Atuagagdliutit

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Atuagagdliutit - 17.06.1991, Qupperneq 4

Atuagagdliutit - 17.06.1991, Qupperneq 4
4 ATUAGAGDLIUTIT/GRØNLANDSPOSTEN NR. 67 1991 Kalaallisut oqaatsivut All.: Dorthe Knudsen, Ilulissat Meeqqat atuarluni atuartut annnerit qallunaatmnnit tuluttumillu illua’tungaanullu nut- serisedissapput. (Ass.: Knud Josefsen) De ældste klasser i folkeskolen skal lære, at oversætte fra dansk og engelsk til grønlandsk og omvendt.(Foto: Knud Josefsen) Vort grønlandske sprog Af: Dorthe Knudsen, Ilulissat Kai aaleqatinngu agut oqar- taraat namminneq kalaali- ullutik, makku uagut. Ta- matigullu europamiutut oqalukkusunnerusarlutik atuarusunneru sarlu tillu. Soorlu AG kalaallisut qallu- naatullu allaatigisaqartar- poq, tamatigullu qallunaa- toortai atuarusunnerusar- lugit. Sukkanarnerusarma- tagooq. Ungasinngitsukkut TV- mi kalaallisut nalorsitsaari- sut tusarnaarpagut, ilan- ngui atuffarluttorujussuit atuffatissapput. Usiuffa- gooq atuarfimmi kalaalli- sooraangamik atuffarissar- tarlutillu allaqqissaartar- tut. Ullut arlaani TV-mi tu- salerparput, Henriette Ras- mussen-i kalaallisut oqaat- sivut sammileruttoraat utoqqatserpalulluni oqar- pallattoq: »...aammami ilaa arlalinnik oqaaseqarluni oqariarnissaq nutserinis- sarlu nalunartarnermut...«. Kiisalu aamma taamaal- luta Danmark-imiit radio- kkut tusalerparput, oqaat- sitsinnut tunngatillugu utoqqartagut pisuutillugit! Tamatta nalunngilarput utoqqartatta aaliangersi- manngikkaat suut ilinniar- nitta nalaani maleruaqqu- sat piumasarineqartut atus- sagigut. Avataaniit piuma- sarineqartut tamanna na- lunngilarput! Aamma utoq- qartagut pisuutinneqartari- aqanngillat! Immaqami 50- ikkormiut tamangajammik utoqqartaminnut (qanigisa- minnut) ataqqinninnerup- put. 60-ikkut 70-ikkormiul- lu ilanngui appiussisaraat, tupannaannarpulluunniit. Ilai oqaluttaraat: »Utoqqar- tagut oqaloqatigigaangatsi- gik paasineqarneq ajorpu- gut!«. Uffa taanna oqaaseq europa-minngaaniit eqqus- saralugu atuataaraat! Atuartilluta utoqqartagut piffissaqarfigerpiartanngi- lagut oqaloqatigissallutigik, atuakkagut peqaagullu samminerusaratsigik. Soor- lu, ullup ilarujussua atuar- fimmiittarpugut angorusu- tagut ilinniarniagassagullu pissutigalugit atuarfimmiit- tariaqarluta. Utoqqartagul- lu qimallugit aallartariaqar- tarluta. Tamatigullu oqaat- sivut atorpiassanatigit ilin- niartarluta. Atualeqqaarallarattali ka- laallisut oqaatsivut sammis- arpagut, atuffarissarluta al- laqqissaartarlutalu, atua- runnaarnissatta tungaanut. Aamma tuluttooraangatta tamatigut qallunaatut nut- sertarpagut. Kalaallisut oqaatsivut aqqutalugiinnar- lugit! Uffa ilanngui tysk- isoorunik qallunaatut nut- sertaraat. Tassa taanna inerpoq! Soorlu aamma atuarfim- mi atuaraangamik qallu- naatoortillutik, oqaatsit nu- taat pisoqqallu sammisin- naagunikkik, soormi nutse- rineq ilinniarsinnaassan- ngilaat? Atuarfiit qimak- kaangatsigik, EFG STI-lu aqqutigalugit, suliffeqarfli- nut misiliileraangatta, su- miluunniit takornartaan- ngilaq nutsigassaqartartoq. Imaanngilaq Niuernermik Ilinniarfik-mi ilinniartut ki- simik nutserisartut. Sumi- luunniit suliffeqarflnni atuuttoq nalunngilarput. Uanga isumaqarpunga utoqqatsissutinik ujarliin- narata maanna qanoq-iliuu- seqartariaqartugut, kalaal- lisut oqaatsivut tammaru- sunngikkutsigik ullutsinni oqaasinnaaq »kalaalinngor- saaneq« eqqortumik atomi- arutsigu! Imaaliortoqarsinnaan- nginnerluni, soorlu atuar- funmiit aallartilluta: 10. klassimiit - kalaallisuut qallunaatuunngortillugit killormullu 11. klassimiit - kalaallisuut tuluttuunngortillugit killor- mullu 12. klassimiit - kalaallisuut qallunaatuunngortillugit tuluttuunngortillugillu aammalu killormut Nutserisittalerlugit? Pin- ngitsoorani kalaallinik ilin- niartitsisoqassaaq qallunaa- toorsinnaasunik tuluttoor- sinnaasunillu. Eqqarsalaa- riarutta qanoq maanna qal- lunaatut atualeqqaaratta aallartittugut? Atortoris- saaruteqarpa? Aamma taa- mak imminut aperilaarluni uloriananngilaq, ilaa? Aam- ma imannak aaliangiisoqan- ngippat: »Sumiuussuseq apeqqutaatinnagu, kalaalli- sut atuartariaqarpoq!«, nut- serinersuaq qaangiukkun- nanngilaq! Soorlu Nuummi ima ihorpaluttut (meeqqeri- viit atuarfiinilu kalaallit, qallunaat akuleriillu immik- kut. Qulaani taaneqartut atulissagaluarutsigik, taava meeqqavut sulifTeqarfiinut sulilerunik, nangaasunngu- amik pinnatik/uparuartin- nissartikutaqqinagu, nalor- nisiginagit nutsigassatik isumagisassagaluarpaat. Kalaallisut oqaatsivut oqaluttuaannanngortinni- anngikkutsigik, maanna si- unnersuummik saqqummi- ussilaarlunga. De fleste af os grønlændere plejer at sige: »Vi er grøn- lændere«. Men alligevel vil vi helst læse og tale som eu- ropæer. Eksempel: AG skri- ver dobbeltsprogede artik- ler, og alligevel læser vi som regel den dansksprogede, fordi artiklen er hurtigere og nemmere at læse. For uger siden, var der en udsendelse i TV, quiz på grønlandsk, få af dem har dårligt nok til at læse. Og jeg som troede, at de plejede at forbedre deres læsning og ordnet skriftligt på grøn- landsk i skolen. En dag i TV-udsendelsen hørte vi Henriette Rasmussen, da de talte om vores grønlandske sprog, sagde med et und- skyldende udtryk: »...men det er jo svært at være man- gesprogede, så det er svært at sige eller oversætte på grønlandsk eller om- vendt...«. Og senere hørte vi i radioen fra DR, en student der skældte og beskyldte vo- res forældre, for at studen- terne er skyld i at de er ble- vet så dumme til grønlandsk og at vores forældre, der har lavet bestemmelser og mate- rialer i skolen. De blev jo ordnet udefra. Og derfor be- høver vi ikke at beskylde vo- re forældre! Næsten alle 50-ere har måske mere følel- ser og ser op til deres foræl- dre og ære dem. Og dem fra 60-erne og 70-erne var det lige modsat, næsten alle. Når man hører dem, bliver man forbavset over, at de tør at sige noget, om det så er ondt ment, er der ingen spørgsmål. Og nogle af dem har deres dagligdags ord- ssprog: »Når vi snakker eller taler sammen med vores for- ældre, forstår de os ikke!«. Ordsproget stammer jo fra Europa. I den daglige skolegang har vi næsten ikke tid til at tale med vores forældre. For de fleste læser vi og studere samt er sammen med vore jævnaldrende i skolen, langt ud på dagen. Og vi er nødt til at forlade vores forældre, når vi skal gå i videre- skole eller uddannelse. For de fle- ste bruger vi ikke vores grønlandske sprog. Da vi begyndte i 1. klasse, plejede vi at blive undervist på grønlandsk, således: ord- net skriftligt og læsning. Indtil vores sidste skolegang 12. klasse. Da vi osse havde engelsk i undervisning (som stadigvæk kører), plejede vi som regel at oversætte dem på dansk. Selvfølgelig, sprang over vores grøn- landske sprog! Såsom få af dem, der blev undervist i tysk, oversætter de dem på dansk. Dermed færdig, ba- sta! Når de går og bliver under- vist på dansk, læser de som regel både de gamle og de nye danske ordsprog. Hvor- for kan de så ikke lære at oversætte dem? Når vi går rundt og forla- de vores skolegang, og skal/ vil ud i erhvervslivet gen- nem EFG & STI og praktise- re os, er der altid noget, der skal oversættes. Og dem der går ind i Handelsskolen, det er ikke kun dem, der skal sidde og oversætte. Man kan møde dem overalt i er- hvervsliver, her i vort land. Min mening: Når vi skal »grønlandisere« os, bliver vi nødt til at gøre noget, i sted- et for at lede efter alle muli- ge undskyldninger! Og hvis vi ikke vil miste vores grøn- landske sprog. Kan vi ikke lave lidt om på f.eks. fra vores skolegang, således fra: 10. klasse - grønlandsk til dansk og omvendt 11. klasse - grønlandsk til en- gelsk og omvendt 12. klasse - grønlandsk til bå- de dansk og engelsk og om- vendt ved at lære dem at oversæt- te? Der må findes grøn- landske lærere, som kan bå- de dansk og engelsk. Hvor- dan var det, da vi begyndte at lære dansk og var det go- de materialer? Det er vil ik- ke farligt at spørge os selv? Nej, vel? Og sålænge det ik- ke er besluttet om: »Lige meget, hvor man kommer fra, skal der undervises på grønlandsk!«, vil oversæt- telsen ikke ophøre! Eksem- pel: I Nuuk er der institutio- ner og skoler, der er delt i grupper, således: ren grøn- landsk, ren dansk og dob- beltsprogede. Hvis vi skal benytte den ovennævnte forslag, og når vores børn skal gå ud i er- hvervslivet, vil de begynde at oversætte uden proble- mer. Så vil de ikke være ban- ge for at høre klager/tage det som et tvivlsomt opgave. Hermed et forslag, hvis vo- res grønlandske sprog ikke skal ende som et »historisk sprog«. Tunumi aalisartartut nunatsinniit nutaarsiassanik nassinneqartarlik Allattoq: Ludvig Hansen, Nuuk Tamatta Tunumi kilisaatinut aalisartunut ilaasartugut nalunngilarput Tunumiillu- ni qanoq Kallallit Nunaata Radio-ata tusaaniartarnera ajornakusoortigisoq, soorlu radio-aviisip nalaani ersilaartaraluarluni kisiannili siorsussuarmit aanngartartoq, taamaattumik nuannissagaluaqaaq arlaatigut annertunngikkaluartumik aningaasa- liinikkut Tunumi aalisartunut nutaarsiassanik Telex-kut nassitsittoqalersuuppat, tamatumuunakkut aalisartut nunatsinni pisunut malinnaatinneqalernissaat siuner- taralugu. Telex-kut nutaarsiassanik nassitsisalernikkut anguneqassaaq aalisartut aqumiullu qasuersaareerlutik neriartoreemerminni atuarsinnaalissallugu nunatsin- niit nutaarsiassat, kiisalu kilisaatillu fabrikkiani sulereerlutik qasuersaariartorner- minni aamma nutaarsiassarsisinnaalissallutik taamaalillutillu nunatsinni politikkik- kut pissutsit allallu pingaaruteqartut malinnaaffigisinnaalissallugit. Allaammi ilaasa qaammatit arlallit nunatsinni pisut tusarneq ajorsimavaat aatsaallu aalisanngiffe- qarnerminni tusartarlugit nutaarsiassat nutaanngilerujussuareersut naak pingaaru- teqarsimagaluaqisut. Taamaattumik ilungersorlunga siunnersuutigaara nalunaara- suarnermut oqartussaasuniit piviusunngorniarneqarnissaa, nalunngilarpummi qal- lunaat savalimmiormiullu nutaarsiassanik ullut tamaasa Telex-kut nutaarsiassarsi- sartut.Aamma kalaallit aalisartui nutaarsiassanik pilersorneqartariaqarput arlaati- gut suliniuteqarnikkut piviusunngortinneqartumik, taamaalillutik aalisartut ikigi- sassaanngitsut pisunut nunatsinneersut malinnaasinnaalissammata ullut tamaasa imaluunniit akuttunerulaaraluartumik.

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.