Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 30.08.1989, Blaðsíða 6

Atuagagdliutit - 30.08.1989, Blaðsíða 6
Oqaatsit oqallisigalugit Nam miner somerullutik oqartussat sammisassar- passuisa ilagaat oqaatsit pillugit polikkeqarnis- saq, tamannalu pillugu Piorsarsimassutsimut Atuartitaanermullu Pi- sortaqarfik sapaatip akunnerani tassani Hans Egedep Oqaluffiani Nuummiittumi ataatsi- meersuartitsiniarpoq. Kalaallillu oqaasii pil- lugit oqallisissiamik pro- fessor Robert Petersen AG-mut allaaserisaqarsi- mavoq. Sproget til debat Hjemmestyret skal blandt sine mange gøre- mål også formulere en sprogpolitik, og til den ende holder Kultur- og Undervis ningsdirektora- tet i denne uge konferen- ce i Hans Egedes Kirke i Nuuk. Og det er om det grøn- landske sprogs brug, pro- fessor Robert Petersen har skrevet sin kronik til AG. Robert Petersen: - »oqaatsinik asanninneq« ilaannipaatsoomeqartarpoq. Robert Petersen: - Den såkaldte »kærlighed til sproget« minder lidt for hyppigt om intole- rance. (Foto: LIL) Oqaatsinik asanninneq Illisinatusarfik Robert Petersen Oqaatsitta eqqartomeqar- tamerat oqaatsinik kalaa- lerpaluttunik soqutiginnin- nermik tunulequtaqartoq soorunami pingaartuulluni- lu immini ilalemartuuvoq, aamma oqaatsinik soqutigi- saqameq tapersersugassa- tut isigaara, kisianni ilaati- gut tamakkuninnga malin- naalluni isomartoqartar- poq. Nalitsinni minnerunngit- sumik radiokkut oqaatsit atorneqartut eqqartome- qartameranni oqqarliuutit annerutillugit sammineqa- rajupput, ilaannilu eqqar- tomeqamerat tusarnaarlu- gu allaat imatut nipaqanga- jattarput soorlu aatsaat na- litsinni oqqarliortoqartaler- soq. Kisianni qangali taa- maattarput, qularnanngi- larlu sumiorpaluutsit assi- giinngisitaarnerat oqaatsiti- gut periarfissat assigiinngit- sut tunngavigineqamerat kisiat aallaaviginagu, aam- mali ilaani oqqarliuutit na- linginnaq atomeqalerlutik ippigineeruttarnerannit pi- sut. Oqaatsit ilitsoqqussat tas- saasarput oqaatsitut »eq- qortutut« tunngavigineqar- tut, tamannami aamma qjunngilaq, isomartorisin- naasaa unaaneruvoq allatut oqartut, ilaanni allaat na- leqqunnerusumik oqartut isorineqartamerat, tassalu oqaatigilluaannarlugu oqaatsitta isumalunniutigi- neqartamerat ilaanni inga- sagisarpara, oqaatsinik asanninneq isumalorujun- nerlu assigiinngitsutut isigi- sarakkit. Uagut oqaluttarnerput siulitta oqaluttamerannit assigiinngitsutigut allaane- rungaatsiarpoq, tamatuma- ni oqaatsit taaguutit nutaa- nik allanngornikunillu ila- qaraerat kisimi pissutaangi- laq, aammali eqqartortak- kavut, ullutsinni naapittak- kavut eqqarsaatigisartakka- vullu aamma nutaarpassu- arnik ilaqarmata. Taamaat- tumik aamma s uli kalaaliu- galuarluta eqqartortakka- vut, oqaatsit atortakkavut, isummallu anittakkavut siornatigut tusarsaas artu- nit allaapput, allanngorsi- manngippatami aarlerigisa- riaqaasagaluarpoq, inuuneq allanngoriartortillugu oqaatsit atomeqarnerat al- lanngunngikkuni inuuner- mu atukkamut nikingaler- sussaassammat. Taamaat- tumik aamma oqaatsitta ka- laaliussutsimut ilisarnaati- tut atomeqarnerat allan- ngoriartorsinnaavoq, allan- ngoriartortariaqassallunilu- mi. Oqaatsivut siornatigut tupinnanngitsumik piniar- nermut, qajar tomermut, qi- mussemermut, nunaqqati- giit akomanni inooqatigiin- nermut tunngasorpassuar- nik taaguuteqarput, avataa- nilli pisunut eqqarsartaatsi- nullu nutaanut taaguutit pi- lersittariaqarsimapput, ilm- niagassanut tunngasut, naalakkersuinikkut nutaa- liomermut tunngasut, al- larpassuillu ilaat kalaalli- suut, ilaallu oqaasersiat atu- lersimavavut ippigiunnaar- lugiUu. Ilinniartitaanikkut, atuagaateqamikkut atua- gassiaqamikkut radiokkul- lu sumiorpaluutsit siornati- gut naluusaraluakkavut tu- sartualerpavut, paasisaleri- artomeralli ilaarlugu aam- ma sumiorpaluutitigut aku- leriikkiartomertut taasin- naas arput malugisalerpar- put. Nalitsinni kalaallit ilaqa- lerpugut kalaallisut oqalun- neq ajortunik, ilaasa nunat- siniikkaluralu tik puigorsi- mammatigik, ilaasa Dan- markimiillutik puigorsi- mammatigik, ilaasalu pin- gaartumik akuttat, ilik- kanngitsoorsimammatigik. Tamanna 1950-ikkut 60-ik- kullu nalaanni oqaatsitsin- nik nikaassaanermik ilaqar- toq - qallunaanik nuannaar- torinninneq siunissamillu oqaluttarnerannut upper- pallaarneq pissutigalugit al- laat meeqqat ilaat tamagin- nik kalaallinik angajoqqaa- qaraluit kalaalhsut ilik- kanngitsoortoqartarput, ilarpassuisa inuusuttun- ngoreerlutik nammineq ka- jumissutsimikkut ilunger- somermikkullu ilikkartar- paat, tamannalu nuannaa- rutigalugu ilaatigut ippin- narpoq inuusuttut taamaat- tut nersugassaagaluit toq- qarlugit nalunerarneqarlu- tik assuarineqartaannarma- ta, uku immaqqa pisuusu- tut isigisinnaasavut pival- laamagit. Oqaatsivut eqaatsutut oqaatigineqartarput, isum- manik, eqqarsaatinik nalit- sinnut naleqquttunik oqaa- tiginnisåinnaanertik pissu- tigisimagunarlugu. Kisian- ni taaguutinik suli amigaa- teqartarpugut nalitsinni atukkatta immikkoortiter- nerinut naleqquttunik, ilaanni pissutsit ataasiuga- luit assigiinngitsunik taa- guuteqartinneqartarput, so- orlu silaannaq kissakkaan- gat kiattumik maani oqar- tarput, imiuppalli kissartu- mik taassallugu. Oqaatsit taamaattut oqaatsitta eqaassusiannut uppernar- saatikkuminaapput, ator- sinnaaneri killeqarpallaara- mik. Taamaattumik nalit- sinni oqaatsit pillugit oqal- littarnermi oqaatsit ataasi- akkaat sammineqarnerat ingasagisarpara, oqaatsitta oqallinnermi atorneqarsin- naanerat isummanillu nu- taanik saqqummiussuiner- mut tunngavilersuinermul- lu atorneqarsinnaanerat iluatinnartoqartoq sammi- neqanngippallaaluatsiartar- mat. Qallunaatut oqalunneq, pingaartumik qallunaanik Uinniartitsisoqarneq pissu- tigalugit isornartorsiutit aamma ikittuunngillat, tas- sanissaaq suna oqaatsinik pingaartisinerunersoq sor- lerlu naammagittaalhoru- sunnerunersoq ilaanni paa- siuminaattarput, tamanna- lu uggomarpoq oqaatsinik pingaartitsineq immini ilua- tinnarmat, eqqortumik atomissaannik pingaartitsi- neq immini ajunngeqim- mat, kisianni tamanna ila- pittuutaasarunaqimmat qallunaatut oqaluttut ikit- tuunngitsut kalaallisut ilin- niarusukkaluartut atorsin- naasaminnik ilikkanngitso- ortarnerannut. Grønlandsk sprogdebat Af Robert Petersen Den grønlandske sprogde- bat er som udtryk for den almindelige interesse for sproget vigtig og god i sig selv. Den almindelige inter- esse for sproget er god. Men når man følger med i denne debat, kommer der ofte no- get, som er mindre godt. I disse år handler den sproglige grønlandske debat meget om sproget i radioen, hvor man fokuserer på uhel- dige eller forkerte udtryk. Engang imellem kunne man få det indtryk, at det først er i de senere år, at man ud- trykker sig uheldigt på grøn- landsk Men naturligvis sag- de man også noget forkert i tidligere tider, og det er sik- ker rigtigt, at tilblivelsen af forskellige dialekter ikke alene skyldtes, at man ud- nyttede forskellige udtryks- muligheder, men også, at forkerte udtryk blev opta- get, og normaliseret, og der- ved blevet »rigtige«. Det sprog, man lærte som barn, var for den enkelte »det rigtige sprog«, og det er jo sådant set rigtigt. Det be- tænkelige ved denne hold- ning er, at lidt for mange er meget kritiske over for an- den form for sprogbrug, i nogle tilfælde også over for sprogbrug, der virker mere rammende end den indivi- duelle sprognorm. For at si- ge det lige ud, finder jeg, at det såkaldte »kærlighed til sproget« lidt for hyppigt minder lidt for meget om en almindelig intolerance, for mig er de to begreber tem- melig forskellige. Vort sprog af i dag er nok så forskelligt fra de tidligere generationers sprog. Dette skyldes ikke alene, at mange betegnelser har ændret ind- hold, og mange andre er nye, men det skyldes ikke mindst, at de ting, vi taler om, de ting, vi oplever i dag- ligdagen, og de tanker, vi formulerer, på mange må- der er nye i forhold til den traditionelle sprogbrug. Det sker derfor, selv om vi fort- sat taler grønlandsk, at de ting, vi taler om, de udtryk, vi bruger, og de tanker, vi formulerer, er andre end tidligere generationers. Der ville være grund til at blive foruroliget, hvis de var helt de samme, thi livet i dag er forskellig fra tidligere, og hvis sprognormen var for- blevet den samme som før, ville den ikke kunne ramme vor tids tanker. Deri ligger også, at sprogets rolle som identititssymbol kan ændre sig. Det må ændre sig. Det var ikke mærkeligt, at det grønlandske sprog fra tidligere tid var rigt på ud- tryk omkring fangstlivet, kajakkens brug, slædekørsel og omkring livet i de små samfund. Det var nødven- digt at skabe nye udtryk om- kring de nye ting og de nye begreber, udtryk omkring uddannelse, omkring de po- litiske nydannelser m.m. Nogle af disse nye begreber var grønlandske konstruk- tioner, andre var låneord. Vi har vænnet os til dem, og bruger dem ganske natur- ligt. Gennem skolen, gen- nem litteratur og gennem radioen har vi vænnet os til at lytte til fjernere dialekter, men samtidig sker der også en vis sammenblanding af forskellige dialekter. I det grønlandske sam- fund af i dag er der ikke så få, der ikke taler grøn- landsk Selv blandt »grøn- lænderne« har nogle glemt det grønlandske sprog, selv om de bor i Grønland, andre har glemt det under et op- hold uden for Grønland, og atter andre, især børn fra blandede ægteskaber, har aldrig lært det. Dette skyl- des bl.a. det forhold, at det grønlandske sprog i 1950’er- ne og i 60’eme havde en me- get lav prestige, og sammen med den tone, der var frem- me dengang om karriere- sprog, var der tilmed børn af rent grønlandske forældre, der ikke havde lært at tale grønlandsk. Mange af dem har som unge gjort meget for at lære at tale det, og dette glædelige initiativ før- te ofte til, at de intolerante bebrejdede disse unge deres sprognomer, måske mere end deres forældre, der hav- de det egentlige ansvar. Mange taler om »det smidi- ge grønlandske sprog«, og der tænker man vist især på, at det kan bruges smi- digt om samfundets behov i dag. Men vi mangler stadig væk en del udtryk, f.eks., om kassificering af begre- berne, og i nogle tilfælde har vi forskellige udtryk om det samme forhold. På central- vestgrønlandsk hedder for eks. varm luft »kiattoq«, men varmt vand »kissar- toq«. Jeg har svært ved at betragte sådanne ord som udtryk for »det smidige sprog«, det er begrænsning af udtrykkenes anvendelig- hed. Den grønlandske sprogde- bat af i dag er for mig foku- seret alt for meget på de en- kelte udtryk, idet man taler for lidt om sprogets mulig- hed for at blive brugt i debat og argumentation. Der er også megen kritik af brugen af dansk, ikke mindst i skolen. Selv om denne debat i sig selv er nød- vendig, så er det også her vanskeligt at skelne mellem påpegning af det nødvendige og almindelige intolerance. Det er nødvendigt og nyttigt at vise interesse for sprog- brugen, herunder den »kor- rekte« sprogbrug. Men den- ne sammenblanding med in- tolerancen kunne godt være medvirkende til, at mange danske, der gerne ville lære at tale grønlandsk, ofte må give op undervejs.

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.