Ljós og sannleikur frá hinni helgu bók - 01.09.1936, Qupperneq 5
Ljós og Sannleikur
177
raunverulega þýðing þessa orðs. Menn eru lika nieir og
meir að hverfa frá þý'ðingunni „helvíti“ og nota í hinuin
nýrri hiblíuþýðingum orðið „gröf“ eða „dánarheimar“.
í Nýja-Testamentinu eru tvö orð, sem í bibliuþýðingum
er þýtt „helvíti", sem sé orðin: Hades og Gehenna. Hades
samsvarar orðinu Scheol í Gamla-Testamentinu, og táknar
alltaf gröf eða dánarheima, en aldrei hegningarstað. í þeim
handritum, sem nýjustu bibliuþýðingar eru gerðar eftir, kem-
ur orðið „Hades“ 10 sinnum fyrir og er alllaf þýtt „dánar-
heimar“. í Op. 20. 12 kemur 1. d. orðið „Hades“ fyrir, þeg-
ar sagt er: „Og hafið skilaði hinum dauðu, þeim sem í þvi
voru, og dauðinn og Hel (Hades) skiluðu þeim dauðu, sem
i þeim voru, og einn og sérhver var dæmdur eftir verkum
sínuin". Hér kemur það skýrt fram, að þeir inenn, sem
eru i Hades eru ekki lifandi, heldur dauðir. Það orð þýðir
á engan hátt kvalastað (helvíti), heldur táknar gröfina, sem
allir dánir fara í.
Ilinn nafnkunni enski prestur Farrar, kvartar mjög yfir
því, að orðin Scheol, Hades og Gehenna hafi verið þýd<!
„helvíti", og segir meðal annars: „Það er mjög öheppilegt,
því að orðið helvíti hefur verið skilið þannig, að það þýddi
„óendanlegur“ en það er ekki í eitt einasta skipti sagt um
Sclieol, Hades né Geheilna. Það er sannreynd. sem livaða
lesari sem er, getur hvenær sem er gengið úr skugga um,
að cndalaus tími er ekki svo mikið sem nefndur í Bibliunni
i sambandi við Scheol og Hades; og sé hann einlægur sann-
leiksleitandi, ínnn hann með því að rannsaka málið, sjá, að
elcki er heldur lalað um slíkt hvað við keniur Gehenna, ekki
fremur en það var almennur skilningur meðal Gyðinga á
þessu orði“. — „Efler Döden“, bls. 104.