Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 18.08.1994, Blaðsíða 14

Atuagagdliutit - 18.08.1994, Blaðsíða 14
Nr. 63 • 1994 /■/ KAPITEL Kingumut Kunnak tunuar- poq. Anersa taamani puisi- mik pisaqakulajunnaarsi- mariarami taamaalluni pit- siorsimanersoq? Kulusummiut Sermili- gaarmiunit Sermilimmiu- nillu akaarineqanngitsuup- put, taamanili aamma Kulu- suup eqqaamiunik tusar- naartoqarput. Uku ivertut inermata allamik avalatto- qarianngimmat kinguliini- arluni avalappoq, immaqa aamma nammineq nunaq- qatigisartakkani ersigisarsi- manerlugit, toqutsiniara- juttarmatami. Imalu appip- P°q: Taqqavunga orniikkuma Kulusumut orniikkuma kialusup ilassissanerpaa- nga kulusumiukajiit mikernuakkqj illu tik pika- jipput (soorlu meeqqat naakkigusuffeqanngitsut) isumakitsukajiit kisialli eqqarsaatigigaat toqutsinissaannartik eq- qarsaatigigaat kulusumiukajiit mikernuakqjUlutik pika- jipput. Tunuartorlu nipangerput. Mannalu silarsuaq alia- naak, suli uanga isumanni alian aannerusorilerpara, ivertunik tusamaarneq nu- annarinermit - ilinnialunni- aramami. Maannamullumi ilikka- gaqarpunga, misigisimavu- ngali suli amigarluinnartut. Aatsaammi aallartinniami- saalerpunga. Tassa meeraanerma ilaru- jussua Kunnakkunniittara- ma misigisaqarfigisaqaak- ka, taakkunaniittarnermil- lu qitornaat sammisaqaak- ka. Eqqaamalluakkama ila- gaat Kunnaap tupanngin- nersua. Uaanni-aasiit Toq- qutamiilluta tupaaruppoq, tupanik amerlasuunik piga- luaraangami ingerlatiinnar- taramigit. Taamani tupaa- rukkami-aasiit Kunnak utoqqalaarsuanngoreersi- mavoq. Taamanikkullu Qe- qertaasarmiuniipput Imaakkakkut Nusukkali- vakkullu, qatanngutigiit, ta- maasalu Kunnaap illoralu- git, asulumigooq taakkua tupanik nunguutsiuitsuul- lutik. Kunnak tupagunner- mit noqinneq sapilerami pi- leritsaffigai, asulu taamani ukiassalerluni mallersor- suulluni. Kunnaalli taman- naluunniit soqutiginngilaa. Aallamiinnalermat - tupa- tornialufllginiarlugit - nuli- ata pivaa: »Illorajuit ilivit- suusisarput pingaartumik natsersuaq amiiginnarlugu ammarnaguluunniit toq- qortaq, qerisalernissaanut nerisassamaat. »Eeqqi, minassanngila- nga, uanga attamaartuk (tu- pa) ajuleqaara.« Tassali tu- pagunnerinnarminit neri- sassalluunniit soqutiginngi- lai. Qaarasiuseriarluni taa- mak aallarpoq. Aqagukkul- lu unnugiartulersoq aatsaat tikippoq, ikkumi ungasia- qimmata, tupamik naam- massisimagunarluni, kisi- anni nerisassamik nassataa- qarani. - Aamma ilaanni Kunnak aliasuttorsiorpara. Ikkatsi- miilluta ernerisa ilaat Qut- suluk napparpoq, sivisu- laartumillu napparsimallu- ni piartuinnarluni kiisa to- quvoq. Ernertik taanna angajoqqaavisa assut nuan- nar isar aat. Toqummat alia- suuteqaat, taamani taama aliasutsigisunik aatsaat tak- uvunga, tassa erligigaluar- neq, paniugaluarpat taa- mannartuakajik pinnavian- ngikkaluaraat. Nuliakasia Natsi aliasuinnavippoq, ataataatali erni toqusareer- soq innarfigisarpaa. Innarfi- gisimalerlugulu qissaserpal- lattaraaq. Qialluni, qialluni aqqaamarpaluleriaraanga- mi anerneeruttaraaq. Taa- maaligaangat aatsaat inuit allat aalaterlugu anersaar- teqqittaraat. Taamani palasimik takor- narpunga. Uffa oqariartor- toqarsimariamata, palasip Kristiaap taamani tikeq- qammersimalluni ornippai, tusarsimaneramigit eqqissi- veqanngitsut. Tassanee- reermat aliasuppallaarun- naarput, qularnanngitsu- mik oqaluussimariarmagit. GEORGQUPPERSIMAAN Tulliani sisamnngornermi AG-mi nangissaaq Nuummi Ilisassanik Isumaginniffik Bedemandsforretningen Blok P, stuen Nr. 007 Tlf. 2 24 36 • Priv. 2 67 55 3900 Nuuk • Grønland GRØNLANDSPOSTEN KAPITEL 16 Kunnak, som havde an- strengt sig meget, fortsatte i almindelig tale: »Da blev min forstand væk fra mig, da denne min tåre løsnedes fra mine øjne, hvorefter denne tåre fløj over til denne sæl, det åbne havs sæl. Så blev min forstand væk fra mig sammen med min tåre. Denne tyndhårede sæl hav- de taget det med udad.« Hvilken magtfuld oplevel- se, resultatet af de store til- skikkelser i livet. Mon der var noget andet, som kunne komme på højde med dette? Kunnak tav, og efter en kort stund at have stået dér, gik han tilbage til sin plads, og rettede sine øjne et øjeblik mod sine tilhørere, især Ma- ratsi. Hvem andre mon hav- de haft en så tor oplevelse? Maratsi viste sig at være parat til at svare Kunnak og begyndte: Så meget viden, så megen erfaring, - hvem skulle svare ham, - Der blev sagt, at det var mig, med megen viden med megen erfaring som skulle svare ham, det var mig, der skulle korrigere ham. (Dette sang han med tromme, men så begyndte Maratsi at fortælle i en al- mindelig tale, uden brug at tromme): Et nyt underlag, et under- lag til en nyfødt kendte jeg ganske vist, det nyud- sprungne barns kkommen- de underlagt kendte jeg gan- ske vist. Hvad skulle det bruges til, det øverste skind af sæl, som en spækhugger havde fanget? (Maratsi havde fundet en sæl drivende i vandet, som en spækhugger havde dræbt. Det stykke sælskind, som lå øverst, havde han ta- get fra, for at bruge det som amulet. Maratsi havde for- talt det til sin søn Ikimaleq, som skulle have den amulet, så han kunne fange sæler nemt og ofte. At Maratsi havde gjort sådan, havde Kuuitsi fra Kulusuk hørt, hvorefter Kuuitsi havde vi- deregivet oplysningen til Kunnak. Maratsi og Kun- nak var jo uvenner, trods de- res »sangvenskab«, og de udslyngede ondskabsfuld- heder mod hinanden, når den anden part ikke hørte på det. At Kuuitsi havde fortalt Kunnak om det, var kom- met til Maratsis kendskab, og da han mistænkte Kun- nak for at ville benytte det, begyndte han selv at nævne det. Han erfarede jo, at KUnnak havde digtet en vi- se, og det kunne tænkes, at han måske ville tage dette med. Efter en kort tavshed og da hans modpart forblev tavs, fortsatte han:) Dette var ikke til brug som underlag til en nyfødt, kun som sæltække , da jeg meget heldigt hørte om, at det øverste stykke skind af en sæl i vandet, som en spækhugger har fanget kan bruges som amulet for at fange flere sæler, beholdt jeg det for mig selv, - og jeg ven- tede til han, jeg tænkte på (sin søn), begyndte sin fangst, og da han begyndte at fange, tænkte jeg, at hvis det kniber for ham at fange sæler, da først vil jeg benytte den, men da han »den gode« heldigt ingen vanskelighed havde med at fange sæler, undlod jeg at benytte den, beholdt den bare i mine tan- ker, - hvem der har sagt mig det? Hvem der siden havde meddelt mig det, siden jeg kendte det? Det var ham, en af min familie, min svoger, Kuuitsi, der havde meddelt mig det, havde sagt mig det, og således hørte jeg om det - det var mærkeligt, for Kuuitsi, min familie, min svoger, er et usselt barn, åbenmundet som et barn! Han trak sig tilbage. Tilhø- rerne ventede med spændte ører, og det var et godt tids- fordriv. Og lidt efter kom Kunnak igen frem og sang: Jeg sang en sang på randen af kæmpegråd, da den store kval var på sit højeste, men jeg ville også nævne, jeg ville også udtale, da jeg med min tryllesang hidkaldte hin den tyndhåre- de sæl, den - ved bræens rand og den kløfter, grundigt tabte jeg, min forstand mistede jeg, for den tyndhårede sæl tog den med sig, tog den med sig udefter,- og det resulterede i, at jeg ikke mere kunne fange en tyndhåret sæl, kunne jeg ikke mere. Igen trak Kunnak sig tilba- ge. Mon det kunne tænkes, at han havde digtet den vise, fordi han netop på det tids- punkt fangede ret sjældent? Kulusuk-folkene var ilde- sete af Sermiliks og Sermili- gaaqs befolkning, og til sangkampen var der tilhøre- re fra Kulusuk-området. Da nidvisesangerne var færdi- ge, og der ikke var flere, der trådte frem, rejste en af Ku- lusuk-folkene sig for at give sit besyv med, som afslut- ning, muligvis fordi han selv havde været bange for sine pladsfæller, fordi de var så mordlystne. Og han sang: Når jeg kom derover til når jeg kom til Kulusuk,- hvem tog mig imod? De usle Kulusuk-folk, lignede børn uden hjerter; de usle Kulusuk-folk så overfladiske, deres tanker drejede sig kun om eet, at myrde var det eneste, de tænkte, de usle Kulusuk-folk, lignede børn uden hjerte. Da han trak sig tilbage var det slut med sangene. Vejret var pragtfuldt, men inde hos mig, i mit indre var det end- nu smukkere, så glad var jeg over at være tilhører til den- ne sangduel - jeg ville jo lære noget. Og indtil nu havde jeg da lært noget, men jeg følte, at det var langtfra nok. Jeg skulle først lige til at begyn- de nu. Som sagt: en stor del af min barndom opholdt jeg mig hos Kunnaks, og derfor har jeg så mange oplevelser med dem og sammen med deres børn. Lad mig slutte dette med at fortælle om hans tobakshunger. Det skete engang mens vi var i Toqqutaq, at han ikke havde mere tobak. For selv- om han fik store forsynin- ger, varede det ikke Isenge, før han gik ud for det. Den- gang han sædvanligvis gik ud for tobak, var Kunnak al- lerede højt til års. Og netop dengang boede Imaakkats og Nusukkalivats i Qeqer- taasaq, to brødre, begge Kunnaks fætre og disse gik aldrig ud for tobak. Kunnak kunne ikke mere bekæmpe sin tobakshunger, hvorfor han ville ud til dem. Det var da efterår og der var høje bølger. Men det generede ik- ke Kunnak. Da han skulle af sted - for at få noget tobak hos dem - sagde hans kone til ham: »Når dine fætre by- der på en hel sæl, så tag et stykke med hjem.« En hel sæl plejede at være en klap- myds, hvor kun skindet var taget af og som var hengemt til spisning. Den er en smule fordærvet og frosset. »Nej, jeg vil ikke have no- get kød, det eneste jeg øn- sker er tobak«. Han var ikke interesseret i mad, kun i to- bak. Så tog han sin kajak- pels på og tog afsted. Først dagen efter henimod aften kom han tilbage - muligvis mæt af tobak, men uden madvarer. - En anden gang observe- de jeg også, at han var tyn- get af sorg. Mens vi var i Ik- katseq, blev en af hans søn- ner, Qutsuluk, syg, og efter en længere tids sygdom for- værredes hans tilstand og han døde. Forældrene var meget glade for denne søn. De blev meget sorgfulde, og det var første gang jeg ople- vede så stor en sorg blandt mine landsmænd. Det var et stort tab for dem at miste ham. Hvis det havde været en datter, havde de ikke sør- get så meget. Kunnaks op- rindelige kone, Natsi, fore- tog sig ikke noget, men Kun- nak lagde flere gange ved si- den af sin døde søn. Hans gråd endte i en hulken, så han til sidst ikke mere kun- ne få luft. Når det skete, hjalp andre folk ham at få luft igen. På det tidspunkt så jeg en prøst for første gang. Muli- vis havde man sendt bud ef- ter præsten. Kristian, som Uge var kommet til østkys- ten kom, måske fordi han havde hørt, at famihen in- gen fred havde på sig. Efter hans besøg mildnedes deres sorg, vel nok fordi han hav- de talt til dem. GEORG QUPPERSIMAAN fortsætter næste torsdag i AG. . V_________________J

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.