Heima er bezt - 01.08.1954, Síða 24

Heima er bezt - 01.08.1954, Síða 24
248 Heima er bezt Nr. 8 inn áhrifasess og íslenzka setn- ingin. Vera í essinu sínu. — Þennan talshátt er að finna í flestum málum Evrópu. Essi er komið af latnesku sögunni esse: vera, sem hér fær nafnorðsmerkingu. Orð- ið og þar með talshátturinn hef- ur komizt inn í íslenzku á mið- öldum. Að falla i stafi. — Þessi tals- háttur er sóttur í iðnmálið (beykisiðnina). Tunnur falla í stafi, eins og kunnugt er, ef þær standa lengi tómar og þurrar. Líkingin er ákaflega skemmti- leg. — Ekki mun talshátturinn af alíslenzku bergi brotinn. Hann er að finna í safni Peters Syv fyrir 1700. Vilja fjöll fœða, en verður af hlœgileg mús. — Þessi talshátt- ur er sögukjarni, sagan eftir Esóp, endursögð af La Fontaine, en fleyg hefur setningin senni- lega fyrst orðið, er Kristján kon- ungur 4. skrifaði eftir fundinn við Axel Oxenstierne í Ulvsbáck í febrúar 1629: „Fjöllin ætluðu að fæða, en hlægileg, lítil mús var í heiminn borin.“ — Setn- ingu þessa er að finna í safni Guðmundar prests Jónssonar, sem áður er nefnt. Betra er seint en aldrei. — Á lat.: Potius sero quam nunquam; kemur fyrir hjá Livviusi (59 f.K. — 17 e.K.), ennfremur hjá Publi- usi Syrusi, lítið breyttur, en hann var samtíðarmaður Liviusar, er því óvíst um höf. Sporin hræða. — Á lat.: Vest- inia terrent. —Esóp segir í einni dæmisögu sinni frá refi, sem ekki vildi heimsækja sjúkt ljón í greni sitt, þrátt fyrir mjög vin- samlegt boð. Var ástæðan sú, að spor margra dýra, sem heimsótt höfðu ljónið, mátti rekja að greninu, en aftur á móti engin frá því. Út af þessari sögu varð svo til latneska orðtakið. Seint koma sumir en koma þó. Þetta orðatiltæki gæti verið sótt í Die Piccoomini 1,1 eftir Schill- er, en þar segir: Spát kommt Ihr, doch Ihr kommt! Der weite Weg entschuldigt Euer Sáumen, seint komið þið, en þið komið þó! Hin langa leið afsakar töf ykkar. Kaupa köttinn í sekknum. — Að uppruna orðatiltækisins er ýmsum getum leitt. Sumir eigna Ugluspegli (Eulenspigel; kom út Úr aldargömlum blöðum: Loftsýnir — læknis- lyf — beinafundir ................................................ Árið 1854 komu aðeins út tvö blöð í Reykjavík, Þjóð- | ólfur, sem hafið hafði göngu sína fyrir sjö árum sem „hálfsmánaðar og vikublað íslendinga“, en Ingólfur var I þá á öðru árinu. En þótt blöðin væru smá, fá og strjál útkoma þeirra, voru þau skuggsjá aldarinnar eins og í dag. í þá skuggsjá er ekki ófróðlegt að líta öld siðar, því I að það er kunnara en frá þurfí að segja, að allt er breytt, 1 sem áður var. Heima er bezt mun reyna að flytja nokkrar í glefsur úr aldargömlum blöðum við og við, og er þá bezt I að líta í ágústblöðin 1854. niiiiiiiiiiiininiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiinminiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiniiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiimiiiminif „Fleygst hefir að norðan sá orðasveimur, að ráðskona amt- mannsins á Friðriksgáfu hafi al- ið barn og kennt bóndasyni þar í grennd, og er það varla í frá- sögu færandi; hitt er merki- legra, ef satt væri, sem barst þar með, að barnsfaðirinn hafi orðið 200 rdd. ríkari á burðardegi barnsins, og hefir þá merkilega ræst á honum orðtækið „gefur guð björg með barni“, en „allt- jend segja mennirnir til sín“. (Þjóðólfur) á ísl. 1934), sem á að hafa saum- að kött inn í héraskinn og selt sem héra. Annars er kötturinn í sekknum nefndur í frönsku kvæði frá 14. öld, hvort sem skáldið hefur fengið hugmynd- ina frá Ugluspegli, sem mun hafa látizt um 1350. Englending- ar tala líka um að sleppa kettin- um úr sekknum, sem þá þýðir að ljósta upp leyndarmáli, en upp- runinn á þá að vera sá, að bænd- ur hafi borið ketti í sekkjum til markaðs og reynt að selja sem grísi. Svo lengi sem lifir. — Sóloni (7. öld f.K.) er eignað orðatil- tækið. Allt er, þegar þrennt er (eða: þá er allt, þegar þrennt er). — Ekki veit ég, hve gamall þessi talsháttur er í málinu, en ég hygg, að höfundur hans hafi upphaflega haft í huga heilaga þrenningu, er hann varð til. En ekki er þetta annað en getgáta. Vera milli vonar og ótta — kemur fyrir hjá Virgli. Að setja sig á háan hest. — Við höfum talsháttinn frá Dön- um, en Danir frá Frökkum: Monter sur ses grands chevaux, og er frá riddaratímanum. Þeg- ar bardagar voru í aðsigi, sáu skjaldsveinarnir ekki einungis um ferðahesta riddaranna, held- ur og stríðsfákana, sem voru hærri hinum. Þegar búast mátti við orustu, voru þeir færðir ridd- urunum ,sem fóru á bak þeim til þess að vera albúnir til víga. — Sennilega er að sitja á háhesti af sömu rótum runnið. Ekki er allt gull, sem glóir. — Þýðing á latneskum talshætti, sem óvíst er um uppruna á. Það er of seint að byrgja brunninn, þegar barnið er dottið ofan í. — Málshátturinn er af erlendum rótum runninn, er til á mörgum málum með ýmsum afbrigðum. Tunnicius notar hann t.d. 1514. Framh. i nœsta blaði.

x

Heima er bezt

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heima er bezt
https://timarit.is/publication/380

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.