Heima er bezt - 01.08.1954, Side 23

Heima er bezt - 01.08.1954, Side 23
Nr. 8 Heima er bezt 247 annað, sem séra Jón Þorláksson á Bægisá hefur ort, því að fátt er nú almennings eign af því, er hann kvað. Vísuna, sem þetta er tekið úr, orti Jón um sjálfan sig á gamals aldri. Hann þjáðist af gigtveiki og helti síðustu ævi- árin. Orti hann margt um fætur sína og kallaði þá ýmsum nöfn- um. Vísan er á þessa leið: Hæðið þér ekki herrans þjón. um heltina þó ég kvarti; hægri fóturinn heitir Jón, hitt er hann Kolbeinn svarti. Ekki er mér kunnugt um, hví hann kallaði hinn fótinn Kol- bein svarta, — gaf honum nafn Kolbeins stýrimanns hins orkn- eyska, er aldavinur var Kára Söl- mundarsonar. Þú vagar eins og kálffull kýr, sem komin er að burði. — Höf- undur þessarar ljóðlína er lika þj óðskáldið Jón prestur á Bægis- á, en hendingarnar eru oft not- aðar í kerskni. Jón kvað hafa verið hestastrákur á alþingi, er hann orti, þá 12 vetra, en þetta var árið 1756. Kvað þetta vera einhver fyrsta vísa Jóns, sem mönnum er kunn. Hún er ort um Björn hinn sterka úr Eyrar- sveit við Breiðafjörð, drykkju- mann mikinn, áflogahund og mathák. Síðari hluti vísunnar er á þessa leið: álmaþundur orkurýr, að þér fjandinn spurði! í málsháttasafni Hallgríms Schevings er málshátturinn Seint vagar kálffull kýr, en ó- sagt læt ég um, hvort eldra er. Ekki er hœgt að gera öllum til hœfis. — Á félagsheimili skipara í Lúbeck, er reist var 1535 stend- ur setning þessi, en hana er ann- ars að finna í ljóði eftir Grikkj- ann Theognis (6. öld f.K.), en ljóðið var vel þekkt á Norður- löndum, af því að það var prent- að sem einkunnarorð á inn- hverfu titilblaðs hinnar grísku málfræði Bergs, sem mjög var notuð áður fyrr. Bíta í súra eplið. — Lúther notaði þetta orðatiltæki. f prent- uðu íslenzku máli mun það fyrst koma fyrir í Huggunar bæklingi, er Guðbrandur biskup Þorláks- son þýddi; gefinn út á Hólum árið 1600. Nú er engin miskunn hjá Magnúsi. — Hér er átt við Magn- ús Guðmundsson, sem kallaður var sálarháski (1764—1844). Hann var mjög sér um hætti, sem kunnugt er. Eitt sinn lagð- ist hann út, að hann sagði, og settist að á Hveravöllum í Kjal- hrauni. Náði hann þar gimbur grárri og hugðist sjóða sér til matar. Jarmaði hún þá aumkun- arlega og sagði, að því er honum heyrðist: „Líf Magnús! Líf Magnús!“ — Svaraði þá Magn- ús: „Nú er engin miskunn hjá Magnúsi". Síðan er talsháttur- inn. Vera Þrándur í Götu. — Þránd- ur var bóndi í Götu, býli á Aust- urey í Færeyjum og stóð hann manna mest á móti Ólafi helga, þá er hann tók að boða kristni í Færeyjum. Talsháttinn má því rekja til Færeyingasögu. Nú hef- ur hann fengið almennt gildi, Gata fær götu- eða stígsmerk- ingu, en þrándur er hindrunin í þeirri götu. Sœlla er að gefa en þiggja. — Talshátturinn mun gamall í ís- lenzku (Sbr. Postulasöguna 20, 35). Vestur-íslenzka skáldið Ká- inn bætti við hann, og er hann með þeirri viðbót á flestra vör- um: Lesið hef ég lærdómsstef, þótt ljót sé skriftin, og sízt ég efa sannleikskraftinn, að sælla er að gefa en þiggja — á kjaftinn. Sjaldan bítur^ gamall refur nœrri greni. — Óvíst, hve máls- hátturinn er gamall í málinu. Hann kemur fyrir í málshátta- safni séra Guðmundar Jónsson- ar (1763—1836): Sjaldan bítur gamall skolli nærri greni. Ann- ars finnst hann í hinu enska málsháttaasafni Rays, er fyrst kom út 1670: The fox preys fart- hest fram his hole. — Mjög fornt er það að líkja mönnum við refi, Kristur notaði t.d. orðið þannig, um Heródes Antipas: Farið og segið ref þessum (Lúk. 13,32). Rauði þráðurinn. — Orðasam- bandið varð algengt eftir að Goethe í bók sinni Die Wahlver- wandtschaften gat þess, að rauð- ur þráður væri ívaf allra kaðla brezka flotans, svo sem til marks um eignarrétt hans. Annars var algengt að hafa rauðan þráð sem ívaf. Danski flotinn notaði hann t.d. fram undir síðustu aldamót. Saga rauða þráðarins er samt eldri: En er hún skyldi verða léttari, sjá, þá voru tví- burar í kviði hennar. Og í fæð- ingunni rétti annar út höndina; tók þá ljósmóðirin rauðan þráð og batt um hönd hans og sagöi: Þessi kom fyrr í ljós (I. Mósebók 38, 27—28). Hér er þráðurinn rauði notaður sem merki, sbr. og Jósúabók 2,18. — Þess má líka geta, að í íslenzkum fuglakvæð- um er getið um „rauðan þráð um nefið“, hvort sem hann á eitt- hvað skylt við þetta eða ekki. Lesa eins og skrattinn öíblí- una. — Talshátturinn barst til Norðurlanda á miðöldum. Líklegt er talið, að hann sé orðinn til úr þessari setningu hjá Sakes- speare í Kaupmanninum i Fen- eyjum, 1,3: The devil can cite scripture for his purpose: Fjandinn getur vitnað í bíblíuna eftir hentugleikum. Safnast til feðra sinna. — Setninguna er að finna í II. Kon- ungsbók 22,20: Fyrir því vil ég láta þig safnast til feðra þinna.. Gyðingar jörðuðu ættingja sína í fjölskyldugröfum, og því er svo til orða komizt. Komi það, sem koma vill. — Orðtakið er gamalt í íslenzku og styðst við álfatrúna. Á nýárs- nótt höfðu álfar sig mjög í frammi. Konur létu þá ljós loga í hverju horni og sópuðu bæ sinn sem bezt. Síðan áttu þær að ganga út og kringum hann (sumir segja um hann allan) og segja: „Komi þeir, sem koma vilja, veri þeir, sem vera vilja, og fari þeir, sem fara vilja, mér og mínum að meinalausu.“ Þetta var kallað að bjóða álfum heim. — í leikriti Shakesspeare, Mac- beth, 1,3, stendur: Come, what come may, komi það, sem koma vill (Malthías þýðir ekki á þann veg). Einhver leyniþráður gæti verið hér á milli. Það er ýmislegt líkt með Macbeth og álfasögun- um íslenzku og hvorttveggja hjátrúnni háð, en þess er þó að geta, að setningin hjá Shake- speare skipar naumast eins mik-

x

Heima er bezt

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heima er bezt
https://timarit.is/publication/380

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.