Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 10.08.1993, Blaðsíða 12

Atuagagdliutit - 10.08.1993, Blaðsíða 12
12 ATUAGAGDLI UTIT/GRØNLANDSPOSTEN NR. 79 1993 Kalaallisut oqarusuttunut Kalaallisut oqalunniutit nutaat oqqarluttunut uteriitsunut ilinniutigissallugit periarfissat ilagaat NUUK(KB) - Pisiniarfiit immunnik, punnernik iffia- nillu ussassaarusiillutik al- lagartaliisimagaangata. Pi- siniartitsisoq pisiniarfimmi nerriviusap tunuaniittoq ilittulli qallunaatut oqallo- ritsigippat. Aammalu inup- passuit nukingerlutik ul- laakkorsiutisiniartut siule- riiaaraangata. Taava oqa- lunniutit taskinnit amusin- narlugu qupperlugu pisin- naasannguit tam aat atorlu- gu punnersiniarlutit im- mussiniarlutilluunniit ka- laallisut oqarniaruit uteriis- simassaqaatit. Imaassin- naavoq pisiniartunit nikor- faqatinit tamanit ilisarine- qartalersutit. Ajornerus- saarlu ilisimasakitsorsuar- tut pisuutinneqartaleruit. Qallunaajulluni punner- mik immummillu pisinia- raanni qallunaatut oqarnis- saq øjornannginneralaar- suuvoq. Taamaalilluni arfi- ninngornerup ullaavani il- laatigineqanngikkaluarluni pisiassat taakkorpiaat angerlaanneqarsinnaapput. Aammalu nassuerutigisari- aqarpoq Kalaallit Nunaan- nit aallaraanni tikinnermiit kalaalinngornerusiman- nginneq. Kisiannili ajornanngin- nersiuiinnartanngikkaanni aammalu Kalaallit Nunaan- niinnermi kalaallisut ilinni- alaarusukkaanni ikiortaa- sinnaasumik pissarsisoqar- sinnaavoq. Kalaallisut oqa- lunniutit qallunaatut tulut- tullu saqqummeqqammer- put. Atuakkamik atuisoq pi- siniartussaq quiassuamiar- nagu atuakkiortup Birgitte Hertling-ip atuagaq 64-nik kalaallit oqaasiinik nalu- nanngitsunnguanik saq- qummersitsisimavoq. Kukkunanl oqarneq Atuakkami tassani oqaatsit oqariaatsillu nalunanngit- sunnguit atorneqarput, oqaatsillu taakku ukunani atorneqarsinnaapput: Pisi- niarfinni, Kalaaliaqqami pi- siniarnermi, sukkuussaner- luni aperiniaraanni, qimus- sernermi, angalanermi ima- luunniit kaffisoriartoqqu- saanermi. Atuakkami qup- pernermi kin gu liermi ka- laallit oqaasiisa grammatik- kiat sananeqaataallu anni- kitsunnguamik nassuiarne- qarput - aammalu tassani nassuiarneqarluni sooq ka- laallit oqaasii europamiut oqaasiinit oqinnerunngin- nersut. Atuakkat sananeqaataa nalunanngitsuarannguu- voq, tassami qallunaat oqaa- sii ammukaartumi siullermi allassimapput, kalaallit oqaasii tullermi kiisalu am- mukaartumi kingu liermi qallunaat oqariartaasiat malillugu taaneqartarnera atorneqarluni. Aammattaaq oqaatsinik takornartaagalu- artunik nuannersumik atui- sinnaaneq paasineqartus- saavoq: Assersuutigalugu ajornanngivissumik kukku- GRØNLANDSK parlør nut paasissutissiisoqartar- poq: Soolu kaffisoriartoqqu- saanermi qanoq pissusUer- sornissaq, angall'anermut tunngasut aammalu ilaati- gut nakorsiarnermut tun- ngasut. Oqalunniutit qallunaa- tuunngorlugit tuluttuun- ngorlugillu saqqummmer- sinneqarput, taakkulu tuni- neqarnissaat qularnaate- qanngilaq, tassami inuppas- suit nunamut allamukartar- put oqaatsit sumiiffimmi tassani qanoq atomeqarner- sut misissuifliginiarlugit. Aammattaaq atuakkap taassuma qallunaat ukior- passuarni nammineq oqaat- sitik atorlugit oqalussima- sut immaqa pisinissaannut kajungertilersinnaavai, tas- sa qallunaat massakkumut ilikkarsimasaminnit anner- tunerusumik ilinniarusut- tut. Iffiorfimmi pisiniartut uteriitsut naammattoorni- assallugit sivisunerusumik utaqqisinnaagaluarpunga. Birgitte Hertling: Grønlandsk Parlør Forlaget Atuakkiorflk 1993 64 sider, 98 kroner. I Grønland bruges kun de grønlandske tal til og med 12. Dette skyldes, at man i fordums tid benyttede et talsystem efter menneskets fingre og tæer, hvorefter 20 hed „inuk naallugu" - et helt menneske. Således hed 79 „fire hele men- nesker minus én". Tænk selv, hvad 1993 så ville hedde. I dag benyttes kun de grønlandske tal til og med 12. Herefter bruges de danske tal med et tilføjet -i (tretteni), hvis ikke det findes i forvejen (tyvi). neqanngivissumillu oqarto- qarsinnaavoq »kumoorn«, allaat kalaallisuumulluun- niit nooriataarsimaneq ma- lugineqartussaanani. Immikkoortuni assigiin- ngitsuni aallamiutitut siul- lermeerluni takornarissa- Skal De til Sisimiut Så se her Særtilbud til rejsende, som sætter pris på pri- vatliv. Lejlighed eller værelser-fuldt udstyret med møbler, sengetøj, TV og om ønsket telefon og bil. - Udlejes for den periode du har brug for. Afhentning ved skib eller fly. Indhent tilbud. F.eks. Lækker ny lejlighed - ca. 80 m2. Fuldt møbleret med dejlig stue - soveværelse, værelse, bade- værelse, køkken, TV og vaskemaskine. Eller stort enkeltværelse, som ovenfor. De medbringer kun personlige effekter. 4fiol*r Entreprise als BOX 200 - JOORUAQQAP AQQ 15B - 3911 SISIMIUT TELEFON 1 45 85 Førstehjælp i grønlandsk Ny grønlandsk parlør er en chance for de standhaftige til at lære sproget NUUK(KB) - Når skilte i forretningen reklamerer med mælk, smør og tre- kornsbrød. Når ekspedien- ten bag disken taler pære- dansk, ligesom en selv. Og når køen bliver længere og længere af folk, der har lovet at være hurtigt hjemme med morgenbrød. Så kræver det en vis standhaftighed at hi- ve en parlør op ad tasken for at udtale »punneq« og »im- muk« efter bedste evne. I bedste fald med det resultat, at man fremover er et kendt ansigt blandt de øvrige kun- der. I værste fald, at man beskyldes for at være igno- rant. Som dansker er det ulige meget lettere at bede om en pakke smør og en liter mælk. Være sikker på, at man kommer hjem med det rigtige uden at blive grinet af en lørdag morgen. Og er- kende, at man næppe kan mere grønlandsk når man rejser, end da man kom. Men er man en af dem, der ikke falder for den nem- meste løsning og gerne vil lære lidt af sproget under opholdet i Grønland, er der ny hjælp at hente. En grøn- landsk parlør er netop ud- kommet på dansk og en- gelsk. Uden at foregøgle kø- beren, at man efter et studie af bogens 64 sider har lært sproget, tilbyder forfatte- ren, adjunkt Birgitte Hert- ling, læseren et let, oversku- eligt indblik i det grønlands- ke sprog. Fejlfrit »kumoorn« Her er ord og vendinger til brug i dagligdagen: I forret- ningen, ved indkøb påbræd- tet, når man skal spørge om vej, på hundeslædeturen, rejsen eller til kaffemik. Ba- gest findes et lille afsnit om grammatikken og opbygnin- gen af ord - og dermed en del af forklaringen på, hvorfor grønlandsk ikke er så ligetil for europæere. En overskuelig opbygning af bogen med det danske ord Læg mærke til, at man på grønlandsk ikke skel-1 ner mellem mormor-farmor eller bror-søster og I fætter-kusine, men derimod tneget strengt i søskenderækken. Familiebetegnelser mor anaana far ataata bedstemor aanaa bedstefar aataa oldemor aanaqqii oldefar^^^^^^ —i.itaaaii^ i første spalte, det grøn- landske i andet og lydskrift, tilpasset dansk udtale, i tredje spalte, gør den umid- delbart anvendelig. Og man kan glæde sig over lyspunk- terne ved det ellers meget fremmede sprog: For ek- sempel at man uden stort besvær kan hilse »kumo- orn« (godmorgen) så fejlfrit, at det end ikke bemærkes, man er slået over i grøn- landsk. Som indledning til de for- skellige afsnit findes lidt in- formationer til første- gangs-turisten: Om hvor- dan man opfører sig ved kaf- femik uden at falde igen- nem, om transportforhold og lægeservice blandt andet. Parløren - både den dan- ske og engelske udgave - skal nok finde sine købere, fordi det for de fleste hører med til en udlandsrejse at interessere sig for det sprog, der tales på stedet. Måske kan denne udgivelse også friste danskere, der i årevis har klaret sig med moders- målet, til at gøre et forsøg på at lære lidt mere grønlandsk end de har samlet op under- vejs. Jeg venter gerne lidt læn- gere på de standhaftige, der går på med krum hals i køen hos bageren. Birgitte Hertling: Grønlandsk Parlør Forlaget Atuakkiorfik 1993 64 sider, 98 kroner.

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.