogkyndig i radioen er det allermest nødvendige. Der må desuden indrettes et kontor, som bemandes med men- nesker, der har evner for over- sættelse — et kontor, som kan benyttes af alle. Kontoret bør ad- ministreres af hjemmestyret. Og- så vore aviser bør oversættes der, og enhver institution skal have lige mulighed for at få oversat, hvad de har. ☆ Fra 9. til 11. juni deltog jeg i Nordisk Lærerrådsmøde lidt udenfor Stockholm for anden gang. Jeg deltog på Grønlandske Forfatteres vegne. Allerede første gang — i 1974 — og endnu mere i år kæmpede man for, at mino- riteterne ikke bare skal opsluges af majoriteterne, hvad det kultu- relle liv angår. Man er klar over, at majoriteternes kulturdominans i radio, TV og litteratur, m.v. nu er en trussel mod .de etniske grupper. Efter at have drøftet dette i nogle år har man i Nordisk Læ- rerrådsmøde forfattet en resolu- tion, som jeg har underskrevet på Grønlands Forfatterforenings vegne. Resolutionen har bl. a. no- genlunde dette indhold: De nordiske stater garanterer de etniske gruppers kulturelle virksomhed på de etniske grup- pers egne vilkår. For litteratu- rens vedkommende vil denne virksomhed ske uden hensyn til, om den kan betale sig eller ej. Staterne støtter bogudgivelser økonomisk i højere grad end tid- ligere i samråd med de etniske gruppers organer. Og det gælder specielt børnelitteratur skrevet på børnenes modersmål. De etniske minoriteters egne forfattere får større mulighed for at søge statslig støtte. Myndighederne skaber bedre betingelser for det kulturelle liv i Grønland. Resolutionen indeholder mange flere afsnit, både om bøger i bi- blioteker og skoler og om radio. Men dem vil jeg komme tilbage til en anden gang. Til slut vil jeg bare tillade mig at gentage, at det er tvingende nødvendig med en bevidst sprog- politik under hjemmestyret. Vi må løse alle de problemer, jeg her har nævnt. Alt hvad forfat- terne kan hjælpe med, det vil vi hjælpe med, og hvis politikerne vil være med til at hjælpe på de- res front, så vil vi sige mange tak. Otto Sandgreen. akit nutåt Savautigdlit PeKatigit KGH-lo nutåmik akinilk isumaKatiglssute- Karsimåput. akit pivdluglt lisumaKatigissut nutåK ukiaro toKorainerme atu- lisaoK, imaKardlunilo, sujunig- ssame savåncat umassut kilumut 7,90 kr.-mik akeicåsassut — Kag- faniaut kilumut 90 øre. savautigdlit tunissåne nemt ki- simik akifsorput. isumaKatigi- ssutigineKarsimagame tunissat avdlat aké sordlo mericut åmitdlo avdlångusångitsut, radio-avise nalunaerpoK Kaliagssiat Onduline H + H - mérsut kautax atordlugo ivertiterneKarsmåuput. Onduline-tag fra H + H kan lægges med en hammer. KaliaK 450 m- portugkame 3,2 m3-ime. 450 m2 tag i en pakke på 3,2 m3. Kaliagssiat Onduline Kajang- naitsuput åtartuvdlutigdlo ingassagtajårinane oKardlune kautaK atordlugo ivertiterneKarsf- naussut. Kalialiamut Kajangnait- suliarssungitsumut kikiagtuti- nariåuput. Kaliagssiat Onduline igdlulior- titernermut, inutigssarsiutinut igdluliortiternermut Kulilersuiner- nutdlume avdlanut tamanut atorneKarsinåuput. Onduline åssiglngitsune pinga- Kaliagssiat Onduline kikiagluneKartut. Onduline-pladerne sømmes på. sune åssigingitsunigdlo Kalipau- tiligtut pineKarsinauvoK. Kaliagssiat Onduline oKitsuput akikitsuvdlutigdlo. Kaliagssiat Onduline m2-mut 4-6 kiluinarnik oKimåissuscKarput. portugarssuaK Kaliagssianik 300- nik imalik 2.200 kg migssilior- dlugit OKimåissuseKarpoK 3,2 ms- inarnigdlo initussuseKardlune tauvalo Kaliamut 450 m2 migssili- ordlugit angnertutigissumut ator- sinauvdlune. åma Kaliagssiat Onduline atordlugit aningaussar- tornångitsuvoK, pigssarsiarineråne imungårtordlume sujumut issi- galugo. Onduline-t Kajangnaltsuput Onduline-t peKineKarsmau- ssuvdlutigdlo suliariuminartuput, åma agssartugaunermingne inig- ssisimanermingnilo aserorneK ajorput. åma Kerinamit inardlerne- KarneK ajorput. Kaliagssiat Onduline atorfig- ssamingnut tamanut pitsaussåv- dlutigdlo akikitsuput. Onduline-tag er stærkt og holdbart tag, der bogstaveligt talt kan lægges med en hammer. Det skal blot sømmes på en let tagkonstruktion. Onduline-tag er til boligbyggeri, erhvervsbyggeri og alle former for overdækninger. Onduline fås i tre typer og for- skellige farver. Onduline-tag er let og økonomisk Onduline-plader vejer kun 4-6 kg pr. m2. En palle med 300 plader vejer ca. 2.200 kg, fylder kun 3,2 m3 og svarer til ca. 450 m2 færdiglagt tag. Og Onduline-tag er en økonomisk losning, både i anskaffelse og i det lange løb. Onduline-plader er stærke Onduline-plader er bøjelige og føje- lige, går ikke i stykker under transport og oplægning. Og ingen risiko for frostskader. Onduline-tag er fornuftige løsninger for enhver smag og økonomi. H+H SCANBYG A/S Naverland 2, 2600 Glostrup (02) 45 51 22 7321 Gadbjerg (05) 73 81 22 15

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.