Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.04.1924, Qupperneq 2
9
Dansk-islandsk Kirkesag.
Johan Zerlang.
Det er mange Aar siden jeg stødte paa den søn-
derjydske Præst Johan Zerlangs Navn. Hvor, kan jeg
ikke længer mindes, men jeg formoder, det var i
»Flensborg Avis«. Hvad der fangede min Opmærk-
somhed, var imidlertid dette, at hans Navn forekom
i Forbindelse med et islandsk Digt i dansk Oversæt-
telse. Det var Johan Zerlang, der havde oversat det.
Dette gentog sig siden Gang paa Gang, og stadig mere
droges min Interesse af denne Mand, der sad i en
Præstegaard nede i Sønderjylland, ur.der det tyske
Styre, og oversatte islandske Digte til Dansk, en Mand,
som, skønt uddannet til Præstegerningen gennem tysk
Skolegang og Studier ved et eller andet tysk Univer-
sitet, sad inde med et Kendskab til islandsk Sprog
og en Kærligbed til islandsk Aandsliv, hvori visselig
kke mange her hjemme i Kongeriget var hans Jæv-
ninge. At han af Æt og Sindelag maatte være
en god dansk Mand, kunde der fornuftigvis ikke
være Tvivl om. Men alligevel! Det var et SærSyn
dette. Og det var ikke frit for, at der var en Brod
deri, som var vendt imod mig selv. Jeg var jo Islæn-
ding af Fodsel og paa fædrene Side tillige af Æt,
omend jeg var opvokset her i Danmark. Men jeg
maatte med Skam erkende, at min Kyndighed i mine
Fædres Sprog slet ikke taalte nogen Sammenligning
med denne sønderjydske Præsts.
Der var noget andet i denne Sammenhæng, som
ogsaa gjorde Indtryk paa mig. Det var i de Tider
ikke ofte, at man i danske Blade eller Bøger blev
mindet om, at der var noget, der hed ny-islandsk
Poesi. Olaf Hansen var vist den Gang endnu ikke
kommen i Gang med sin fortjenstfulde Oversættervirk-
somhed. Men nede i Sønderjylland sad der en Mand,
som bragte os vort Broderfolk der langt mod Nord
i Minde. Just fra Nordslesvig, hvor den liaarde Kamp
stod paa mellem nordisk Aandsliv og tysk, kom disse
Hilsener til os over Grænsen. Der var Fingerpeg
deri. Mig syntes det saa betydningsfuldt og smukt,
at der dernede sad en Mand, som havde bevaret San-