Börn og menning - 01.09.2009, Page 18
18
Erla Elíasdóttir
Bangsímon fyrir alla
Bangsímon eftirA.A. Milne í þýðingu Guðmundar Andra Thorssonar
„Bangsímon er fyrir smábörn", sagði tíu
ára gömul vinkona mín þegar ég spurði
hvort hún þekkti sögurnar um hann.
Eins og aðrir sem lesið hafa upprunalegu
Bangsimon-sögurnar veit ég að Bangsímon
er fyrir alla, en grunar að alltof algengt
sé að börn og fullorðnir afskrifi hann
með þessum hætti. Verk A.A. Milne um
bangsann góðkunna hafa enda helst verið
áberandi í einfölduðum - mér liggur við að
segja útþynntum - útgáfum hin síðari ár.
Því ber að fagna að sögurnar tíu sem fyrsta
Bangsímon-bókin samanstendur af hafa
nýverið verið þýddar af Guðmundi Andra
Thorssyni og þannig birst á íslensku í fyrsta
skipti í fullri lengd, undir hinu einfalda en
ágæta heiti Bangsimon.
Töfrum gæddur einfaldleiki
Fyrsta bókin um Bangsímon, Winnie-
the-Pooh, kom út í Bretlandi árið 1926.
Persónurnar sem þar koma fyrir- drengurinn
Jakob Kristófer og leikfangadýrin hans
- hafa lifað æ síðan, ekki síst fyrir tilstilli
frábærra myndskreytinga E.H. Shepard.
Hin síðari ár hafa sögurnar upprunalegu
þó heldur fallið í skuggann af afurðum
Disney-samsteypunnar, bæði í formi
teiknimynda og myndabóka. Er þá byggt á
upprunalegum teikningum og söguþræði
en textinn einfaldaður. Það er hinsvegar
einmitt í texta Milne sem galdur
Bangsímons liggur: einföldustu athafnir
lífsins, að rölta um skóginn eða lenda í
rigningardembu, verða ævintýri líkastar.
Einkenni persónanna eru sömuleiðis
sterkust og litríkust í upprunalegu
sögunum - hugmyndaauðgi Bangsímons,
taugaveiklun Grislíngsins, röggsemi
Kaninku, tilvistarkreppa Eyrnaslapa,
besservisserháttur Uglu, umhyggjusemi
Köngu fyrir Gúra sínum og óbrigðull
hæfileiki Jakobs Kristófers til að koma
jafnvægi aftur á í Hundraðmetraskógi.