Heima er bezt - 01.08.1954, Side 19

Heima er bezt - 01.08.1954, Side 19
Nr. 8 Heima er bezt 243 Það, sem Oft er það, er við viljum leggja okkur fram um að færa mál okkar í sparibúning, hvort sem er í ræðu eða riti, að við bregðum fyrir okkur fastmótuð- um, málsháttum og fastmótuð- um orðasamböndum, sem við er- um ekki höfundar að og skiljum ef til vill ekki til fullnustu, kunnum að minnsta kosti sjaldnast þá sögu, sem á bak við liggur. Raunar er ekki með nein- um rétti hægt að segja, að við notum þessi fastmótuðu orða- sambönd fyrst og fremst, er við viljum vanda mál okkar, því að sannleikurinn er sá, að þau liggja alltaf á tungunni, við beit- um þeim ósjáltfrátt í daglegu lífi, enda þótt notkuh þeirra verði oft og tíðum auðsærri, er okkur er mikið í hug. Þessum orðatiltækjum, hvort sem um er að ræða málshætti, talshætti eða sambönd orða, sem ekki segja fulla hugsun ein sér var fengið samheiti á erlendum mál- um fyrir alllöngu síðan. Þjóð- verjinn Georg Búchmann (1822 —1884) gaf út bók eina árið 1864, er hann nefndi Gefliigelte Worte, sem orðrétt þýðir vœngj- u3 (fleyg) orð.1) Jón Ófeigsson leggur þetta í orðabók sinni út með snœfuryrði, snilliyrði, en Freysteinn Gunnarsson með snöfuryrði í hinni dönsku orða- bók sinni. Raunar er svo, að hinu þýzka orði er ekki náð með þssum þýðingum, eins og orðið er nú notað. Orðasambandið gefliigelte Worte er í raun réttu ekki skilgetið barn Búchmanns, því að það er að finna bæði í Ilionskviðu og Odysseifskviðu og kemur oft fyrir í báðum, en Búchmann mun það mikið að þakka, hve tungutamt það hef- ur orðið. í 5. útg. bókar sinnar árið 1869 tekur Búchmann mjög eindregið fram, að ekki beri ein- ungis að líta á bókmenntalegar tilvitnanir, sem vœngjuð orð, 1) Sbr. landfleygur, heimilisfleygur. Kristmundur Bjarnason: tungunni er tamast íiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii Málshættir og talshætti’r í = eru mýmargir í tungu okk- | 1 ar, svo og önnur orðtök og | i orðasambönd, sem menn | | fegra og skýra mál sitt með \ | í ræðu og riti. Uppruni § i þeirra og saga er oft og ein- 1 I att skemmtilegt og girni- i i legt rannsóknarefni, jafnt 1 í leikum sem lærðum. Krist- \ | mundur Bjarnason lætur \ \ hugann reika um þessar \ \ slóði'r í grein þeirri, sem \ \ hér birtist, og rekur sögu Í i og myndun ýmissa „fleigra 1 | orða“ í íslenzku máli. Mun \ \ greinin kærkomin öllum \ i þeim, sem um þessi mál \ i hugsa, en þeir eru margir, i Í sem gott er til að vita. iiiiiiiiMimiimiiniiimiimiimiiiiiimiiimiMiiiiiiimiiitmiH heldur hverja þá setningu, sem fengið hefur fast mót, eða orð með sérstæðri merkingu, sem al- menningur hefur á hraðbergi. Það er því langt því frá að um snilliyrði þurfi alltaf að vera að ræða, getur eins vel verið hið gagnstæða. Mikill fjöldi þessara fleygu setninga eða setningabrota eru alþjóðaeign, alheimshúsgangar, sem er að finna í flestum mál- um, koma sumir fyrir í elztu rit- um, sem mönnum eru kunn. Oft er það svo, að orðatiltæki þessi eru ekki þýdd á viðkom- andi mál, heldur hverfa þau inn í málið, samlagast. Mjög er það misjafnt, hve tungumál eiga auðvelt með að gleypa erlend orð og veita þeim fullán þegn- rétt í málinu, lítt eða óbreyttum. íslenzkan er eitt þeirra mála, sem torveldlega geta samlagað sér erlend orð óbreytt. Annað tveggja verður að þýða orðin eða — ef um nýja hluti eða hugtök er að ræða — búa þeim nýjan búning, íslenzkan búning, svo að þau verði beygð sem íslenzk orð, o. s. frv. Fjöldi þeirra orðatiltækja, sem lifa dágóðu lífi með erlendum þjóðum á frummái sínu, heyr- ist naumast hérlendis nema þá af munni hinna menntaðri manna. Einkum mun þetta eiga við ýmis orðatiltæki, sem sögu- legan (historiskan) bakhjarl eiga og orðið hafa almennings eign á 19. öld. Svo er t. d. um franska orðatiltækið: Ou est la femme? (Hvar er konan?) Upp- haflega mun setningin hafa hljóðað Cherchez la femme (Sækið konuna. — Nefnilega konu þá, sem er orsök þess er fyrir hefur komið, er um afbrot er að ræða!) Setningin í þessari mynd kemur fyrst fyrir hjá Alexandre Dumas, eldra í leik- riti einu, en hann mun þó ekki frumhöfundur hennar, heldur stytt hana og gert munntamari, og að þeirri gerð býr hún enn. Fleiri dæmi mætti nefna, en þess gerist naumast þörf. Eins og áður er lauslega að vikið, er allur fjöldi orðatiltækja og talshátta alþjóðaeign, og sennilegt er, að meiri hluti ís- lenzkra orðatiltækja sé ekki ís- lenzkur að uppruna, fjöldinn samnorrænn, en inn í Norður- landamál komin úr enn öðrum málum. Það var ákaflega algengt á miðöldum, að slett væri latínu, latneskum orðum og talsháttum, jafnvel alþýða manna notaði þá fjölda erlendra orða og orðatil- tæki, önnur en þau, sem frá dönsku voru runnin. Latínan sí- aðist út til almennings frá menntasetrunum, biskupsstól- unum, og einkum kvað hennar hafa gætt í næsta nágrenni við þá. Auk þess varð íslenzkan fyrir áhrifum frá ensku máli, en þó einkum frönsku, hollensku og þýzku máli, en viðskipti almenn- ings við erlenda sjómenn voru allmikil allt fram á 19. öld of- anverða, en áhrifanna gætir enn þann dag í dag. — Mörgum orða- tiltækjum, sem komin eru inn í málið úr latínu, hefur verið snið-

x

Heima er bezt

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heima er bezt
https://timarit.is/publication/380

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.